No.4113 | 【翻訳】広告宣伝 PR エンターテーメント キャラクターライセンス ローカリゼーション マーケティング カタログ アート 映像 【通訳】逐次 アテンド | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳通訳歴8年。東京外国語大学卒業後、アメリカの美術大学に留学。【主な翻訳職歴】●(株)小学館プロダクション キャラクターライセンスビジネス全般の翻訳を担当。ライセンス契約書、アニメ版権、映画配給、著作権、ロヤリティー、マーチャンダイジング、イベント・プロモーション・キャンペーンに関する文書、企画提案書、マーケティングレポート、プレゼンテーション資料、記事、プレスリリース、商品パッケージ、映画ポスター、スクリプトなど。●(株)電通 クリエーティブ局 オリエン資料、プレゼンテーション資料、商品情報書類、企画書、商品カタログ、宣伝広告用コピーなど。●(株)資生堂 国際マーケティング部 マーケティング資料、化粧品・スキンケア用品・美容関連のカタログなど。【その他の翻訳】映像翻訳、メール、レター、議事録など。【通訳業務(逐次)】制作・企画会議、プレゼンテーション、撮影、録音、アテンド通訳など。 | ||
東京近郊 | |||
4年以上 | TOEIC 945点 TOEFL 603点 英検準1級 | ||
Windows Vista、Microsoft Word、Excel、Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2010年10月24日02時24分 | Top Home |
No.633 | 国際関係、平和問題、環境問題、一般分野(新聞、雑誌記事など) | 日英専門 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳をお引き受けします。筆者のメッセージを的確に汲み取り、かつ、自然な訳文になるていねいな翻訳を心がけております。これまでは、新聞記事、公的機関の文書等を翻訳してまいりました。翻訳例:<新聞記事(平和・国際関係)>「防衛省 岩国艦載機移転」、「須田明夫軍縮大使に聞く」、「NPT会議 核の役割低減が焦点」、「社説:米の臨界前核実験」、「大江健三郎さん ヒロシマを語る」<公的機関文書(環境問題)>「アジアの湿地保全」、「中山間地域における農業・農村開発研修資料」、「食品流通統計調査の企画設計」<その他>「パリ宣言の文脈でのBRICS支援」、「中小企業における労使関係の見解」等。ご連絡お待ちしております。使用辞書:新英和・和英中辞典(研究社)、ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、ランダムハウス英和大辞典、ロングマン現代英英辞典、English Dictionary(Collins Co… | ||
広島市 | |||
4年以上 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC 960点、ほんやく検定1級(英日/政治経済)、ほんやく検定2級(日英/政治経済)、 | ||
Windows Vista、Word 2007 | |||
contact | |||
2010年10月19日09時18分 | Top Home |
No.4027 | ビジネス文書であれば、世界経済問題、契約書、社内マニュアル、IT、ソフトウエア、データベース関連など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ合衆国のメリーランド州立大学にて、MBAを取得。ビジネス用語に長けている。日本の企業で貿易関連の仕事に就き、社内で通訳・翻訳業も兼任していた。内容は、半導体部品、ワイン製造、各種、ビジネス文書の作成。フィリピンに7年間滞在し、ITのアウトソーシングの会社で働いていた。日本顧客担当でウェブアプリケーションやデータベース系の仕様書の翻訳をしていた。また、インターナショナルスクールで日本人向けの書類、プレゼンテーションの翻訳を行う。内容はリーダーシップや最新の教育事情など。 | ||
カリフォルニア | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年09月28日07時53分 | Top Home |
No.4102 | ホテル・レストラン・旅行・レジャー関連全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上に渡りホテルビジネスに纏わる文書の作成および翻訳の経験あり。ブロシュアー、ファクトシート、プレゼンテーション、館内案内、安全のしおり、料飲メニュー、ウェルカムレター、詫び状、その他各種お知らせなど、ホテル全般に纏わる日本語および英語文書の作成を承ります。外客接遇に力を入れておられる日本のホテル・旅館、日本人の集客に力を入れておられる海外のホテルの皆様からのお問い合わせをお待ちいたしております。 | ||
タイランド | |||
4年以上 | |||
MS Vista, MS Office 2007, Open Office/doc, docx, txt, rtf, odt | |||
contact | |||
2010年09月12日18時24分 | Top Home |
No.3962 | 財務会計、IT、環境、政治、歴史、教育、文芸、ビジネス文書一般など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手通信会社での十数年の勤務を経て、翻訳業で独立し、今年で約十年になります。この間、英語サイトのリサーチによる調査・研究業務にも約五年従事しました。調査研究業務では、クライアント様のご指示・ご意向に忠実に沿った報告書の作成を心がけております。翻訳業務では、正確性はもとより、一語一語丁寧にわかりやすい表現を心がけております。どちらも誠実に、クライアント様にご満足頂くことを第一としております。調査研究実績:各国のIT政策。翻訳実績:(国際電気通信業務経験を生かし)海外の電気通信事情・電気電信データブック、米国予算教書、OMB関連文書、環境サミット・プロジェクト関連資料、企業年次報告、マーケティング・リサーチ、財務会計テキスト、学会発表資料、品質管理・社内教育プロジェクト資料、文芸関係記事、歴史研究資料、HP翻訳、ビジネス文書一般など多数。まずはメールにてご連絡頂けましたら幸甚でございます。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 国連英検A級、BATIC(国際会計検定)Accounting Manager Level, 高校教諭一級免許(英語)、学芸員 | ||
Windows XP SP2/MS Word 2000/MS Excel 2000/MS PPT 2000 (MS Office 2007と互換性あり)/Adobe Reader 9 | |||
contact | |||
2010年09月04日16時36分 | Top Home |
