No.4365 | 政治、外交、金融、法律、音楽、社会科学、医療 | 英日・日英・仏英・独英 | |
---|---|---|---|
PR | 法律、金融、政治、外交分野を中心に約7年の翻訳経験を有しております。現在法科大学院博士号の研究に従事しており、リサーチを得意としております。英語圏(米、英、豪)在住(留学、就職)期間8年、仏語圏在住期間1年、独語券在住期間1年と英語のみならず、仏語、ドイツ語の翻訳も手がけております。確実な翻訳スキルで、ニュアンスの違いから生まれる誤解をゼロにすることを心がけております。 | ||
欧州 | |||
4年以上 | |||
Mac, Windows, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), pdf, tif | |||
contact | |||
2011年10月29日22時52分 | Top Home |
No.4362 | 最近の通訳では、物流、安全衛生を主に手がけました。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日英・英日の通訳として、物流、土木、ビジネス、法律分野のお仕事を主に扱っております。出張や現場視察やアテンドなど、お客様のご要望に柔軟に対応させていただきます。ぜひよろしくお願い致します。主な分野:物流、土木、ビジネス、法律応相談:機械、電気、IT、医学言語:英語⇔日本語 | ||
Web | 千葉県習志野市 | ||
4年以上 | 通約案内士(英語)、英検1級 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年10月28日08時05分 | Top Home |
No.4353 | インターネット・携帯電話・ホテル・映画・ゲーム・興行 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国籍はアメリカ。2010年から英語指導助手。1年間東京の国際キリスト教大学で留学して、カリフォルニア洲大学サンディエゴ校日本研究学科卒業。翻訳経験だけではなく、今まで大切な人生経験が多い。音楽家として18つの国に行ったことがあるので国際と興行意識が高い。以前の仕事はシンガポールのCultureXというドキュメンタリー通訳、八代市教育委員会の書類など。宜しくお願いいたします。 | ||
4年未満 | |||
contact | |||
2011年10月18日17時22分 | Top Home |
No.4335 | ビジネス全般、広告、ファッション・エンターテイメント | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資証券会社の株式調査部にて、株式調査レポートにかかわってまいりました。直訳・訳文の羅列ではなく、文体は最低限整えてお返しいたします。金融・ビジネス全般での翻訳を承りますが、ファッション・エンターテイメント系も得意分野です。スポット的な短文でしたら即日(または数時間での)納入も可能ですので、お気軽にお問合せください。 | ||
日本国内 | |||
2年未満 | |||
contact | |||
2011年09月26日09時54分 | Top Home |
No.4317 | 経済記事、金融記事、財務分析、広告関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2年前に産経新聞社を選択退職し、現在はフリーの翻訳家として活動しています。最近はウォールストリートジャーナルの記事や財務レポートを定期的に引き受け、また単発としては外資系企業や団体のホームページ、医科系大学から依頼された資料などの英文和訳を行っています。前職の産経新聞社からニュース原稿やインタビュー内容の和訳も請け負っています。産経新聞社では投資信託、金融先物、不動産投資、外国為替などのコーナーを担当していました。綿密な取材、リサーチ、調査は得意とする分野です。例え新しい領域でも、専門記事を仕立てることは可能です。産経新聞社の社内でも、海外通信原稿、契約書、ビジネスレター、ウエブサイト、広告論文などの翻訳業務を経験しています。また新聞社の前は外資系銀行に勤務しています。金融関連は好きであり、また得意なフィールドです。 | ||
日本神奈川県 | |||
4年以上 | |||
Windows XPOffice関連 | |||
contact | |||
2011年08月17日11時21分 | Top Home |
No.3796 | 財務、経理、契約書、会社・製品案内、プレスリリース、プレゼン資料、ウェブサイト、通信文、経済一般、環境、技術文書(機械、電気、通信) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | コミュニケーションが良い、信頼できる翻訳者です。ビジネス翻訳と技術翻訳の両分野で定評があり、契約書から広報資料、技術文書まで、幅広い対応が可能です。日米で経営学を学び、日系企業と外資系企業勤務を経た後専業翻訳家へ転身したため、「現場で使える」翻訳をお届け致します。お客さまのご希望を第一にした対応を心がけております。メールアドレスの最後に「au」がつくので、お気を付け下さい。 | ||
オーストラリア(時差1時間) | |||
4年以上 | TOEIC950点、英検1級、日商簿記2級 | ||
Windows 7およびVista, TRADOS, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年07月22日15時37分 | Top Home |
No.2788 | 金融・投資関連(マクロ経済、株式、為替等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 証券レポートを得意とします。翻訳会社グローバル・トゥー・ジェイ様の金融・経済翻訳総合講座を受講した後、現在は、翻訳会社に登録していただけるよう各社のトライアルを受けております。常に、「筋の通った」訳文になるよう心がけております。深夜・早朝の少量案件も喜んで承ります。どうぞお気軽にお問い合わせください。 | ||
福岡県北九州市 | |||
未経験 | |||
機種:eMachines J3020 OS:Windows XP 取扱可能ファイル:doc、xls、txt他 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年06月01日01時37分 | Top Home |
No.4263 | 貿易実務、会議通訳、ビジネス現場での交渉通訳に実績と経験豊富 | 日英・日インドネシア | |
---|---|---|---|
