No.3739 | 金融、証券、財務・会計、年金、不動産、IR、訴訟関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 元銀行勤務経験のある金融関係知識豊富な翻訳者。会計学を勉強しました。英日・日英どちらも翻訳可能。判りやすく、自然な日本語、英語での翻訳を心がけています。金融関係を中心として、幅広くビジネス全般の分野を扱います。訴訟関連のドキュメント・レビュー、翻訳、プロジェクト・マネージメント、通訳も行います。翻訳だけではなく通訳サービス(同時・逐次)も提供しています。 | ||
米国、ニューヨーク市郊外 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2009年04月20日07時24分 | Top Home |
No.3565 | マーケティング文書、プレゼンテーション、企画書、メール、映像ほか | 英日、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業内翻訳を経て2003年に独立、各種業務向け文書、個人的書簡をはじめ、書籍の下訳やハリウッドの旧作DVD字幕などを翻訳してきました。最近はエンタープライズデータベース関連のマーケティング文書やプレゼンテーション翻訳にもかかわっています。東京の小劇場演劇や沖縄民謡の経験があります。最近はアフィリエイトやドロップシッピングなどのネットショップや貿易関連の勉強をしています。基本的に日英翻訳はネイティブチェックをつけます。直訳ではなく、文書が伝えるイメージを重視した上でリフレーズをします。 | ||
Web | 埼玉県川口市 | ||
4年以上 | TOEIC915, TOEFL 240(CBT) | ||
Windows XP, Mac OS X | |||
contact | |||
2009年04月14日20時20分 | Top Home |
No.2924 | ビジネス全般、金融(IR)・政治経済、環境、その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は2年少しです。フェローアカデミーの数講座、佐藤翻訳事務所の「オンラインTrados入門・応用講座」「オンラインOJT<基礎編>コース」修了。global2j「金融・経済翻訳総合講座」修了(07年)、Clockwork House「金融翻訳者養成講座」修了(08年)。Tradosデモ版使用。翻訳支援ツールの導入を検討中です。主に英文和訳のご依頼をお受けします。Eメール、ビジネスレター、記事等の短文の和文英訳も行います。いちばん関心のある分野は経済分野ですが、広い分野の翻訳ができるようになりたいと考えています。1日約8時間翻訳可、メールチェックは常時行っています。正確で簡潔な翻訳ができるように日々努力しています。 | ||
四国 | |||
4年未満 | |||
WindowsVista(XP)、Word、Excel、Powerpoint2007、Tradosデモ版使用 | |||
contact | |||
2009年04月02日21時29分 | Top Home |
No.3710 | 通訳の仕事を探しております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で生まれたカナダ人です。慶應幼稚舎卒業後、13歳から米国に住んでおりました。2005年には、テンプル大学ジャパンの卒業資格を取得するため故郷の東京に帰り、大学では学生自治会の会長および副会長を務めました。何かありましたらお気軽にご連絡ください。宜しくおねがいします。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | 米国大学卒業 | ||
Word, Excel, Power Point, iWeb, iMovie, Live Type, Windows, Mac. | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年03月24日21時44分 | Top Home |
No.3041 | ビジネス関連の翻訳を幅広く扱います。環境、エネルギー関連の実績は豊富です。人文、社会科学系の学術文書にも対応できます。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学経済学部卒。英国バース大学大学院通訳翻訳修士課程修了。ロンドンでのフリーランスを経て、帰国後、メーカー(東証1部)での通訳・翻訳などの業務に従事。現在は、再びフリーランスとして活動しつつ、神戸市外国語大学博士課程にて通訳理論を研究中。 ビジネス関連は環境、エネルギー分野を始めとして、幅広い内容をこなします。社内文書はもちろん、特に日本語の表現力を必要とされる対外向きの文書も得意です。翻訳者として、英国出版社の辞書作成業務に携わった経験もあります。簡潔かつわかりやすい表現が信条です。 | ||
奈良 | |||
4年以上 | 英検1級、通訳翻訳修士(英国バース大学)、日本通訳翻訳学会会員 | ||
Windows XP, MS-Word, Excel, PowerPointなど。 | |||
contact | |||
2009年03月24日20時46分―24日20時53分 | Top Home |
No.2073 | 法律,契約書,経済,産業,金融,証券,保険,不動産,環境,政治,外交,福祉,音楽 | 英日・独日・仏日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1959年東大教養学部卒。30年間政府系金融機関,10年間シンクタンクに勤めた経験を生かして,広く社会科学とビジネス系の英独仏の翻訳をしています。経験20年。ことに法律,経済の分野は得意です。「翻訳の世界」主催英和ビジネス,独和でそれぞれ上位入賞しました。現在,独仏語の仲間を組織してそれぞれMLで勉強会を主催しています。なお,学生時代からオーケストラと室内楽に親しんでいます。 | ||
東京都目黒区 | |||
4年以上 | バベルB級(英,独) | ||
WindowsXP,Word,Excel,秀丸, 電子辞書多数 | |||
contact | |||
2009年02月24日11時03分 | Top Home |