No.4076 | アニュアルレポート、IFRS関連、有価証券報告書、原価計算関連、税務申告関連、CSR報告書、コンプライアンス関連、内部統制関連、会社案内、その他ビジネス文書全般 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 常に読み手を意識し、正確で分かりやすい訳文の作成を心がけています。大企業の経理部門での実務経験があり、IFRSなどの経理・財務分野はもとより、CSRやコンプライアンス関連など、ビジネス全般の知見があります。翻訳経験としては、英国国立保健機関の平等スキームに関する報告書などがあります。大阪外国語大学外国語学部英語専攻卒業。 | ||
兵庫県明石市 | |||
2年未満 | TOEIC 880点、ビジネス英語翻訳士(BESビジネス教育学会) | ||
OS:Windows Vista|主なソフト:秀丸エディタ、Word 2007、Excel 2007、PowerPoint 2007、Internet Explore 8、Adobe Reader 8、DDWin、PDIC、FFFTP(Trados導入検討中)|取扱可能ファイル:MSオフィス系ファイル全般、txt、pdf、jpg、その他ほぼすべてのファイルを取扱可能 | |||
contact | |||
2010年08月14日15時10分―14日15時51分 | Top Home |
No.2782 | 契約書/定款/会社規則/決算書/事業報告書/株主総会招集通知/取締役会議事録/目論見書/会社案内/保険業/新聞記事/ | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本経済新聞英訳3年間。保険・年金業務,税務・税法資料,税関資料(TRADOS使用),金融先物取引資料(東証)。契約書・合意書,定款,就業規則等。株主総会招集通知書, 決算報告書(定性情報)。 取締役会議事録,事業報告書(アニュアルレポート)。情報処理機器・システム(パソコン・インターネット・web関連)。廃棄物処理システム (輸出プラント) | ||
東京近県 | |||
4年以上 | 英語の派遣講師 (大手総合電機メーカで10年) | ||
Win XP/2000, Office 2000/2007, C言語でのプログラミング経験とホームページ作成の知識 | |||
contact | |||
2010年08月06日15時50分―06日15時55分 | Top Home |
No.4050 | 政府文書、学術論文、契約書・約款、財務報告書、各種分析レポート、スピーチ、プレゼン等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英字新聞記者として13年間勤務後、2002年にフリーランス翻訳者として独立。現在は、経済研究機関の非常勤インハウス翻訳者と在宅フリーランスのかけもち。実績ベースで日英翻訳7割。英日・日英とも、入念なリサーチに基づく正確で簡潔な訳文を心がけております。加えて、英日については日本語として自然な訳文に仕上げます。日英については、英語ネイティブではありませんが、原文の内容と意図を正確に伝えるネイティブレベルの英訳に仕上げます。日本の制度・事情・背景等を踏まえて訳す必要のある案件等ありましたら、ぜひお任せください。 | ||
東京 | |||
4年以上 | US CPA試験合格、TOEIC975 | ||
Windows 7 /ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2010年06月27日19時06分―27日22時18分 | Top Home |
No.3704 | 金融一般(金融商品、投資、財務、銀行業務、不動産)、経済、政治、市場調査、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの翻訳者として2006年に独立しました。専門分野は金融、経済、投資、財務関連です。また市場調査、マーケティング分野の経験もあります。 ニューヨークと東京で14年の金融分野での実務経験あり(投資銀行、商業銀行、証券会社など)。投資レポート、金融商品、経済、会社概要、会計分書、社内文書、 訴訟におけるビジネス文書や契約書などを多く手がけています。 また、マーケティング資料、アンケート、プレゼン、レポートなどもよく翻訳します。21年の在米経験と、英語と日本語での実務経験を生かした仕事を心がけています。クライアントの要求に応じて翻訳だけでなく、プロジェクト・マネージメント、インタビューのまとめ、レポート作成、英語のテープお越し、日本語のテープを英語で起すなど、臨機応変に対応しています。またボランティアで米国独立系報道のニュース翻訳もしています。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 経済学修士 | ||
Windows Vista, Microsoft Office (Word, Excel Power Point) Wordfast, TraTool | |||
contact | |||
2010年06月04日22時26分 | Top Home |
No.4024 | 証券・株式(運用報告書、アナリストレポート)、経済ニュースほか | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 証券会社の社内翻訳者としての10年にわたる経験を生かし、フリーランスで金融分野を中心に翻訳をしています。そのほか製薬・特許・技術など、その他の業界経験を基に様々な分野にも対応しています。時間的制約の中で、徹底した情報検索で準備を行い情報の正確性を期し、クライアントの立場に立ち、明確かつ迅速に必要な情報を伝えることをモットーに仕事をしています。翻訳は、仕事を通じ、新しい世界・知識に触れつつ社会に貢献できる素晴らしい仕事と感じています。1つ1つのお仕事を丁寧に仕上げ納品いたしいます。よろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 証券一種外務員 | ||
MS Office 2003(ワード、エクセル、アウトルック)、パワーポイント2003、PDF | |||
contact | |||
2010年05月18日12時07分―18日13時05分 | Top Home |
No.3302 | 会計、金融、銀行、ビジネス全般、契約書、コンピューター | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1年間、某外資系ソフト会社のマーケティング部専属で翻訳を(パートタイムですが)していた経験があります。現在は、本業(米国公認会計士)の他に、単発ですが、アメリカ人翻訳家のProof Readingを行っています。都市銀行(日本)、監査法人系コンサルティング(日本)、会計事務所(ハワイ)、と20年近くのビジネス経験がありますので、様々な要望にお答えできると思います。また、著書もありますので、文章力には自信があります。 | ||