PR | 56歳の男性です、東京で貿易業を営んでいます。今まで20年以上、海外ビジネスに関わってきましたので会議通訳やビジネス現場での交渉通訳に実績と経験が豊富です。職業柄 貿易実務や輸出入業務にも詳しいですので INVOICE & PACKING LIST などの通関書類も作成いたします。インドネシア、シンガポールに6年間駐在していましたので日常会話レベルではインドネシア語の通訳も可能です。インドネシア人、マレーシア人などのボランティアグループに通訳として派遣していただければ英語とインドネシア語を駆使して被災者との意思疎通にお役にたてるかと思います。「茂木正朗」 で検索していただくと私の略歴もご覧いただけます。 | ||
Web | 東京都内 | ||
4年以上 | TOEIC 880点 | ||
Excel、Word、Power Point、等 | |||
contact | |||
2011年05月01日05時42分―02日06時59分 | Top Home |
No.4257 | マーケティング、広告・PR、映画、TV、エンタテイメントコンテンツ、ニュース、ウェブ関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系の広告代理店およびエンタテイメント関連の事業会社でマーケティング業務など併せて16年のビジネス経験があります。途中で米国の映画関係の大学院で修士も取得しました。ですので、現場に即したビジネス文書、プレゼン資料、などが得意です。他、脚本の翻訳、プレス資料など。映画、TV、マーケティング、広告関係が得意分野です。 | ||
東京 | |||
2年未満 | TOEIC 975, TOEFL 610, GRE1500 | ||
Windows XP, Word, Excell, Powerpoint | |||
contact | |||
2011年04月25日10時52分 | Top Home |
No.4254 | 金融経済関連の政治、エネルギー、環境、国債、株式、為替、投資戦略の翻訳実績有り。その他にもビジネス一般も多数翻訳いたしました。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は金融経済、政治、エネルギー、環境分野を専門に実務翻訳のジョブを受注してまいりました。お客様が翻訳を発注される目的(ニーズ)と、その読み手の心境に立脚した翻訳が得意です。お客様のグローバルビジネスの架け橋として、ご繁栄を祈りながら、プロ意識を徹底してお取引に取り組ませて頂きます。なにとぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
2年未満 | TOEIC 905 | ||
OS:Windows Vista Home Edition 32 bit (CPU:Intel Core2 Duo)仕様ソフト:秀丸エディタ ワード エクセル 一太郎 ATOK2010取扱可能ファイル:Textファイル ワードファイル | |||
contact | |||
2011年04月22日15時22分 | Top Home |
No.4242 | 新聞記事と教育関係の文章を翻訳する経験があります。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年間以上日本語の勉強をしてきました。5年間以上日本に住んでいます。大学の専門は日本語で、翻訳も勉強してきました。2011年4月から翻訳学校で勉強します。日本語能力試験N1(一級)を合格しました。英語のレベルはネティブです。正式な経験ではありませんでしたが、地域教育委員会に頼まれて色々な文章を翻訳しました。 | ||
神奈川県 | |||
未経験 | |||
マイクロソフトオフィス | |||
contact | |||
2011年04月14日14時50分 | Top Home |
No.4238 | 商品マーケティング、広告、ITローカリゼーション、市場分析、金融、社会文化、交通、インフラ、環境、ツーリズム、国際時事・政治経済、契約ほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国における最新の英語、最新のトレンドを適格に把握。また日本の企業雑誌に定期的に寄稿するなど、最新の日本情勢と日本語シーンに精通。世界的な顧客の各種コンテンツ業務に豊富な経験を有しています。また、通訳、音声メディア、QA、コンサルティングなどサービスも提供。商品マーケティング、広告、IT・ソフトウェアローカリゼーション、市場分析、金融、社会文化、ツーリズム、交通、インフラ、環境、国際時事・政治経済、同意契約などの分野に対応し、メモリーツールの使用も可能です。個人ベースによる質の高いサービスを優れたコスト効率で迅速にお届けします。 | ||
米国カリフォルニア州サンフランシスコ・ベイエリア | |||
4年以上 | |||
OS:Windows 7、TM:Trados、Wordfast、Files:doc, docx, xls, xlsx, pdf, txt, txml, tmw, etc... | |||
contact | |||
2011年04月13日03時48分―14日03時17分 | Top Home |
No.4232 | ビジネスニュース、マーケティングレポート、ソフトウェアの仕様書、機械は写真関連、芸術分野(絵画、彫金、写真、美術史)、映画 | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 写真機の輸入に関するビジネス文書が、翻訳の仕事の入り口でした。その後、ソフトウェアの輸出入に伴う仕様書の翻訳や、国内ITニュース/マーケットレポートなどの翻訳を定期的に行っています。また、医療関係/機械関係のプロジェクトに関わったことがあります。通訳はボランティアで関わったことがあります。現地に行くことはできないので、翻訳での震災ボランティアを希望します。 | ||
宮崎県 | |||
未経験 | 英検1級 | ||
contact | |||
2011年04月04日12時13分 | Top Home |
No.2100 | 投資家向け資料・金融・IT・データセンター・製造・業務改革・ビジネスを中心に活動しています。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験年数15年以上、京都大学総合人間学部を卒業後、東証一部上場企業である日本ガイシ(株)にてインテル社向け製品を担当し、出版業、IT・通信業、経営コンサルタントなどを得て、現在和英翻訳も含めコピーライティング、編集などの仕事も受けています。出版経験あり。細かいニュアンスなどをお好みにあわせて翻訳させていただきます。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 京都大学総合人間学部卒(学士取得) 日本能力試験1級取得、工業英語翻訳検定試験合格、大阪外大日本語教育センター研修修了 | ||
Windows XP、 Office XP 2007、パワーポイント、 Adobeのファイルはすべて取扱可 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年03月25日12時26分 | Top Home |