No.1963 | ビジネス、金融、貿易、自動車、IT(通信) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国ロンドン2年、米国LA3年、NY5年の駐在経験をもとに相手国の思考に合わせた実務的な翻訳が可能です。金融、貿易、自動車、ITはいづれも実務に携わった経験があるので、実際的な翻訳が可能です。急な仕事でも対応可能です。テープ起こしも(金融、機械)実績あります。香港のデザイナー商品輸入、ドイツ皮革商品輸入、米国健康器具輸入のコレポン実績あります。 | ||
横浜 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC935点 | ||
windows, word, Exell, PPT, photoshop | |||
contact | |||
2009年02月03日14時56分 | Top Home |
No.3647 | ビジネス英語 特に 英文契約書 社内規定 マニュアル等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 国際ビジネスマンとして10年以上 東南アジア(ベトナム、シンガポール、台湾、中国)、中東(カタール、ドバイ)等で生のビジネス英語に接してきた経験を生かし、顧客の希望する高品質の翻訳サービスを提供します。客観的な指標としての資格としては、TOEIC985点保持者です。まずは、Eメールにてご連絡をお待ちいたします。 | ||
東京都三鷹市 | |||
4年以上 | TOEIC985点 | ||
contact | |||
2009年02月01日12時49分 | Top Home |
No.3643 | ビジネス全般、エンターテイメント、IT関連、音楽、美術、ファッション、政治、法律、医薬、自動車 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部英米学科卒業後、アメリカ大学院でビジネスを学ぶ。ビジネス・金融・政治・法律の専門知識あり。海外経験(アメリカ在住5年以上)。フリーランスとして3年の業務歴に加えて、米国会社にて2年のエンターテイメント、メディア関係の英語字幕作成経験があります。その他イベント時の通訳、英語顧客対応などの経験あり。誠実で迅速丁寧な対応をお約束します。納期厳守と品質には自信があります。 | ||
LOS ANGELES | |||
4年以上 | |||
Windows Vista, Mac OS X | |||
contact | |||
2009年01月25日06時32分 | Top Home |
No.2861 | IT、通信、インターネット マーケティング、一般文芸全般、機械・工業技術、論文、ビジネス文書全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国のカトリック系大学を卒業後、書籍編集・ライターを経て自動車部品会社の社内専属翻訳者となり海外営業業務にも従事。その後はIT企業でのインターネットメディアの企画運営・WEB編集業務・オフショア開発業務を行っておりました。 フリーランス翻訳者として独立後は、経験を活かして機械工学やIT関係の技術系文書、マニュアルなどの技術翻訳から、日本を代表するメーカー、通信会社、広告代理店などのカタログ、マーケティング資料、ホームページ、プレスリリース、プレゼン資料などさまざまなビジネス関連文書まで、さまざまな英和・和英翻訳を行っております。公的な御礼状・依頼状や国際会議用スピーチ原稿などの翻訳も数多く手掛け、文系論文の翻訳も多く行っております。 | ||
埼玉 | |||
4年以上 | TOEFLスコア277(647)/TOEICスコア950 | ||
Windows Vista, Microsoft Office, TRADOS 7.0, Adobe Creative Suite | |||
contact | |||
2009年01月23日15時35分 | Top Home |
No.3518 | 金融経済、ビジネス一般、政治、法律・スポーツ、芸能、文化・メディア部門 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現職の外資系企業管理職で、最新の経済事情、金融商品に精通しております.また海外駐在(米国在住9年)などの経験も豊富で翻訳原稿のニュアンスを忠実に捉えたの翻訳可能です。すでに数社と契約しており、難解な専門用語も平易な分かりやすく、かつ原文に忠実な翻訳が好評を得ております。翻訳作業は主に週末中心の仕事となりますが、出来る限りご依頼に沿うように致しますので「急なご依頼も大歓迎」です。あわせて「納期厳守」、ビジネス本位の仕事を心がけており、信頼を勝ち得ておりますなんなりとお問い合わせ、ご依頼ください | ||
Web | 新宿区 | ||
2年未満 | 英検一級、TOEIC940、翻訳検定2級、日本翻訳連盟会員、慶應義塾大学法学部卒業 | ||
WORD、EXCEL | |||
contact | |||
2009年01月17日16時55分 | Top Home |
No.3412 | 音楽、エコロジー、ロハス、食品・料理、スポーツ、神道、スピリチュアル、映像翻訳、アート | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 都内インターナショナル・スクール卒業後、カリフォルニア大学へ留学。その後帰国し、音楽招聘会社を設立。海外エージェント/アーティストとのやりとりを日常的にこなし、英文での契約書や歌詞・インタビュー等の翻訳まで数多く経験。雑誌やWeb等へも翻訳、英訳した記事多数。英訳はネイティヴ独特な言い回し等も使いこなせますし、勿論通訳、翻訳の場合も同じく。食関係、環境問題、スポーツ、そしてスピリチュアル関係も得意分野です。 | ||
東京都目黒区 | |||
4年以上 | |||
windows xp word,excel,power point, etc. | |||
contact | |||
2009年01月15日14時00分 | Top Home |