米国ハワイ州 | |||
4年未満 | USCPA | ||
Windows/MSWORD, EXCEL | |||
contact | |||
2010年05月08日03時33分 | Top Home |
No.4008 | ビジネス一般、金融、証券の翻訳経験豊富 | 日英・英日・日西・西日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手証券会社での30年以上の国際部門、海外駐在勤務の経験により、言語のみならずネイティブの発想を熟知しております。国際ビジネスでの知識、実体験をもとに翻訳原稿の背後の状況を適確に推測し、必要十分条件を満たす明瞭、内容豊富にしてネイテイブが何らの違和感無く理解できる適切な翻訳をお届けします。 | ||
横浜市青葉区 | |||
4年以上 | 英検1級、ビジネス英検A級、スペイン語検定1級 | ||
Windows XP, Microsoft Word 2003 | |||
contact | |||
2010年05月03日10時32分 | Top Home |
No.3940 | 生命保険、コンプライアンス、一般ビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 情報機器メーカーの営業、生命保険会社の営業および本社スタッフを経験後、フリーランスの翻訳者に転向しました。正確で分かりやすく、日本語として自然で躍動感のある訳文作りを心がけております。金融・経済分野の翻訳を希望しますが、趣味のテニスおよび旅行に関する翻訳も可能です。 | ||
埼玉 | |||
2年未満 | TOEIC980、JTFほんやく検定2級 | ||
Windows Vista, Word, Excel | |||
contact | |||
2010年04月28日11時02分 | Top Home |
No.3800 | 会社案内・商品広告書、定性調査、市場分析書、規定・行動規格、事業委託契約書、財産評価、決算短信、貸借対照表、損益計算書、年次営業報告書などの翻訳および和英校正 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 来日して12年間になりますが、日本の言語学論痛信教育課程を完了しながら、日本能力試験一級を合格して、JTF(日本翻訳連盟)科学技術の分野に対して日英翻訳検定を得ました。日本に来る前にIBM会社員及び地方自治体芸術マーケティング部門や情報部門によって調査力及びIT知識の開発機会経験をもとに、会社案内・商品説明広告書、CSR・環境レポート、定性調査、市場分析報告書、登記官、財産評価、監査報告書、報道発表、見積価格表、商品引き合い、規定・行動規格、事業委託契約書、決算報告書、様々な財務・法務やビジネス書類を翻訳しています。納期・守秘義務厳守。専門用語を使いながら、読みやすさと原文に忠実性のバランスを考慮することを大切にしております。まずは、メールにて、お気軽にご連絡ください。何卒、宜しくお願い申し上げます。 | ||
愛知県、名古屋 | |||
4年未満 | 日映翻訳検定 分野:科学技術 (JTF:日本翻訳連盟) | ||
作業環境:WindowsXP/取扱可能ファイル:word・excel、powerpoint、PDF。 | |||
contact | |||
2010年04月07日16時47分―07日17時39分 | Top Home |
No.3992 | IT/コンピュータ(ソフトウェア/ハードウェア)/経済/ビジネス全般/広告/Webサイト | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア・シドニー在住。シドニー工科大学ビジネス・IT学士ならびにマッコーリー大学通訳・翻訳修士課程終了後、外資系IT企業に勤務しネットワーキング関連資料、プレスリリース、技術マニュアル、Webサイト、ローカライゼーション翻訳に従事。また、ビジネス、経済、マーケティング関連の翻訳経験も豊富です。NAATI(オーストラリア通訳翻訳国家資格)のプロフェッショナル通訳者資格も保持しており、商談やセミナー時の通訳業務も行っております。納期を厳守し、案件要綱にそった読みやすい訳文を心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
4年以上 | NAATIプロフェッショナルレベル通訳者(オーストラリア通訳翻訳国家資格)、TOEIC980点、 | ||
Windows XP、Microsoft Office 2007 (Word 、Excel 、PowerPoint)、Adobe Reader | |||
contact | |||
2010年04月06日14時20分 | Top Home |
No.3951 | 金融、証券、投資、法務、経済一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手証券会社にてニューヨーク駐在合計8年間。一貫してクロスボーダービジネスに関わった。金融、証券、M&A、キャピタルマーケット、株式・債券投資などに関する契約書、プレゼン、実務書、マニュアル、解説書など承ります。実務経験に基づく「一読了解の日本語」をモットーに取り組みます。 | ||
未経験 | |||
contact | |||
2010年02月25日14時09分 | Top Home |
No.3948 | コレポン、自動車用電子機器の英日日英仕様書翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 自動車用電子機器のライセンシング、自動車用電子機器仕様書の日英・英日翻訳、通訳として20年以上の経験があります。自動車部品貿易商社のコレポン翻訳係として20年以上の経験があり信用状の開設、販売代理店契約の作成などの分野で活躍しました。 欧州、東南アジア、北米、南米への出張経験豊富です。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
4年以上 | |||
Windows Xp. MS Word、Excwel、powerPoint. HTMLファイル、PDFファイルなど | |||
contact | |||
2010年02月21日16時16分 | Top Home |
No.3637 | 和訳・英訳:ホテル・観光・リテールサイト、ビジネス・マーケティング、プレゼン、広告、インタビュー、記事、教育、テープおこし&教材作成(レッスンプラン等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ■現況■オレゴンンでフリーランスとして翻訳会社複数に登録いただき、ホテル・観光・リテールウェブサイトのローカライズ、ビジネス&マーケティング資料・プレゼン、広告、インタビュー、記事等翻訳、英語教育教材作成&執筆(レッスンプランやTOEIC関連)をお手伝いしています。翻訳ツールトラドス、SDLX、Wordfast、Tageditor有、ネイティブチェックも対応可能です。現在ビジネス翻訳技術を一層磨くべく、通信教育も受けています。■略歴■米国の大学院で英語教授法修士号を修めた後、関西大学等で7年教鞭をとりました。TOEIC自習書2冊の共著、英文論文発表も多数。■連絡■日本時間正午までに頂戴したメールには、通常1時間程度でお返事いたします。■他■日本に銀行口座有り。テープ起こし→翻訳、教育・ことばに関するご相談、執筆もお手伝いいたします。在米のためお盆等も稼動しています。どうぞよろしくお願いいた… | ||