No.4223 | 会計実務、財務諸表、有価証券報告書、金融商品、貿易実務 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手監査法人で6年間勤務致しました。都内の邦銀、外銀、ノンバンク、外資系投資顧問会社等をおもなクライアントとし、会計監査業務、レビュー業務、デューデリジェンス業務、成果物(各業務の報告書)の翻訳業務を担当致しました。現在は、貿易会社を設立、食品の輸出入を主たる業務とするかたわら、貿易実務に関する助言及びサポート(インボイス、パッキングリスト等の作成、CFR、FOB等引き渡し条件の選定など)を行っています。よろしくお願い申し上げます。 | ||
北海道 | |||
2年未満 | USCPA(米国公認会計士) | ||
WINDOWS7/Office Personal 2007 | |||
contact | |||
2011年03月24日15時24分―24日15時43分 | Top Home |
No.4213 | 会計・財務・アニュアルレポート・IFRS | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手監査法人のNYオフィス及び東京オフィスにて合計10年以上監査業務(監査部マネージャー)に携わったのち、大手米系証券会社の経理部で勤務しておりました。*****USCPAとしての実務経験に基づき、原文の内容を正確に捉えたうえでテクニカルタームに十分配慮した翻訳表現を実現します。*****アニュアルレポート掲載の英文財務諸表作成は上場企業についても実績多数、監査法人対応も可能*****有価証券報告書の経理の部:英訳和訳ともに実績多数*****短信・招集通知の財務セクション*****J-SOX法に伴う経理マニュアル英訳及び内部統制資料英訳*****IFRS関連和訳及び英訳*****IFRSに基づく財務諸表翻訳もお任せください。 | ||
日本 | |||
4年以上 | |||
Word/Trados | |||
contact | |||
2011年03月10日20時32分―10日22時05分 | Top Home |
No.4186 | 輸出入に関わる手続き、書類、契約書、中古車取引、その他ビジネス・貿易一般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実務は未経験ですが、学生時代にオーストラリアで1年間国際貿易を学び、卒業後中古車を輸出している会社で2年間営業事務に従事しておりました。輸出に関する書類手続きを担当し、クライアントとの電話、メールでのやりとりを主な仕事にしておりました。私のパートナーはアメリカ人であり、ネイティブチェックも可能です。加え、大学時代に国際経済学を学んでおりましたので、英語のチェックのみならず翻訳の内容に応じました適切な言葉を用いられると思います。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
長野県 | |||
未経験 | TOEIC930点、ボランティア通訳A級、観光英検2級、 | ||
contact | |||
2011年01月20日17時26分―20日17時31分 | Top Home |
No.4144 | ビジネス翻訳(一般文書、標準作業手順、各種実験レポート、マーケティング資料、プレスリリース、プレゼン資料等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2010年12月24日~2011年1月7日まで休暇を頂いております。この期間のメールはご返信が大幅に遅れることがありますので、ご了承ください。これまで日本国内でイギリスの化学メーカーにて技術翻訳を1年半、日系企業にて経済翻訳を2年(主に事業再生ファンド関連書類)、米系消費財メーカーにてビジネス翻訳を11カ月して参りました。英語力についてはケンブリッジ英検CPE(特級)に2010年7月に合格。IELTS換算では7.5~8.0のスコアになります。また、2010年12月より医療・医薬翻訳講座を受講予定しております。秘書業務等経験がある為、ビジネスマナーも心得ており、ご連絡を頂きましたら必ず24時間以内にご連絡差し上げます。どうぞ、よろしくお願いいたします。※2010年11月より現地にて就職しましたので、緊急のご案件、短納期のボリューム案件にはご対応させて頂くのが難しくなりました。何卒、ご了承お願… | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | |||
Win Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2010年12月23日10時18分 | Top Home |
No.4153 | ビジネス翻訳・サプライチェーン・ロジスティクス・物流・倉庫管理 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系サプライチェーン・ソリューション・ベンダーで通算10年の勤務経験があり、日本と海外の物流慣行やシステム(データベース、アプリケーション、ネットワーク等)に関する知識があります。翻訳もできますが、日本語化(ローカライゼーション)を得意としています。日本人全体の英語力が向上し、かつてのように翻訳に完璧さが求められなくなってきている現在、グローバルに活躍する企業のパートナーとして人と人との架け橋になり、新たな価値を生み出すお手伝いができれば幸いです。 | ||
4年以上 | 英検1級 | ||
contact | |||
2010年11月26日00時30分 | Top Home |
No.4147 | 銀行、アナリシスレポート、財務、経営、証券、債権、信託、書籍、ゲーム、ファッション、メディア、雑誌、医療、etc | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳、翻訳歴10年以上。1995年から在米。NYの大手金融会社で10年の勤務経験があり金融知識豊富。アナリシスレポート、ビジネス分析、プレゼン資料作成、マニュアル作成、IR関係資料作成、チェッカーetcなど幅広い業務をを日英の言語を使いながら携わってきました。日英を主にネイティブチェッカーと共に丁寧、正確、期日厳守の納品を約束致します。英日の翻訳も条件によりお引き受け致します。なお、通訳のお仕事はどの分野でもお引き受け致します。 | ||
New York, USA | |||
4年以上 | TOEFL600点(1995) 英検準一級(1995) | ||
Windows XP | |||
contact | |||
2010年11月16日03時01分 | Top Home |