No.928 | ビジネス一般、観光案内、児童文学、工業、経理、育児、料理、美容、その他一般生活関連、通訳、英文校正、英語及び日本語のテープ起こし | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フェローアカデミーの通学及び通信講座で翻訳を学びました。メーカー勤務、米軍基地勤務を経て、1999年に渡米し、日系企業にて5年間、工業系のマニュアルやビジネス文書の翻訳、及び通訳業務を担当しました。その後、同日系企業にて経理業務に携わりました。同時に州立大学で会計学も学びました。2007年に日本へ移住し、映像翻訳の勉強を始めました。現在は在宅翻訳をしており、和文英訳の際にはアメリカ人である主人のネイティブチェックを付けています。官公庁資料、観光資料、社内誌などの翻訳をさせて頂きました。ビジネス翻訳の他、育児や生活一般関連、また、インターネットサイト、手紙などの簡単な翻訳やSkype/Messengerを使用した通訳も致しますので、お気軽にご連絡下さい。在米経験を活かし、確実で自然な翻訳を心がけています。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
日本 | |||
4年以上 | 英検準1級、TOEIC 960点(2008年10月) | ||
Windows VistaMS Word/Excel/PowerPoint/PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2009年01月09日12時34分―13日18時23分 | Top Home |
No.3611 | 貿易、輸出入、運送、食品、流通、教育、教材、戸籍、履歴書、小説、雑誌記事、映画セリフ、チラシ、広告 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | ・9年に及ぶ英語圏滞在(ニューシ゛ーラント゛2年、アメリカ7年)による本物の英語力。・海外における、英語ネイティブスピーカーの中での実務業務の経験、及び実務の中での翻訳経験・海外、日本両方での職務経験による日本と欧米双方に通じた本当のビジネス感覚・英語、日本語両言語に対する深い造詣 上記の特質による、原文の意を的確に読み取り、かつ正確で、違和感のない生きた表現での翻訳が可能 | ||
千葉県船橋市 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2009年01月03日22時02分―03日23時21分 | Top Home |
No.3629 | 国際海運貿易ビジネスおよび金融経済野、人文科学、環境問題 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際海運ジャンル、外航貨物船用船仲介業及び代理店業務に30年携わってきましたのでこの分野を中心として、国際貿易や金融経済関連についての翻訳を希望します。また社会科学、人文科学、環境問題などの分野にも興味をもっていますので、チャンスありましたら積極的に取り組んで行く所存です。 | ||
東京新宿区 | |||
未経験 | 英検1級、 TOEIC 900 | ||
WINDOW VISTA | |||
contact | |||
2008年12月25日00時08分 | Top Home |
No.3618 | ビジネス一般、金融、アパレル、コスメ、食品、ライフサイエンス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アパレルやコスメといったニュアンスを重要視される分野から、金融(運用報告から格付け、分析報告)などの的確さを重要視される分野を含む幅広い分野で経験があります。依頼者の要望にあわせたフレキシブルなスタイルと、内容を的確にお伝えするスピーディな翻訳にご評価をいただいております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 英語検定1級、通訳検定2級 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント | |||
contact | |||
2008年12月01日16時54分 | Top Home |
No.3614 | 内部統制、IT(セキュリティ、マニュアル等)、人文及び社会科学分野の学術論文、広報誌、企業定款、社内マニュアル、芸術 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1部上場企業にて内部統制およびITセキュリティ部門の翻訳を経て、国内IT企業にて内部統制、ISO関連、マーケティング資料、プレゼンテーション資料等の幅広い翻訳作業を経験致しました。マサチューセッツ州立大学大学院での学術論文筆記の経験があるので人文科学、社会科学、環境学等の学術論文の翻訳にも対応しております。ネイティブチェックも可能です。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2008年11月27日16時20分 | Top Home |
No.3588 | 英文校正・ネイティブチェック | 日本語→英語 | |
---|---|---|---|
PR | 英語圏出身のスタッフによる、和製英語の英語添削サービス。会社・お店・サービス・商品のキャッチフレーズなどに最適です。日本人スタッフがお客様の和製英語及び日本語から意図を汲み取り、その上で英語ネイティブのスタッフが自然な英文に直す安心のサポート体制で、英語が苦手な方にも安心してご利用いただけます。 | ||
Web | 大阪市中央区 | ||
未経験 | |||
contact | |||
2008年10月21日12時15分 | Top Home |
No.3582 | 貿易・金融・証券・政治経済・建築・教育・映画・宗教など。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 貿易会社で8年間コレポン、英文マニュアルや契約書の作成・翻訳、社内通訳を経験しました。細部にこだわる丁寧な仕事ぶりが評価されています。英日・日英どちらにも対応します。特に日英が好きで、音楽プロダクションの依頼でメロディーの制約に合わせた歌詞の英訳や英語版ポスターの制作も手がけました。また金融・証券の分野では私自身が投資家として市場にかかわってきましたので、最新の事情に精通しています。 | ||
Web | 東京都 | ||
2年未満 | JTFほんやく検定(英日)2級・TOEIC 890 | ||
Windows Vista/Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年10月08日13時48分―08日20時06分 | Top Home |