アメリカ合衆国オレゴン州 | |||
4年未満 | 在米大学院で英語教授法修了(GPA3.78)、関西大学やアメリカの大学でネイティブと並んで英語クラスも7年以上担当。フリーランス3年以上。 | ||
Windows Vista、Word(ワード)、PowerPoint(パワーポイント)、Trados(トラドス)、SDLX、Wordfast(ワードファスト)、TagEditor(タグエディタ)所有しております。 | |||
contact | |||
2010年02月19日06時09分 | Top Home |
No.772 | 金融関係全般、投資信託、証券、金融関連契約書、目論見書、事務・システムマニュアル、SEC提出文書等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | カナダ・米国にて合計30の滞在経験をもち英語の水準はネーティブまたはそれ以上。金融業界にて営業を始め在日最高責任者(CEO)を含むあらゆるポジションを経験し20年の経験を有し、銀行業務、証券業、コーポレート・ファイナンスに精通している。最終の経歴としてはスタンダード・チャータード銀行日本総支配人を勤める。専門知識及び経験を駆使しプロフェッショナルの表現を提供します. | ||
Canada | |||
4年以上 | MBA (ハーバード・ビジネス・スクール) | ||
ワード2007・アドベ・パワーポイント | |||
contact | |||
2010年02月11日04時39分 | Top Home |
No.3936 | 政治、社会、文化など。 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1952年イギリスに生まれる。サセクス大学卒業後来日。英字新聞社で編集の経験を積んでから翻訳会社に入社して翻訳に専念。1988年に独立後は政治、経済、文化、国際交流など幅広い分野の翻訳に挑む。現在は翻訳、編集、校正の仕事をやっています。新しい挑戦も積極的に取り組みます。いつもの目標は正確さと高品質。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年02月04日22時00分 | Top Home |
No.2797 | 社会科学系、政治経済、ビジネス、メディカル | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ケンブリッジ大修士が翻訳サービス、語学指導と異文化理解に関するコンサルティングをおこないます。プロの翻訳&大学講師歴数年。社会科学・生命科学系を専門としますが、過去においては政治経済分野における時事翻訳も担当。一般からビジネスまで幅広くお引き受けします。生命科学系の翻訳はネイティブ現役予防医学専門医が最終チェックを行います。詳しくは、メールにてご相談ください。 | ||
米国西海岸 | |||
4年以上 | TOEFL270; 米国大学院博士課程在籍中; 英検一級 | ||
contact | |||
2010年02月03日14時08分―03日14時16分 | Top Home |
No.458 | 保険・金融・コンピュータ・広告コピー・字幕翻訳など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 保険システム開発に10年間携わっており、同分野(保険・金融・コンピュータ・IT関連)に精通しております。また、広告コピーやゲーム・スクリプト翻訳の経験が豊富で、高度な英語力と日本語力を要する仕事を得意としています。中日・中英も承ります。多岐に渡る分野に対応可能なので、どうぞ気軽にご連絡ください。 | ||
カナダ・トロント | |||
4年以上 | |||
Windows XP/MS Word, Excel, PowerPoint, Access, TEXT, HTML, XML文書など | |||
contact | |||
2010年01月21日03時46分―22日01時58分 | Top Home |
No.2835 | 一般的英文レター(e-mail、ネットショッピングクレーム他)、ビジネス文書、その他宣伝 PR文、各種商品説明、プレゼンテーション、WEBページ翻訳 | 英日-日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国内航空会社宣伝・PR(広告代理業)海外営業、外資系メーカーでの社内通訳(英語)・翻訳、大手外資金融を経て現在はフリーランスで仕事をしております。秘密厳守、誠実に確実に翻訳をお受け致します。しばらくの間まとまった仕事で埋まってしまっていたのでこちらからの受注をお休みしておりましたが、自宅にて行える翻訳受注中心に仕事を再開いたします(2006年10月現在~)。どうぞ宜しくお願い致します。(いたずら電話が多いためご依頼はメールでどうぞ宜しくお願い致します。追ってこちらからご連絡いたします。)固い文章より親しみやすい文章を得意とします。日常レター、ネットショッピング、ウェブ翻訳、クレームレター(ネットショッピング等の)、宣伝PR等のコピー他英語に関する簡単な質問まで、ジャンルに拘らず能力的に可能な範囲の翻訳をお引き受け致しますので、お気軽にお問合せ下さい。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC965点 | ||
contact | |||
2010年01月17日15時03分 | Top Home |
No.3927 | 保険、戯曲、脚本、ゲーム、メディアコンテンツ、エンタテイメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 在北米歴20年の経験から、ぎこちなさを感じない慣用語句を用いた、なめらかな翻訳を致します。辞書に載っていない、スラングや業界用語も対応可能です。専門は金融関連では保険、メディアコンテンツ関連では戯曲、脚本、ゲーム、ウエブサイト等、幅広く扱えます。ご連絡お待ち致します。宜しくお願い致します。 | ||
静岡、東京 | |||
4年以上 | |||
Windows- MS Word、Excel。 | |||
contact | |||
2010年01月12日16時06分 | Top Home |
No.3855 | ファッション、芸術、ビジネス一般、エネルギー(石油、天然ガス等)関連、ITソリューション関連、デジタル家電、小説、政治経済一般等 | 英・露・ラトヴィア語/日 | |
---|---|---|---|