No.4139 | Business Management / Financials | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系企業での5年以上の経験からのビジネス英語力と、経営コンサルティングファームで培ったビジネス全般の理解・読解力が強みです。キャリアを通じてビジネス書・ケーススタディ・プロジェクト等でFinancial / Management / IT関連の英語文献を翻訳・通訳してきました。今後の自己研鑽、また社会貢献を考え、英語を糧としてより多くの人々への手助けができればと考えております。是非よろしくお願いいたします。 | ||
日本・神奈川県 | |||
未経験 | TOEIC 925点 | ||
Windows7 | |||
contact | |||
2010年11月04日23時13分 | Top Home |
No.4136 | 銀行、アナリシスレポート、財務、経営、証券、債権、信託、書籍、ゲーム、ファッション、メディア、雑誌、etc | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳、翻訳歴10年以上。1995年から在米。NYの大手金融会社で10年の勤務経験があり金融知識豊富。アナリシスレポート、ビジネス分析、プレゼン資料作成、マニュアル作成、IR関係資料作成、チェッカーetcなど幅広い業務をを日英の言語を使いながら携わってきました。日英を主にネイティブチェッカーと共に丁寧、正確、期日厳守の納品を約束致します。 | ||
New York, USA | |||
4年以上 | TOEFL600点(1995) 英検準一級(1995) | ||
Windows XP, MS Word, Excel, PowerPoint, Access, PDF | |||
contact | |||
2010年11月03日23時39分 | Top Home |
No.4135 | (金融)債券、M&A、信託、銀行、保険、証券、財務、会計、税務、アニュアルレポート、アナリストレポート、(法務)各種契約書、規定・規則、訴訟関係文書 | 日英のみ | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス実務翻訳経験9年。ネイティブ(のプロ)に負けない英語構成力・語彙、その基礎となる日本語力。正確さ、納期・機密の厳守。外資系銀行、投資顧問、生保等の営業、企画、審査部門で通算約30年間(うち海外14年間)、ほぼ英語のみで「切った張った」の最前線にいました。法務分野では欧米人弁護士もあっと驚く、確かでナチュラルな法律英語を提供しています。上智大学外国語学部英語学科を経て米国ノートルダム大学MBA。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
4年以上 | |||
Dell Studio シリーズ、Windows VistaMS Office 2007光ファイバ100M接続 | |||
contact | |||
2010年11月03日18時44分―03日19時13分 | Top Home |
No.4127 | コンサルティング業務、クレジットカード業務、マニュアル制作業務関連の翻訳に従事。マニュアル関連の時は家庭用録画機器などのUI翻訳も含む。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスになってからの期間は短いものの、翻訳を兼任するシステム部員、テクニカルライター、翻訳・通訳補助として3社で正社員として就業していました。最後の1社は翻訳・通訳専業です。金融とメーカー関連の文書に対応できる他、外資系コンサルティング会社では一般ビジネス文書以外にニュースの翻訳(英日・日英とも)も行っており、深い知識を必要としない一般分野も広く対応可能です。 | ||
新潟 | |||
4年以上 | TOEFL 647点(1993年)、TOEIC 975点(2009年) | ||
Windows XP (SP3)、Word, Excel, PowerPoint, PDF, 秀丸などテキストファイル | |||
contact | |||
2010年10月25日15時05分―26日12時29分 | Top Home |
No.4113 | 【翻訳】広告宣伝 PR エンターテーメント キャラクターライセンス ローカリゼーション マーケティング カタログ アート 映像 【通訳】逐次 アテンド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳歴8年。東京外国語大学卒業後、アメリカの美術大学に留学。【主な翻訳職歴】●(株)小学館プロダクション キャラクターライセンスビジネス全般の翻訳を担当。ライセンス契約書、アニメ版権、映画配給、著作権、ロヤリティー、マーチャンダイジング、イベント・プロモーション・キャンペーンに関する文書、企画提案書、マーケティングレポート、プレゼンテーション資料、記事、プレスリリース、商品パッケージ、映画ポスター、スクリプトなど。●(株)電通 クリエーティブ局 オリエン資料、プレゼンテーション資料、商品情報書類、企画書、商品カタログ、宣伝広告用コピーなど。●(株)資生堂 国際マーケティング部 マーケティング資料、化粧品・スキンケア用品・美容関連のカタログなど。【その他の翻訳】映像翻訳、メール、レター、議事録など。【通訳業務(逐次)】制作・企画会議、プレゼンテーション、撮影、録音、アテンド通訳など。 | ||
東京近郊 | |||
4年以上 | TOEIC 945点 TOEFL 603点 英検準1級 | ||
Windows Vista、Microsoft Word、Excel、Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年10月24日02時24分 | Top Home |
No.633 | 国際関係、平和問題、環境問題、一般分野(新聞、雑誌記事など) | 日英専門 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳をお引き受けします。筆者のメッセージを的確に汲み取り、かつ、自然な訳文になるていねいな翻訳を心がけております。これまでは、新聞記事、公的機関の文書等を翻訳してまいりました。翻訳例:<新聞記事(平和・国際関係)>「防衛省 岩国艦載機移転」、「須田明夫軍縮大使に聞く」、「NPT会議 核の役割低減が焦点」、「社説:米の臨界前核実験」、「大江健三郎さん ヒロシマを語る」<公的機関文書(環境問題)>「アジアの湿地保全」、「中山間地域における農業・農村開発研修資料」、「食品流通統計調査の企画設計」<その他>「パリ宣言の文脈でのBRICS支援」、「中小企業における労使関係の見解」等。ご連絡お待ちしております。使用辞書:新英和・和英中辞典(研究社)、ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、ランダムハウス英和大辞典、ロングマン現代英英辞典、English Dictionary(Collins Co… | ||