No.3578 | Investor Relations, Finance, IT | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | Japanese to English translator specializing in Investor Relations, financial documents, and IT. I have passed level 1 of the Japanese proficiency test and have a variety of both in-house and freelance translation experience. I am a member of the JAT (Japan Association of Translators). I have also passed the Shoken Gaimuin Shiken, which is the Japanese equivalent of the U. S. series 7 exam, so I am… | ||
東京 | |||
4年未満 | JLPT 日本語能力試験1級、 BJTビジネス日本語能力試験、 証券外務員資格(第二種) | ||
Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2008年10月04日20時47分―16日18時34分 | Top Home |
No.3570 | コンピューター、通信、科学、文学など。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 関西外国語大学では英語学を専攻、個人英会話講師大学教授の研究アシスタント(海外リサーチのテープ起こし、翻訳など)、グーグル株式会社で品質評価の仕事経験があります。丁寧で迅速な翻訳を心がけます。オーストラリアに交換留学、アメリカに滞在経験があり、過去にウェブサイトの翻訳(化学/半導体、コンピューター関係)を手がけました。不明なことはすぐ人に聞き、最後まで細かな連絡を取り合い、スムーズにプロジェクトを進めます。 | ||
Florida, U.S.A. | |||
4年未満 | |||
Windows XP,Word, Excell, Doc, PPT, PDF | |||
contact | |||
2008年09月30日21時58分 | Top Home |
No.2262 | 医療・バイオ・法律・環境・エネルギー・音楽・映画・観光 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国生活4年半。京都大学法学部卒で司法試験経験あり。法律、政治経済から医療・バイオまで幅広い、経験と興味あり。契約書・法律文書から環境ニュースまで手がけてきましたが、ホームページ翻訳に特に意欲を感じています。翻訳を基礎にして、特徴ある観光ガイド(ディープな関西ウォーキング)も手がけます。仕事は誠実に取り組ませていただきます。 | ||
Web | 大阪市 | ||
4年以上 | 英検1級・TOEIC960点・工業英検2級・通訳案内士(英語) | ||
WINDOWS・MS OFFICE・一太郎・WZエディター・HTML | |||
contact | |||
2008年09月02日11時49分 | Top Home |
No.3543 | 日本語→英語、英語→日本語、ビジネス全般、IT関連、プレゼンテーション、音楽ライブ、医療関係、車関係、映像関係、etc | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在まで様々な通訳を経験し、翻訳等も手がける。これまでに仕事として行ったものは、医療機関の社長付き通訳(日英)経営コンサルティング会社でのプレゼンテーションサポート通訳(日英、英日)音楽ライブでのMC件通訳(日英、英日)等、、、今後とも様々分野で活動して行きたいのでよろしくおねがいいたします。波多野 | ||
東京 | |||
4年未満 | トーイック910点 | ||
MAC (Digital peformer, I movie, In design, Pro Tools)Windows (Power Point, Word, Excel, Project, Visio, SAP, Epico, Acsess, PDF) | |||
contact | |||
2008年09月01日10時58分 | Top Home |
No.3188 | 経営、貿易、金融財務,会計 | 中英・英中・日中・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Univeristy of Wisconsin留学;アメリカ一流企業(General Electric)で積んだ豊富なビジネス経験。国際貿易、技術、契約、一般事務の翻訳経験があります。MBA教育で幅広い経営、財務、金融の知識をもっております;日本で一部上場自動車部品企業の財務分析と原価計算をしました。Fluent English. Studied at University of Wisconsin and worked in U.S. Master of Business Administration. Used to work at General Electric and Bloomberg. Specialized at general management, financial analysis, accounting, and global trading. | ||
横浜 | |||
4年以上 | Master of Business Administration, GMAT 700, Six Sigma Green Belt | ||
Word,PDF | |||
contact | |||
2008年08月24日16時19分 | Top Home |
No.3530 | 金融または経済の和文英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | NYの大学でメディア専攻、英文副専攻をGPA3.4で卒業しました。NY在住、投資銀行関連の翻訳経験豊富です.英語の読み書き、スピーチを含め、アメリカ人と思われるほどに堪能です。仕事を早く正確にできますので信頼ある仕事関係を築くことができます。またメディア専攻ですのでメディア関連の翻訳のお仕事もこなせます。 | ||
2年未満 | |||
contact | |||
2008年08月12日12時26分 | Top Home |