PR | 本国の東大にあたる、ラトビア大学を飛び級で卒業。文部科学省奨学金で来日、早稲田大学にて学ぶ。通信機器Aeroflex社商談会、フィギュアスケート世界大会、言語学習ソフト商談会、EU主催の各種商談会など各種商談会での通訳経験。Japan Fashion Weekでの取材活動と、母国ファッション誌、ファッション業界紙である繊研新聞への定期的なコラムの寄稿も行う。その他にはロシアのエネルギー事情にまつわるレポート編纂を定期的に行う。またNHKのドキュメンタリーの翻訳とSV業務など情報収集とレポートの編纂、執筆業務に加え、各種IT関連ソフトウェア、マニュアル類の翻訳とチェッカー業務など幅広い分野の経験を有する。言語は、ロシア語とラトビア語が母国語、英語は、EU標準言語レベルにてノンネイティブで最高のC2レベルを取得。日本語も早稲田大学の大学院に合格し、日本の新聞へのコラムの寄稿を行うなど高いレベル… | ||
東京都新宿区西早稲田 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2010年01月04日15時29分―04日15時31分 | Top Home |
No.3903 | ビジネス、IR、金融、不動産、証券、行政関連、マーケティング | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | 米シアトル生まれシアトル育ち。人生の約3分の1を過ごした日本では、長年に渡り日本語を使い職務経験を積む。優秀な成績で大学を卒業後、単身日本へ移住。2つの政令指定都市と都内の某自治体で嘱託職員として勤務し、公共政策、経済政策および港湾事業や文化関連を含む内部文章や外部通信の公式文章の英訳と和訳を担当。直近では、日系大手商業銀行の東京本店にて、外資系企業向けのビジネス促進業務および翻訳業務を担当。翻訳業務において、各営業部や産業アナリストと共に幹部向け顧客提案資料および当行の海外支店のCA(借入申込書)や顧客担当者の知識向上のため、数多くの日本および海外の産業レポートや参考資料の英訳を行う。本業との傍ら、フリーランス翻訳者としても活躍し、幅広い翻訳経験を蓄積し、2003年12月に日本語能力試験一級を取得。 | ||
Web | アメリカ | ||
4年以上 | |||
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年12月12日16時18分 | Top Home |
No.2155 | ビジネス、経済関連、企業の決算、PRなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am an English native speaker, and graduated in law from Kyoto University. Since then, I gained real world experience working as an M&A and investment consultant for global clients working in Japan. Through this, I have spent years translating financial documents, ranging from business plans and short articles, to full annual reports. This mix of Japanese education, experience in the industry… | ||
Mita, Tokyo | |||
4年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows XP, Office XP (Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2009年11月18日21時06分 | Top Home |
No.3868 | ビジネス契約書、IT機器関連、金融、文芸、映像 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手企業の海外部門で、ビジネス契約書(企業間の技術提携、OEM契約、SWロイヤリティー契約等)、IT機器(サーバー、ストレージ)取扱説明書、金融システム概要書等の翻訳実務経験7年。文学、音楽、映像作品の翻訳を4年間大学にて経験。東京大学文学部英語英米文学科卒、柴田元幸氏にも師事。*PCには強いので翻訳スフと使用経験なしではあるが、すぐに対応可能と思われる。 | ||
東京都内 | |||
4年以上 | TOEIC890点 | ||
WindowsOfficeファイル、Adobeファイル | |||
contact | |||
2009年11月06日12時08分 | Top Home |
No.3874 | ビジネス全般、経営、企業調査、市場調査、財務分析、戦略、MBA | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で経営コンサルタントとして、ベンチャー企業から大企業まで様々な顧客を対象に、市場調査・戦略立案・実行支援などの仕事をしておりました。今は米国ボストンで活動しています。米国における企業や業界、マーケットに関することであればお任せください。他のテーマも相談可です。 | ||
米国マサチューセッツ州 ボストン | |||
2年未満 | TOEIC895点 | ||
contact | |||
2009年10月18日08時36分 | Top Home |
No.3869 | 株式投資、金融、経済関連の各種レポート、記事の英日翻訳。また、再生可能エネルギー関連、蒸留、証明書、契約書、法廷書類等の英日翻訳。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 株式、経済、金融関連レポートや記事の英日翻訳を専門とし、証明書、契約書、法廷文書等の翻訳も承っています。的確な翻訳、期日遵守、情報厳守で質の高いサービスを提供しています。経済学士。通訳・翻訳養成コース修了。日-英語翻訳試験で優秀評価取得。1997年以来、法廷、医療、入国管理等の行政通訳・翻訳職員、また、エネルギー、科学技術、バリア・フリー等各種ビジネスや学会でフリーランス通訳・翻訳者として活躍中です。 | ||
UK | |||
4年以上 | |||
各種 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年10月09日04時52分 | Top Home |
No.3854 | 会計・税務・金融(銀行・証券・保険) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 当方外資系の金融機関で財務経理の管理職をしています。もともと大手の監査法人で働いていた公認会計士なので専門分野は会計・税務、特に金融関連の会計税務がもっとも得意分野です。そのほか金融商品・保険商品の翻訳、ビジネス全般に関しての翻訳も請け負います。他の会社の登録翻訳者として数年の経験があり、得意分野における翻訳経験は豊富です。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | 公認会計士(日本) | ||