広島市 | |||
4年以上 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC 960点、ほんやく検定1級(英日/政治経済)、ほんやく検定2級(日英/政治経済)、 | ||
Windows Vista、Word 2007 | |||
contact | |||
2010年10月19日09時18分 | Top Home |
No.4027 | ビジネス文書であれば、世界経済問題、契約書、社内マニュアル、IT、ソフトウエア、データベース関連など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ合衆国のメリーランド州立大学にて、MBAを取得。ビジネス用語に長けている。日本の企業で貿易関連の仕事に就き、社内で通訳・翻訳業も兼任していた。内容は、半導体部品、ワイン製造、各種、ビジネス文書の作成。フィリピンに7年間滞在し、ITのアウトソーシングの会社で働いていた。日本顧客担当でウェブアプリケーションやデータベース系の仕様書の翻訳をしていた。また、インターナショナルスクールで日本人向けの書類、プレゼンテーションの翻訳を行う。内容はリーダーシップや最新の教育事情など。 | ||
カリフォルニア | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年09月28日07時53分 | Top Home |
No.4102 | ホテル・レストラン・旅行・レジャー関連全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上に渡りホテルビジネスに纏わる文書の作成および翻訳の経験あり。ブロシュアー、ファクトシート、プレゼンテーション、館内案内、安全のしおり、料飲メニュー、ウェルカムレター、詫び状、その他各種お知らせなど、ホテル全般に纏わる日本語および英語文書の作成を承ります。外客接遇に力を入れておられる日本のホテル・旅館、日本人の集客に力を入れておられる海外のホテルの皆様からのお問い合わせをお待ちいたしております。 | ||
タイランド | |||
4年以上 | |||
MS Vista, MS Office 2007, Open Office/doc, docx, txt, rtf, odt | |||
contact | |||
2010年09月12日18時24分 | Top Home |
No.3962 | 財務会計、IT、環境、政治、歴史、教育、文芸、ビジネス文書一般など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信会社での十数年の勤務を経て、翻訳業で独立し、今年で約十年になります。この間、英語サイトのリサーチによる調査・研究業務にも約五年従事しました。調査研究業務では、クライアント様のご指示・ご意向に忠実に沿った報告書の作成を心がけております。翻訳業務では、正確性はもとより、一語一語丁寧にわかりやすい表現を心がけております。どちらも誠実に、クライアント様にご満足頂くことを第一としております。調査研究実績:各国のIT政策。翻訳実績:(国際電気通信業務経験を生かし)海外の電気通信事情・電気電信データブック、米国予算教書、OMB関連文書、環境サミット・プロジェクト関連資料、企業年次報告、マーケティング・リサーチ、財務会計テキスト、学会発表資料、品質管理・社内教育プロジェクト資料、文芸関係記事、歴史研究資料、HP翻訳、ビジネス文書一般など多数。まずはメールにてご連絡頂けましたら幸甚でございます。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 国連英検A級、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level, 高校教諭一級免許(英語)、学芸員 | ||
Windows XP SP2/MS Word 2000/MS Excel 2000/MS PPT 2000 (MS Office 2007と互換性あり)/Adobe Reader 9 | |||
contact | |||
2010年09月04日16時36分 | Top Home |
No.4076 | アニュアルレポート、IFRS関連、有価証券報告書、原価計算関連、税務申告関連、CSR報告書、コンプライアンス関連、内部統制関連、会社案内、その他ビジネス文書全般 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 常に読み手を意識し、正確で分かりやすい訳文の作成を心がけています。大企業の経理部門での実務経験があり、IFRSなどの経理・財務分野はもとより、CSRやコンプライアンス関連など、ビジネス全般の知見があります。翻訳経験としては、英国国立保健機関の平等スキームに関する報告書などがあります。大阪外国語大学外国語学部英語専攻卒業。 | ||
兵庫県明石市 | |||
2年未満 | TOEIC 880点、ビジネス英語翻訳士(BESビジネス教育学会) | ||
OS:Windows Vista|主なソフト:秀丸エディタ、Word 2007、Excel 2007、PowerPoint 2007、Internet Explore 8、Adobe Reader 8、DDWin、PDIC、FFFTP(Trados導入検討中)|取扱可能ファイル:MSオフィス系ファイル全般、txt、pdf、jpg、その他ほぼすべてのファイルを取扱可能 | |||
contact | |||
2010年08月14日15時10分―14日15時51分 | Top Home |
No.2782 | 契約書/定款/会社規則/決算書/事業報告書/株主総会招集通知/取締役会議事録/目論見書/会社案内/保険業/新聞記事/ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本経済新聞英訳3年間。保険・年金業務,税務・税法資料,税関資料(TRADOS使用),金融先物取引資料(東証)。契約書・合意書,定款,就業規則等。株主総会招集通知書, 決算報告書(定性情報)。 取締役会議事録,事業報告書(アニュアルレポート)。情報処理機器・システム(パソコン・インターネット・web関連)。廃棄物処理システム (輸出プラント) | ||
東京近県 | |||
4年以上 | 英語の派遣講師 (大手総合電機メーカで10年) | ||
Win XP/2000, Office 2000/2007, C言語でのプログラミング経験とホームページ作成の知識 | |||
contact | |||
2010年08月06日15時50分―06日15時55分 | Top Home |