No.837 | 証券、金融、ビジネス一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 関西外大を卒業後インド領事館で通訳、翻訳を経験。その後、日・仏・米3証券の先物オプション部門で3年間勤務後、カナダの大学で実験心理学を専攻し、BAとMA(修士号)を取得。その後、翻訳業に専念し、証券・金融、ビジネス一般の幅広い実務翻訳経験あり。直近の2年間は、Equity report(個別株評価に関するレポート)の即日翻訳を週に2~5日程度、こなしています。お気軽にお問い合わせください。 | ||
オタワ(カナダ) | |||
4年以上 | 英語検定一級、通訳検定二級、国連英語検定A級。 | ||
Microsoft Vista, Microsoft Word | |||
contact | |||
2008年08月07日03時59分 | Top Home |
No.3513 | ビジネス文書、洋楽の歌詞、ホームページ、児童書、料理レシピ等、比較的短めの文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 関西外国語大学を卒業(英米語専攻)後、1年間派遣の仕事をして現在はオーストラリアで経営・起業について勉強中です。外国語大学在学中は英→日への訳を中心に行う授業を複数受けました。(翻訳の授業ではありませんでした。)現在は、起業・経営に関することを理論的なことから実用的なことまで幅広く英語で勉強しています。報酬をいただく仕事としての実績はまだありませんが知人のホームページを和訳した経験があります。直訳的でない、読みやすくわかりやすい日本語の文章にするよう心がけます。学生時代の得意科目は一番が英語、そして次が国語でした。一生懸命、誠実にお仕事をさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
海外 オーストラリア | |||
未経験 | 英検1級 | ||
contact | |||
2008年07月16日11時42分―16日12時02分 | Top Home |
No.3510 | 貿易実務(輸出入、決済関係)、海外企業とのコレポン | 英日・日英・仏日・日仏 | |
---|---|---|---|
PR | メーカーの貿易部で9年勤務していましたので貿易実務全般が得意分野です。個人輸入や海外買付なさってる方のお手伝いもできます。他ビジネスレターや海外からのメールの翻訳、アパレル関係の加工発注書の翻訳なども可能です。仏文科卒業で留学経験もありますのでフランス語もお受けできます。上智大学卒。 | ||
東京都23区 | |||
2年未満 | TOEIC835(L400 R435) 仏検2級 | ||
contact | |||
2008年07月15日14時09分 | Top Home |
No.942 | 推薦状、英文校正、テープ起こし、技術翻訳 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 留学経験者が基本訳を行い、米国人専門家が校正しますので、外国でも通用するきちっとした翻訳に仕上がります。また、経験豊富な担当者が、英文、和文テープ起こしを丁寧に行います。個人個人に合わせた翻訳を行っていますのでお客様からも大変喜んでいただいています。現在、医学論文の翻訳のご依頼を多くいただいております。 | ||
Web | 静岡県 | ||
4年以上 | |||
ウィンドウズXP,ワード、エクセル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年07月01日23時18分 | Top Home |
No.3194 | ファイナンスや経済や政治などの記事や書類 | 日英 仏英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本に住んでおり、英語が母国語の翻訳者です。みずほ銀行のプロジェクトファイナンス部で働き、クレジットアプリケーションや社内の資料などのローン関連資料の英訳をしたうえに、英語で開かれた会議で通訳をした経験もあります。その後、フリーランス翻訳者として業務を始め、ダイキン工業(タイ国)の2007年度予算を含め、様々なファイナンス資料の英訳を完成しました。DeAgostini出版社の「週刊100人 歴史は彼らによって作られた」の英訳も完成。経済、政治、ビジネスなどに関わる書類や記事の英訳サービスを提供しています。詳しくは、以下のメールアドレスまでご連絡ください。 | ||
東京 | |||
4年未満 | |||
WindowsのWord, Excel, Powerpoint, PDFのファイル取扱可能 | |||
contact | |||
2008年05月31日02時04分 | Top Home |
No.1888 | 金融・証券等経済一般および契約書等法務 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 都市銀行国際部門に25年在籍、内14年英米で勤務。銀行現役退職後子会社にて同行業務全般および顧客依頼の翻訳に7年間従事し定年退職。退職後引続き翻訳会社数社に登録しフリーの在宅翻訳者として実務翻訳を継続中です。長年にわたる金融実務および知識を生かし、特に専門的な金融等の英日・日英を的確に処理します。法律・契約書等の英日・日英も可。東京外大(英米)卒 | ||
東京町田市 | |||
4年以上 | 証券外務員資格 | ||
contact | |||
2008年05月24日19時23分 | Top Home |
No.2709 | 書籍(ビジネス書・自己啓発本・フィクション)、出版(パンフレット・マニュアル・広報誌)、WEB、ビジネス文書(プレゼン・社内外文書)等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米歴5年、米大学卒。書籍・パンフレット・マニュアル・広報誌等出版関連からビジネス文書(プレゼン資料・社内外資料)、WEB翻訳、公文書・私文書まで幅広い分野の経験あり。日英・英日ともに、不明瞭な箇所はネイティブチェックにかけることでより確実な仕上がりを心がけております。見積完全無料。トライアル対応やサンプル提供は直接お問い合わせください。翻訳会社様、出版社様からの外注も承ります。「依頼者の立場に立った翻訳」をモットーに、内容やお客様のご都合、ご予算等にできる限り対応させていただきます。 | ||
Web | 四国・徳島県 | ||
4年以上 | TOEIC920 | ||