Windows Vista/MS Word/Pdf | |||
contact | |||
2009年09月18日16時58分 | Top Home |
No.3833 | 自動車メーカー、経営関連(企業戦略、会社方針、役員会議資料、ビジネスレター、コレポン、環境)、金融 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大手自動車メーカーの経営企画部にて社内翻訳者として勤務して3年になります(日英翻訳がほぼ100%)。部内にて、経営・企業戦略に関する資料、会社方針(全社で使われる1年間の経営方針、ビジネスレター、コレポン、役員会議の議事録、役員会議資料、決算発表資料、環境に関する資料、業務説明資料などを英訳しております。2009年10月に退職し、フリーランスとなる予定ですので、この度こちらに登録いたしました。翻訳技術に関しては、カナダで通訳・翻訳専門学校に通い取得いたしました。(3度開催された翻訳プロジェクトにて、3度とも最高点を取得)なお、現在金融・経済翻訳(こちらは英日)を学習中です。丁寧に翻訳いたします。お気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
4年未満 | TOEIC895, 英検準1級、環境社会検定 | ||
Windows2003, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2009年08月27日20時28分―27日20時33分 | Top Home |
No.3810 | 一般ビジネス(IR資料、プレゼン資料、雑誌記事、契約書等)スポーツ、ファッション、コスメ、インタビュー記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 4年間の米国留学後、学校法人および証券会社の社内翻訳者を経て、日本国内にて、翻訳会社勤務。得意分野は一般ビジネス(IR資料、プレゼン資料、雑誌記事、契約書等)、スポーツ、映像です。翻訳会社勤務時には、あらゆる種類の和訳、英訳チェックを担当。中でもスポーツメーカーを担当していた関係で、製品紹介、スポーツニュース、ウェブ配信トレーニングの内容等の翻訳は多数手がけておりました。映像(企業VP、通販インフォマーシャル等)も数多く翻訳しております。その他、美容、食、健康に関する内容などは、日本語でのライティング経験もあり、基礎知識がございます。英語の意味を踏まえ、わかりやすくキャッチーな日本語にすることが得意です。翻訳会社および編集プロダクション勤務経験より、一連の仕事の流れを理解しておりますので、関わる方全員が仕事をしやすく、良いものが作れるよう、最善を尽くします。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC980点 TOEFL585点 | ||
Mac OS/Office全般 | |||
contact | |||
2009年08月12日08時48分 | Top Home |
No.102 | 国際時事、社会科学、経済、金融 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際時事、経済・金融翻訳者のプロとしての専業経験10年以上。主にテレビ局で海外ニュースの翻訳や外資系証券会社で金融レポートの翻訳をしています。英国の大学院で戦争学という特殊な研究をしていたため、国際紛争などの分野が得意。また米国西海岸のビジネス新聞社に勤務していた時代もありました。経済分野ではマクロ経済レポート、債券関係、決算報告書などを数多くこなしてきました。 | ||
Web | 東京豊島区 | ||
4年以上 | TOEIC955点 | ||
作業環境Windows Vista、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2009年07月29日08時33分 | Top Home |
No.1600 | 産業関連マニュアル(電子、機械、コンピュータなど)、報告書(運輸、農林水産、福祉など)、プレゼン資料、契約書、ホームページ、製品カタログ、会社案内など | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしての翻訳・通訳経験約16年。通訳と翻訳を両立することにより、通訳で現場を知り、そこから仕入れた最新情報を翻訳に生かす努力をしています。翻訳ソフトによる語彙・表現管理を行うと共に、第三者による校正を入れる、正確な原文理解に努めるなど安定した品質管理に努めています。提出期限厳守。英訳にも定評あり。 | ||
シンガポール | |||
4年以上 | NAATI認定翻訳者(英→日)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英文和訳:科学技術/医学・薬学)、英検準1級 | ||
Word, Excel, PowerPoint, PDF, HTML, hard copies, TRADOS 8.0 | |||
contact | |||
2009年07月25日10時19分 | Top Home |
No.3815 | ビジネス・財務・IR関係、土木・建設 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 約20年間で大手企業の財務部および銀行の国際部で働いた後、1997年以来翻訳家として働いてきました。主の案件はアニュアルレポート・プレゼンテーション・IR・プレスリリース等ビジネス関係ですがそのほか土木・建設の資料とか科学臨床試験の結果に関する報告とか幅広い翻訳はできます。 | ||
4年以上 | |||
Windows Vista, Office 2007 | |||
contact | |||
2009年07月22日14時51分 | Top Home |
No.3496 | 国際協力、開発援助、開発事業、インフラ建設、開発途上国問題、海外投融資・貿易、経営計画、経済・財務評価、契約・法律、経済・金融、など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 44年にわたる海外開発コンサルタント業務経験を通じ、実務英語の実績を積みました。海外駐在はタイ、ベトナム、ミャンマー、チュニジアなど合計24年で、特にアジア地域事情に精通しています。実業界での実績を基に、実践的・現実的な翻訳を心がけます。得意分野は、国際協力、開発援助、開発事業、インフラ建設、開発途上国問題、海外投融資・貿易、経営計画、経済・財務評価、契約・法律、経済・金融、などです。英検1級。主な翻訳実績(各種契約書、約束手形、Mutual Funds Act、 国際機関年次報告書、海外政府機関年次実施計画書、核計画に関する文献、米国税務申告書及び関連文書、マレーシア源泉徴収税関連文書、QCチェックリスト、製品認可関係文書、カスタマケアガイド、建築機械据付ガイド、工業製品仕様書、設備投資F/S資料、企業決算評価、自治体文書、その他のビジネス・経済・関係文書など) | ||