No.4050 | 政府文書、学術論文、契約書・約款、財務報告書、各種分析レポート、スピーチ、プレゼン等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英字新聞記者として13年間勤務後、2002年にフリーランス翻訳者として独立。現在は、経済研究機関の非常勤インハウス翻訳者と在宅フリーランスのかけもち。実績ベースで日英翻訳7割。英日・日英とも、入念なリサーチに基づく正確で簡潔な訳文を心がけております。加えて、英日については日本語として自然な訳文に仕上げます。日英については、英語ネイティブではありませんが、原文の内容と意図を正確に伝えるネイティブレベルの英訳に仕上げます。日本の制度・事情・背景等を踏まえて訳す必要のある案件等ありましたら、ぜひお任せください。 | ||
東京 | |||
4年以上 | US CPA試験合格、TOEIC975 | ||
Windows 7 /ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2010年06月27日19時06分―27日22時18分 | Top Home |
No.3704 | 金融一般(金融商品、投資、財務、銀行業務、不動産)、経済、政治、市場調査、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの翻訳者として2006年に独立しました。専門分野は金融、経済、投資、財務関連です。また市場調査、マーケティング分野の経験もあります。 ニューヨークと東京で14年の金融分野での実務経験あり(投資銀行、商業銀行、証券会社など)。投資レポート、金融商品、経済、会社概要、会計分書、社内文書、 訴訟におけるビジネス文書や契約書などを多く手がけています。 また、マーケティング資料、アンケート、プレゼン、レポートなどもよく翻訳します。21年の在米経験と、英語と日本語での実務経験を生かした仕事を心がけています。クライアントの要求に応じて翻訳だけでなく、プロジェクト・マネージメント、インタビューのまとめ、レポート作成、英語のテープお越し、日本語のテープを英語で起すなど、臨機応変に対応しています。またボランティアで米国独立系報道のニュース翻訳もしています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 経済学修士 | ||
Windows Vista, Microsoft Office (Word, Excel Power Point) Wordfast, TraTool | |||
contact | |||
2010年06月04日22時26分 | Top Home |
No.4024 | 証券・株式(運用報告書、アナリストレポート)、経済ニュースほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社の社内翻訳者としての10年にわたる経験を生かし、フリーランスで金融分野を中心に翻訳をしています。そのほか製薬・特許・技術など、その他の業界経験を基に様々な分野にも対応しています。時間的制約の中で、徹底した情報検索で準備を行い情報の正確性を期し、クライアントの立場に立ち、明確かつ迅速に必要な情報を伝えることをモットーに仕事をしています。翻訳は、仕事を通じ、新しい世界・知識に触れつつ社会に貢献できる素晴らしい仕事と感じています。1つ1つのお仕事を丁寧に仕上げ納品いたしいます。よろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 証券一種外務員 | ||
MS Office 2003(ワード、エクセル、アウトルック)、パワーポイント2003、PDF | |||
contact | |||
2010年05月18日12時07分―18日13時05分 | Top Home |
No.3302 | 会計、金融、銀行、ビジネス全般、契約書、コンピューター | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1年間、某外資系ソフト会社のマーケティング部専属で翻訳を(パートタイムですが)していた経験があります。現在は、本業(米国公認会計士)の他に、単発ですが、アメリカ人翻訳家のProof Readingを行っています。都市銀行(日本)、監査法人系コンサルティング(日本)、会計事務所(ハワイ)、と20年近くのビジネス経験がありますので、様々な要望にお答えできると思います。また、著書もありますので、文章力には自信があります。 | ||
米国ハワイ州 | |||
4年未満 | USCPA | ||
Windows/MSWORD, EXCEL | |||
contact | |||
2010年05月08日03時33分 | Top Home |
No.4008 | ビジネス一般、金融、証券の翻訳経験豊富 | 日英・英日・日西・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手証券会社での30年以上の国際部門、海外駐在勤務の経験により、言語のみならずネイティブの発想を熟知しております。国際ビジネスでの知識、実体験をもとに翻訳原稿の背後の状況を適確に推測し、必要十分条件を満たす明瞭、内容豊富にしてネイテイブが何らの違和感無く理解できる適切な翻訳をお届けします。 | ||
横浜市青葉区 | |||
4年以上 | 英検1級、ビジネス英検A級、スペイン語検定1級 | ||
Windows XP, Microsoft Word 2003 | |||
contact | |||
2010年05月03日10時32分 | Top Home |
No.3940 | 生命保険、コンプライアンス、一般ビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 情報機器メーカーの営業、生命保険会社の営業および本社スタッフを経験後、フリーランスの翻訳者に転向しました。正確で分かりやすく、日本語として自然で躍動感のある訳文作りを心がけております。金融・経済分野の翻訳を希望しますが、趣味のテニスおよび旅行に関する翻訳も可能です。 | ||
埼玉 | |||
2年未満 | TOEIC980、JTFほんやく検定2級 | ||
Windows Vista, Word, Excel | |||
contact | |||
2010年04月28日11時02分 | Top Home |
No.3800 | 会社案内・商品広告書、定性調査、市場分析書、規定・行動規格、事業委託契約書、財産評価、決算短信、貸借対照表、損益計算書、年次営業報告書などの翻訳および和英校正 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 来日して12年間になりますが、日本の言語学論痛信教育課程を完了しながら、日本能力試験一級を合格して、JTF(日本翻訳連盟)科学技術の分野に対して日英翻訳検定を得ました。日本に来る前にIBM会社員及び地方自治体芸術マーケティング部門や情報部門によって調査力及びIT知識の開発機会経験をもとに、会社案内・商品説明広告書、CSR・環境レポート、定性調査、市場分析報告書、登記官、財産評価、監査報告書、報道発表、見積価格表、商品引き合い、規定・行動規格、事業委託契約書、決算報告書、様々な財務・法務やビジネス書類を翻訳しています。納期・守秘義務厳守。専門用語を使いながら、読みやすさと原文に忠実性のバランスを考慮することを大切にしております。まずは、メールにて、お気軽にご連絡ください。何卒、宜しくお願い申し上げます。 | ||