WindowsXP・Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2008年04月15日11時04分 | Top Home |
No.3421 | マーケティング、マネージメント、会計、バンク関係、ビジネス一般、スポーツ関係、観光, 生活一般など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本では 金融関係の会社に4年勤め、こちらの大学で会計とビジネスを専門に勉強してきました。日系の企業、アメリカの企業に勤務しておりました。今現在日本語教師を主に、通訳、翻訳の仕事を 多くではありませんが 副業としてやっております。日英は まだ 経験がありませんが、与えられましたお仕事はご満足頂けます様に 頑張ります。U.S.では 社会の状況を 身を持って把握しておりますので、日本語と同様に英語でのより自然、正確な表現ができると信じております。最終チェックは ネェイティブが 全てチェック致します。期限を お約束致します。 | ||
Los Angeles, U.S.A | |||
2年未満 | カリフォルニア州立大学、ノースリッジ校 会計科 | ||
Microsoft Word/Excel | |||
contact | |||
2008年02月28日23時38分 | Top Home |
No.3372 | 一般ビジネス文書、出版翻訳(宣伝、PR、広告、プレゼンテーション、Webページ)、自動車、新聞・雑誌記事、会社案内、会社規約、ファッション、ロジスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 今年オーストラリアの大学院の言語学部通訳翻訳学科にて修士号を取得しました。大学時代は、ビジネス、観光、IT、化学、文芸、ウェブ、医療等、多くの分野における文書の翻訳をしました。職務経験としては、アパレル商社で約4年間、社内通訳、翻訳、輸入業務、外資系ITメーカーで、社内翻訳ならびにロジスティック、外資系金融で外国人重役付き秘書兼通訳としての経験を積みました。現在シンガポールに在住し、出版翻訳家として活動しています。一般ビジネス文書、時事文書、広告、宣伝、ウェブなど、多岐に渡って、翻訳をお引き受けしますのでお気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
シンガポール | |||
4年未満 | 英検準1級、TOEIC 860点、IELTS 7.0 (総合) | ||
Windows, Excel, Word, Power Point | |||
contact | |||
2007年11月28日17時26分 | Top Home |
No.3360 | 資材調達、購買、その他ビジネス一般、製造業(特に自動車部品関係)、心理学、薬学、コンピュータ、IT、芸術関係等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの大学を心理学専攻として卒業するまでに培った英語力と専門知識や異文化に直接触れることによって得た経験、それ以外の実務経験を通して得た技能を、在宅での翻訳者として発揮し、社会の役に立ちたいと思っております。大学在学中は自分自身で英文でのエッセイを多量にこなし、また「Mentoring program」のmentorとしてアメリカ人・留学生問わずエッセイの校正、勉強法指導のアルバイトもして参りました。また、アメリカではカウンセラーとしての職務経験もございます。日本帰国後は貿易・製造業における海外資材調達等の職務についておりました。請け負いました納期は確約致します。よろしくお願い致します。 | ||
関東 | |||
4年以上 | 硬筆書写技能検定3級 実用英語技能検定2級 JTFほんやく検定4級 TOEIC880点 秘書検定2級 | ||
Windows XP Home Edition Version 2002 SP2/MIcrosoft Office一般ファイル | |||
contact | |||
2007年11月10日07時08分 | Top Home |
No.3347 | ビジネス、貿易、契約書、法律、マーケティング、医薬品、バイオテクノロジー、環境、通信、食品、ソフトウェア、会計、財務、インターネット関係、特許、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 上智大学外国語学部英語学科卒業語、大使館勤務を経て、米国に25年間在住。総合商社、ジェトロ勤務後、在宅翻訳歴20年以上。10年以上に渡り、ジェトロ本部に環境、医療機器、計測機器、バイオテクノロジー、通信、ソフトウェア関連の翻訳作業を含む産業報告書を提出。法律事務所にて、医薬品、化学品製造に関するビジネス、法律、特許文書の日英翻訳。在宅翻訳経験分野は、ソフトウェア、コンピュータマニュアル、インターネットマニュアル、各種契約書、技術文書、法律、バイオテクノロジー、発電技術、ソフトウェア、会社案内をはじめ、多分野に対応可能。日本語、英語とも正確、非常にクォリティーの高い翻訳を常に提出し顧客満足度100%を維持。納期厳守。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEFL620点 | ||
Windows XP, Word, Excel, Power Point, Acrobat Reader | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年11月08日14時19分 | Top Home |
No.2911 | 金融、契約書、法律、時事、マニュアル、ビジネス、各種一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 各種法律文書の英日翻訳を中心に、一般文書まで幅広く英日・日英翻訳をお引き受けしております。最近は金融関係ニュースの和訳を毎日担当。背景の調査と原文の正確な伝達を心がけるとともに、フォーマットの遵守にも注意を払っております。京都大学法学部卒。前職は多言語マニュアル制作会社勤務。翻訳実績:売買契約書、ニュース記事、社内文書、英語教材など。 | ||
京都府 | |||
4年未満 | 英検準1級、TOEIC910 | ||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, Adobe Reader | |||
contact | |||
2007年10月04日16時14分 | Top Home |