神奈川県藤沢市 | |||
4年未満 | 英検1級。JTFほんやく検定2級。日本語教師養成講座420時間修了。 | ||
WindowsXP,Microsoft Office | |||
contact | |||
2009年07月18日16時37分 | Top Home |
No.3806 | ビジネス一般、金融、証券、財務、ブランド(アパレル、小売)、医薬品 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国際基督教大学出身、在学中から翻訳(トランスクリプトを含む)をはじめ、以後一貫して外資系企業内で通訳・翻訳に携わってきました。企業財務、会計をはじめ、ブランドアパレル、小売、レストランビジネスのマーケティング、およびマーチャンダイジングが得意分野です。専門分野:保険・証券/IT・テレコム/医療・医薬品/ブランド・消費財・小売トップレベルの日本人、外国人重役と密接に仕事をし、米国で生活をしてきた経験から、英日・日英双方でスピーディーで自然な訳出に自信があります。 | ||
Web | 米国カリフォルニア州 | ||
4年以上 | |||
Trados 2009/ Windows XP/MS Office (Excel, Word, Power Point, Visio)/Adobe Acrobat, Illustrator, Photoshop | |||
contact | |||
2009年07月08日03時46分―14日06時16分 | Top Home |
No.1902 | 【一般・テクニカル】レター、書類、プロジェクト・マネジメント、流通、ERP、SCM、システム・マニュアル、仕様書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者として10以上の経験があります。丁寧、高精度、そして読みやすい翻訳を心がけて参りました。ご連絡お待ちしております。今までの取扱分野:※システム関係の情報要請書、提案要請書、仕様書、マニュアル翻訳実績多数(ERP、商品管理システム、物流システム、店舗システム、携帯電話、など)※ビジネス資料、店舗手順書、プレゼンテーション、提案書、報告書など翻訳経験多数。※レターなど等丁寧さを要する文書の翻訳も熟知(大手企業社長秘書経験あり)。※ゲーム関連書類、テレビ題材の翻訳経験有。※大手企業の大規模な社長直結業務変革プロジェクト(IT、物流、業務プロセスなど)の翻訳チーム・リーダーの経験あり。※12年の米国在住経験。英語の構成力、表現力はネイティブと同等。慶應義塾大学卒。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英検1級(優良賞)、TOEIC955点、TOEFL657点 | ||
Windows Vista, MS WORD, EXCEL, PPT 使用可能 | |||
contact | |||
2009年07月02日09時27分―02日09時43分 | Top Home |
No.3794 | 金融関係では株式が得意です | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 経済一般、金融、契約、法律、ITの分野が得意です。職場での翻訳・通訳の実務経験を生かして和訳では自然で分かりやすく、そして正確で丁寧な仕上がりにします。 英訳では、英語を母国語としない人にも理解できるような分かりやすい表現に努めすのでよろしくお願いします。 現在数社の翻訳会社と契約しています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEIC 900 英検1級 | ||
Windows XP & Vista Word EXcel Powepoint PDF | |||
contact | |||
2009年06月27日12時08分 | Top Home |
No.3681 | ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、設計書、ビジネス全般、会計 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の大学を卒業後、日系および外資系企業でシステムエンジニア、システムコンサルタントとして約9年間勤務したIT実務経験があります。イギリスの大学院にも留学経験があり、財政学で修士号を取得しています。IT、ビジネス、会計などを専門に翻訳業務を行っております。英語ネイティブによるチェック済みの日英翻訳を提供させていただきます。 | ||
東京 | |||
4年未満 | TOEFL CBT 260(留学前) | ||
Windows Vista、Windows XP、MS Office 2007 | |||
contact | |||
2009年06月26日13時46分 | Top Home |
No.3776 | 政治、国際政治、社会、経済、歴史、文化、社会科学一般・学術論文、ジャーナリズム、時事問題等 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | ・言語能力日常から日本語及び英語での論文執筆を行っており、また日本語では著作公刊の経験があるため、特に英日翻訳のクオリティには自信があります。ご希望のスタイルに合わせた翻訳を承ります。・専門知識日本及び米国の大学院にて社会科学分野の学位(博士号)を取得しているため、特にこの分野の専門知識は豊富ですし、またリサーチ能力も十分です。精度の高い翻訳をお約束します。・まずは email にてご連絡ください。その後は電話でのコンタクトも可能です。 | ||
北海道 | |||
2年未満 | |||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, 一太郎, etc.その他、ほとんどの環境に対応可能。詳しくはお問い合わせください。 | |||
contact | |||
2009年05月30日22時50分―30日22時57分 | Top Home |
No.3775 | ビジネス文書、製造業、貿易等々 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 豪州シドニーにて中高の現地校を卒業。横浜国立大学 経営学部を卒業。外国語実務は海外営業として主にUSと取引。ビジネス書類、メール、契約書、規格書等々を数多く翻訳。翻訳業務に関してはビジネスのみならず音楽の歌詞の翻訳も担当経験あり。翻訳は24時間受付可能。TOEIC813点 | ||
東京都 | |||
4年未満 | |||
mac tiger , excel & word対応 | |||
contact | |||
2009年05月27日18時24分 | Top Home |