愛知県、名古屋 | |||
4年未満 | 日映翻訳検定 分野:科学技術 (JTF:日本翻訳連盟) | ||
作業環境:WindowsXP/取扱可能ファイル:word・excel、powerpoint、PDF。 | |||
contact | |||
2010年04月07日16時47分―07日17時39分 | Top Home |
No.3992 | IT/コンピュータ(ソフトウェア/ハードウェア)/経済/ビジネス全般/広告/Webサイト | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア・シドニー在住。シドニー工科大学ビジネス・IT学士ならびにマッコーリー大学通訳・翻訳修士課程終了後、外資系IT企業に勤務しネットワーキング関連資料、プレスリリース、技術マニュアル、Webサイト、ローカライゼーション翻訳に従事。また、ビジネス、経済、マーケティング関連の翻訳経験も豊富です。NAATI(オーストラリア通訳翻訳国家資格)のプロフェッショナル通訳者資格も保持しており、商談やセミナー時の通訳業務も行っております。納期を厳守し、案件要綱にそった読みやすい訳文を心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
4年以上 | NAATIプロフェッショナルレベル通訳者(オーストラリア通訳翻訳国家資格)、TOEIC980点、 | ||
Windows XP、Microsoft Office 2007 (Word 、Excel 、PowerPoint)、Adobe Reader | |||
contact | |||
2010年04月06日14時20分 | Top Home |
No.3951 | 金融、証券、投資、法務、経済一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手証券会社にてニューヨーク駐在合計8年間。一貫してクロスボーダービジネスに関わった。金融、証券、M&A、キャピタルマーケット、株式・債券投資などに関する契約書、プレゼン、実務書、マニュアル、解説書など承ります。実務経験に基づく「一読了解の日本語」をモットーに取り組みます。 | ||
未経験 | |||
contact | |||
2010年02月25日14時09分 | Top Home |
No.3948 | コレポン、自動車用電子機器の英日日英仕様書翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車用電子機器のライセンシング、自動車用電子機器仕様書の日英・英日翻訳、通訳として20年以上の経験があります。自動車部品貿易商社のコレポン翻訳係として20年以上の経験があり信用状の開設、販売代理店契約の作成などの分野で活躍しました。 欧州、東南アジア、北米、南米への出張経験豊富です。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | |||
Windows Xp. MS Word、Excwel、powerPoint. HTMLファイル、PDFファイルなど | |||
contact | |||
2010年02月21日16時16分 | Top Home |
No.3637 | 和訳・英訳:ホテル・観光・リテールサイト、ビジネス・マーケティング、プレゼン、広告、インタビュー、記事、教育、テープおこし&教材作成(レッスンプラン等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■現況■オレゴンンでフリーランスとして翻訳会社複数に登録いただき、ホテル・観光・リテールウェブサイトのローカライズ、ビジネス&マーケティング資料・プレゼン、広告、インタビュー、記事等翻訳、英語教育教材作成&執筆(レッスンプランやTOEIC関連)をお手伝いしています。翻訳ツールトラドス、SDLX、Wordfast、Tageditor有、ネイティブチェックも対応可能です。現在ビジネス翻訳技術を一層磨くべく、通信教育も受けています。■略歴■米国の大学院で英語教授法修士号を修めた後、関西大学等で7年教鞭をとりました。TOEIC自習書2冊の共著、英文論文発表も多数。■連絡■日本時間正午までに頂戴したメールには、通常1時間程度でお返事いたします。■他■日本に銀行口座有り。テープ起こし→翻訳、教育・ことばに関するご相談、執筆もお手伝いいたします。在米のためお盆等も稼動しています。どうぞよろしくお願いいた… | ||
アメリカ合衆国オレゴン州 | |||
4年未満 | 在米大学院で英語教授法修了(GPA3.78)、関西大学やアメリカの大学でネイティブと並んで英語クラスも7年以上担当。フリーランス3年以上。 | ||
Windows Vista、Word(ワード)、PowerPoint(パワーポイント)、Trados(トラドス)、SDLX、Wordfast(ワードファスト)、TagEditor(タグエディタ)所有しております。 | |||
contact | |||
2010年02月19日06時09分 | Top Home |
No.772 | 金融関係全般、投資信託、証券、金融関連契約書、目論見書、事務・システムマニュアル、SEC提出文書等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ・米国にて合計30の滞在経験をもち英語の水準はネーティブまたはそれ以上。金融業界にて営業を始め在日最高責任者(CEO)を含むあらゆるポジションを経験し20年の経験を有し、銀行業務、証券業、コーポレート・ファイナンスに精通している。最終の経歴としてはスタンダード・チャータード銀行日本総支配人を勤める。専門知識及び経験を駆使しプロフェッショナルの表現を提供します. | ||
Canada | |||
4年以上 | MBA (ハーバード・ビジネス・スクール) | ||
ワード2007・アドベ・パワーポイント | |||
contact | |||
2010年02月11日04時39分 | Top Home |
No.3936 | 政治、社会、文化など。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1952年イギリスに生まれる。サセクス大学卒業後来日。英字新聞社で編集の経験を積んでから翻訳会社に入社して翻訳に専念。1988年に独立後は政治、経済、文化、国際交流など幅広い分野の翻訳に挑む。現在は翻訳、編集、校正の仕事をやっています。新しい挑戦も積極的に取り組みます。いつもの目標は正確さと高品質。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年02月04日22時00分 | Top Home |