No.3328 | 企業買収防衛、定款、契約書、経済・金融、会社案内、監査、年次報告書や監査報告書、薬学、バイオテクノロジー、法律、機械、化学、学術論文、人文学一般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 納期厳守、高品質、経験の幅広さがモットーです。実務経験を基に、金融・市況から化学薬品、医薬や法律、契約書にいたるまであらゆる分野の仕事をお請けしております。米国オレゴン大学の歴史学(現代米国史)博士号を持ち、特に調査・情報収集能力や日英訳文の編集力には定評をいただいております。フリーランスとして、クライアントからお褒めの言葉を度々いただくこともできました。知識の更新は怠らず、守備範囲は一層広がっています。過去3年間に手がけた内容(一部)は、以下の通り。企業買収防衛策全般、大手機械メーカーの定款、大手家電メーカーの監査報告書、大手通信会社の契約書、大手プラントメーカーの環境自己監査、大手自動車メーカーの国内市場調査報告書、中堅商社の会社案内・年次報告書、大手医療機器メーカーの部品発注プロセス改善報告、各種治験報告書、などなど。 | ||
米国イリノイ州 | |||
4年以上 | |||
Word, WordPerfect, 一太郎, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2007年09月26日00時01分 | Top Home |
No.3004 | ビジネス、経済、金融、宇宙工学、工学一般、科学、言語学 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国コーネル大学で経済学の学士を取得後、NYCウォールストリートの銀行で金融アナリストとして2年間働きました。その後大学院に戻り2006年に宇宙航空工学修士を終了しました。得意分野はビジネス、経済、金融、宇宙工学、工学一般、科学、言語学等のプルーフリード、エディット、ネイティブチェックです。翻訳に関しましては日本人の友人と共同で作業を行います。迅速かつ正確なネイティブチェックならびに翻訳だと評価をいただいています。お問い合わせいただきました際には24時間以内には必ず返答させていただきます。 | ||
Web | アメリカ | ||
2年未満 | |||
Windows2000,XPWord, Excel, PowerPoint,Adobe | |||
contact | |||
2007年08月28日12時57分 | Top Home |
No.1838 | 各種国際取引契約書、技術文献、論文、説明資料、機器取説、映画脚本、その他国際事業取引文献 | 日→英専業 | |
---|---|---|---|
PR | ◎日英翻訳のみお請け致します◎試訳は有料です◎英語圏に十数年滞在して電子部品製造工場を立上げ経営しました◎製造経営管理、異文化労務管理、原価計算、マーケティング、販売において英語を活用して業務を推進しました◎製造経営管理に関わる大量の日本語文献を英語に翻訳しました◎帰国後約5年間、国際法務・契約コンサルティング企業で委嘱研究員として国際契約交渉方法を会員企業に提供していました◎現在、独立して異文化対応研修、英文契約書原稿作成、産業文献日英翻訳、契約交渉コンサルティング及び契約交渉通訳も行なっています◎国際ビジネス現場で使えて売れる日英翻訳を得意とします◎語学専門雑誌社アルクにより2003年、2004年、2005年と3年連続取材を受けました。イカロス出版(産業翻訳の仕事を獲得する本)から2005年9月に取材を受けました◎2006年10月米国で『英語交渉の達人になれる本』をPacific Dr… | ||
Web | 千葉県柏市 | ||
4年以上 | 国連英検特A級 | ||
Windows XP機2台(HP Desktop & Sony Vaio Laptop), Office Professional 2003, Adobe Acrobat 7, Skype | |||
contact | |||
2007年08月06日07時15分 | Top Home |
No.3297 | ビジネス、政治経済、環境、文学、精神分野 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国の大学への交換留学、大学院(ジャーナリズム学)奨学金留学を経た後、米国でメディア通信社、コンサルティング会社、非営利団体に勤め、在米期間は通算12年になります。翻訳経験につきましては、米メディア通信社において、政治経済、ビジネス、金融等ニュースの翻訳・速報を行ったほか、コンサルティング会社において科学技術、環境、ビジネスに関し研究、報告書作成、コンサルティングを行いました。このほか、米・シンクタンクからの依頼で英語テープおこしと翻訳、カナダ・観光関連会社のウェブサイト日本語版作成などを手がけました。 | ||
米国、日本の中国地方 | |||
4年以上 | |||
パソコン、インターネット | |||
contact | |||
2007年08月02日12時30分 | Top Home |
No.2345 | アニュアルレポート、プレスリリース、アナリストレポート、契約書、新聞記事 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 金融機関にて、海外融資業務に7年間携わっております。融資業務に係り、アニュアルレポート・アナリストレポート・プレスリリース等の邦訳を行っており、また英文貸出契約書のドキュメンテーションを通じ契約用語にも精通しております。フェローアカデミーの翻訳講座「経済・金融」、global2jの「金融・経済翻訳講座」を修了。トライアルを通じ、複数の翻訳会社に登録中です。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC900点、実用英語検定試験準1級 | ||
Windows/Word, Excel | |||
contact | |||
2007年07月17日23時08分 | Top Home |
No.3286 | 特に前職で金融機関にいたため、海外の金融法書類等は慣れ親しんでいます | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 前職で金融機関にいたのですが、海外の顧客からの注文などを取り次いだり、また実際海外出張などで英語を日常で使っていました。6か月ほどのブランクはありますが、まだまだやっていける自信はあります。また、現在英語からフランス語の勉強もしています。ゆくゆくは主要5ヶ国語マスターを目指しています | ||