No.3367 | ソフトウェア権利許諾契約書他各種契約書、ビジネス一般、決算書他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社にて25年間海外業務に携わり、サウジアラビア、米国、英国に合計15年間駐在し、非鉄金属から電子部品/機器及びソフトウェアを取り扱った経験から実務経験に根ざした幅広い分野の翻訳が可能です。現在、欧州ソフトウェア会社のアジア代理店を運営する傍ら英語の研鑽を積んでいます。 | ||
神奈川県湘南 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, Vista | |||
contact | |||
2009年05月26日17時09分 | Top Home |
No.3366 | 投資・ファイナンス理論、IR関連、研究論文、ビジネスレポート | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | サン・ディエゴ州立大卒(Corporate Finance)、ジョージア州立大大学院卒(MBA)、BETA GAMMA SIGMA 院卒会員、大学非常勤講師、在米7年。ビジネス・経済関連の記事から専門的な論文まで翻訳可。投資・資本コスト分野は特に強し。IT知識も有し、ハイテクベンチャーにて経営企画室長の職務経験あり。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | MBA、TOEIC 950 | ||
Windows XP, Microsoft Office, Adobe | |||
contact | |||
2009年05月19日05時57分―19日06時13分 | Top Home |
No.3766 | 機械・電機・精密機器業界の経営関連文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 以下の点に気をつけています。・確実な理解と、豊かな表現・スピード(急ぎの場合は柔軟性を持って。期限は絶対に守ります)・略語、通称語については統一し、お客様が後に望ましい用語に置換できるようリストアップしています・丁寧さ、スピード、豊かな表現、緻密な正確性、等、一番大事なものが何かご希望に応じて行います・高いコンプライアンス意識、特に守秘に関しては厳守いたします・顧客向け文書など、リクエストがあればDTP作業も可能です | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | |||
MS office | |||
contact | 電話 | ||
2009年05月18日20時33分 | Top Home |
No.2248 | ビジネス・貿易に関する文書等 | 日・英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は帰国子女です。7歳から14歳までアメリカフロリダ州に住んでいました。帰国して、もう19年になります。現在学んだ英語を生かし4年ほど翻訳をしています。ビジネス・貿易に関する文書等 大東文化大学外国語学部英語学科卒、 TOEIC 875、英検準1級 取得, 商業英語検定C級取得 | ||
山梨県 | |||
4年以上 | 大東文化大学外国語学部英語学科卒、 TOEIC 875、 英検準1級 取得, 商業英語検定C級取得 | ||
OFFICE 2000 | |||
contact | |||
2009年05月11日10時47分―11日21時54分 | Top Home |
No.2528 | 内部統制監査・会計(財務諸表)・金融・法律(契約書)にかかわる文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 「木村翻訳事務所」・・・5つの特徴・・・(1)ソニー(株)のアニュアルレポート(英語版・日本語版)を徹底比較研究。同時に会計知識を深めています。(2)監査基準書第2号を読み込むことで、第5号の理解を深めるように努めています。(3)DHCの通信講座で、基礎力・応用力を築き上げました。(4)ネイティブチェックを通して英文ライティング能力の向上に努めています。(5)現役の経理・総務マンです。HPの作成・管理・運営も行っています。 | ||
Web | 愛知県名古屋市 | ||
4年未満 | TOEIC (L: 415, R: 440) ※DHC通信講座 英語ビジネスコース修了・英日ビジネスコースADVANCED修了。 | ||
WEBを参考にしてください。 | |||
contact | |||
2009年05月06日13時50分 | Top Home |
No.3749 | ビジネス一般文書(メール、会議資料、アジェンダ、プレゼン、社内報など)、音楽、サブカルチャー | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | (1)大手自動車会社(間接部署 購買)で3年ほど、ビジネス文書(会議資料、プレゼン資料、経費関連資料、スピーチ原稿、契約書)の日英翻訳を幅広く手がけていました。また英文の契約書を、日本人社員が読みやすいように和訳等もしていました。(2)フリーランスで学習ソフトのウェブサイトのローカリゼーション(英日)もしています。(3)サブカルチャー(音楽、芸術、コミック)にも制作者として関わっており、ウェブのローカリゼーション、カンファレンス資料作成(日英)などしていますので、そういった分野も可能です。TOEIC 970 / 英検準1級(1級は筆記合格) | ||
Yokohama, Japan | |||
4年未満 | |||
Windows XP (Word, Excel, Power Point, SDL TRADOS), Mac OS X (Word, Excel, Power Point, Illustrator CS2, Photoshop CS2, Indesign) | |||
contact | |||
2009年04月30日18時23分―30日18時39分 | Top Home |
No.3739 | 金融、証券、財務・会計、年金、不動産、IR、訴訟関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 元銀行勤務経験のある金融関係知識豊富な翻訳者。会計学を勉強しました。英日・日英どちらも翻訳可能。判りやすく、自然な日本語、英語での翻訳を心がけています。金融関係を中心として、幅広くビジネス全般の分野を扱います。訴訟関連のドキュメント・レビュー、翻訳、プロジェクト・マネージメント、通訳も行います。翻訳だけではなく通訳サービス(同時・逐次)も提供しています。 | ||
米国、ニューヨーク市郊外 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年04月20日07時24分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]