No.2797 | 社会科学系、政治経済、ビジネス、メディカル | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ケンブリッジ大修士が翻訳サービス、語学指導と異文化理解に関するコンサルティングをおこないます。プロの翻訳&大学講師歴数年。社会科学・生命科学系を専門としますが、過去においては政治経済分野における時事翻訳も担当。一般からビジネスまで幅広くお引き受けします。生命科学系の翻訳はネイティブ現役予防医学専門医が最終チェックを行います。詳しくは、メールにてご相談ください。 | ||
米国西海岸 | |||
4年以上 | TOEFL270; 米国大学院博士課程在籍中; 英検一級 | ||
contact | |||
2010年02月03日14時08分―03日14時16分 | Top Home |
No.458 | 保険・金融・コンピュータ・広告コピー・字幕翻訳など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 保険システム開発に10年間携わっており、同分野(保険・金融・コンピュータ・IT関連)に精通しております。また、広告コピーやゲーム・スクリプト翻訳の経験が豊富で、高度な英語力と日本語力を要する仕事を得意としています。中日・中英も承ります。多岐に渡る分野に対応可能なので、どうぞ気軽にご連絡ください。 | ||
カナダ・トロント | |||
4年以上 | |||
Windows XP/MS Word, Excel, PowerPoint, Access, TEXT, HTML, XML文書など | |||
contact | |||
2010年01月21日03時46分―22日01時58分 | Top Home |
No.2835 | 一般的英文レター(e-mail、ネットショッピングクレーム他)、ビジネス文書、その他宣伝 PR文、各種商品説明、プレゼンテーション、WEBページ翻訳 | 英日-日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国内航空会社宣伝・PR(広告代理業)海外営業、外資系メーカーでの社内通訳(英語)・翻訳、大手外資金融を経て現在はフリーランスで仕事をしております。秘密厳守、誠実に確実に翻訳をお受け致します。しばらくの間まとまった仕事で埋まってしまっていたのでこちらからの受注をお休みしておりましたが、自宅にて行える翻訳受注中心に仕事を再開いたします(2006年10月現在~)。どうぞ宜しくお願い致します。(いたずら電話が多いためご依頼はメールでどうぞ宜しくお願い致します。追ってこちらからご連絡いたします。)固い文章より親しみやすい文章を得意とします。日常レター、ネットショッピング、ウェブ翻訳、クレームレター(ネットショッピング等の)、宣伝PR等のコピー他英語に関する簡単な質問まで、ジャンルに拘らず能力的に可能な範囲の翻訳をお引き受け致しますので、お気軽にお問合せ下さい。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC965点 | ||
contact | |||
2010年01月17日15時03分 | Top Home |
No.3927 | 保険、戯曲、脚本、ゲーム、メディアコンテンツ、エンタテイメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在北米歴20年の経験から、ぎこちなさを感じない慣用語句を用いた、なめらかな翻訳を致します。辞書に載っていない、スラングや業界用語も対応可能です。専門は金融関連では保険、メディアコンテンツ関連では戯曲、脚本、ゲーム、ウエブサイト等、幅広く扱えます。ご連絡お待ち致します。宜しくお願い致します。 | ||
静岡、東京 | |||
4年以上 | |||
Windows- MS Word、Excel。 | |||
contact | |||
2010年01月12日16時06分 | Top Home |
No.3855 | ファッション、芸術、ビジネス一般、エネルギー(石油、天然ガス等)関連、ITソリューション関連、デジタル家電、小説、政治経済一般等 | 英・露・ラトヴィア語/日 | |
---|---|---|---|
PR | 本国の東大にあたる、ラトビア大学を飛び級で卒業。文部科学省奨学金で来日、早稲田大学にて学ぶ。通信機器Aeroflex社商談会、フィギュアスケート世界大会、言語学習ソフト商談会、EU主催の各種商談会など各種商談会での通訳経験。Japan Fashion Weekでの取材活動と、母国ファッション誌、ファッション業界紙である繊研新聞への定期的なコラムの寄稿も行う。その他にはロシアのエネルギー事情にまつわるレポート編纂を定期的に行う。またNHKのドキュメンタリーの翻訳とSV業務など情報収集とレポートの編纂、執筆業務に加え、各種IT関連ソフトウェア、マニュアル類の翻訳とチェッカー業務など幅広い分野の経験を有する。言語は、ロシア語とラトビア語が母国語、英語は、EU標準言語レベルにてノンネイティブで最高のC2レベルを取得。日本語も早稲田大学の大学院に合格し、日本の新聞へのコラムの寄稿を行うなど高いレベル… | ||
東京都新宿区西早稲田 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年01月04日15時29分―04日15時31分 | Top Home |
No.3903 | ビジネス、IR、金融、不動産、証券、行政関連、マーケティング | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | 米シアトル生まれシアトル育ち。人生の約3分の1を過ごした日本では、長年に渡り日本語を使い職務経験を積む。優秀な成績で大学を卒業後、単身日本へ移住。2つの政令指定都市と都内の某自治体で嘱託職員として勤務し、公共政策、経済政策および港湾事業や文化関連を含む内部文章や外部通信の公式文章の英訳と和訳を担当。直近では、日系大手商業銀行の東京本店にて、外資系企業向けのビジネス促進業務および翻訳業務を担当。翻訳業務において、各営業部や産業アナリストと共に幹部向け顧客提案資料および当行の海外支店のCA(借入申込書)や顧客担当者の知識向上のため、数多くの日本および海外の産業レポートや参考資料の英訳を行う。本業との傍ら、フリーランス翻訳者としても活躍し、幅広い翻訳経験を蓄積し、2003年12月に日本語能力試験一級を取得。 | ||
Web | アメリカ | ||
4年以上 | |||
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年12月12日16時18分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]