埼玉県川口市 | |||
未経験 | 英検準一級、TOEIC800 | ||
windows vista | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年07月17日17時39分 | Top Home |
No.3232 | 為替資金および債券市場分析、映像翻訳 (字幕・吹き替え・ボイスオーバー) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | コロンビア大学在学後、国際基督教大学卒業。高校~大学1年までアメリカに滞在。銀行員時代には東京で資金ディーラー、ロンドンで債券トレーダーなどを務めました。結婚退職後、夫の転勤に伴う2度の米国駐在の合間に、日本映像翻訳アカデミーにて映像翻訳を、インタースクールにて実務翻訳を学びました。職務経験は会議のテープ起こし、金融系映像翻訳、音楽系ドキュメンタリーDVDなどです。スクリプト無しの映像翻訳にも対応可能です。2007年7月、アメリアの映像翻訳部門でクラウン会員に認定されました。 | ||
アメリカ合衆国カリフォルニア州 | |||
2年未満 | TOEIC880点 通訳案内業資格 証券外務員資格II種 | ||
Windows XP Microsoft Word, Microsoft Excel, 一太郎 | |||
contact | |||
2007年07月15日14時08分 | Top Home |
No.1158 | 貿易・経営に関する実務、アメリカの政治・外交・経済 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 学部卒業後、都市銀行に勤務、その後大学院に戻り、現在はフリーで翻訳を手がけております。 金融や経営に関する実務経験と、政治・外交にかかわる研究生活をバックグラウンドとして、経済と政治の分かりやすい翻訳を心がけております。 社会経験を生かし、常にお客様の満足度を意識しながら、作業に取り組むことをモットーにしております。 | ||
石川県 | |||
4年未満 | 国連英検A級、TOEIC 980点、TOEFL 620点、英検1級 | ||
WindowsMe, MSOffice XPMacOSX MSOffice | |||
contact | |||
2007年07月03日23時47分 | Top Home |
No.2721 | 一般書簡、ビジネス、政治、経済、会計、文化、文芸、観光、航空、音楽、スポーツ、教育、会社案内、就業規則、ホームページ、料理、食品など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国銀行証券部、外国航空会社の総代理店で通算15年にわたり様々な分野の社内翻訳をしてまいりました。その後産業翻訳を初めて2年以上になります。正確で読みやすく、自然な翻訳を心がけています。お仕事の大小によらずご相談下さい。トライアルの小文をお送りいただけますれば試訳をさせていただきます。まずはEメール又はお電話でお問い合わせください。また2年前に自らホームページを立ち上げましたのでどうぞご覧下さい。ご連絡をお待ちしておりますので宜しくお願い致します。 | ||
Web | 東京都武蔵野市 | ||
4年未満 | 中学校教諭一級普通免許状(英語)、高等学校教諭二級普通免許状(英語)、実用英語検定1級、二級小型船舶操縦免許証 | ||
Windows XP, Windows Vista, Microsoft Word/Excel/PowerPoint, IBM Home Page Builder | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年06月21日13時59分 | Top Home |
No.2537 | ビジネス交渉、金融(証券、投資)、経済、アーツ、文化 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英国内で、翻訳、通訳、バイヤー(日本人顧客中心)を行っています。日本で商社2年後渡英。英国の金融街(シティー)で15年の経験、貿易経験5年。現在はフリーランスの翻訳・通訳家です。英国でMBA終了、日本でBA取得。得意分野は、経済、金融(投資、証券)、ビジネスですが、バイヤーの経験から、アンティーク、建材、資材もこなすことができます。翻訳のみならず、ビジネス交渉代行、マーケットリサーチ等もいたしております。 | ||
Web | 英国ハートフォード | ||
4年以上 | 英国翻訳・通訳協会(ITI)所属、英総合証券外務 | ||
WORD, EXCEL、PDF | |||
contact | |||
2007年06月15日19時31分 | Top Home |
No.2719 | ビジネス(経営、マーケ、営業)、アパレル、金融、IT,流通、物流、流通 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 携帯通信企業で2年間、システムベンダーで1年間の通翻訳、また商社金融部、証券会社でトータル3年間金融翻訳、各種報告書、などの翻訳を行ってまいりました。また製薬会社にて2年間、製薬業界記事翻訳、報告書、議事録、TV局におけるニュースの翻訳、アパレル、コスメ、などの翻訳など幅広い経験がございます。また、各業界におけるレターや議事録などの翻訳も豊富な経験がございます。スピーディで的確な翻訳に高い評価を頂いております。読み手にとって最も読みやすく、書き手の意志を良く伝える表現に心掛けて翻訳しております。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 実務英語検定1級 | ||
ワード、エクセル、パワーポイント、アクロバット | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2007年06月04日17時47分 | Top Home |
No.3252 | ビジネス全般、経済、金融、契約書、政治、一般医療、文芸、音楽、映像、写真、言語学 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 一橋大学経済学部卒。英語講師として5年間勤務。民間の翻訳学校で字幕翻訳、文芸翻訳を学び小説、ガイドブックを翻訳。現在はマッコーリー大学大学院の翻訳・通訳の修士課程に在籍しております。社内マニュアル、プレスリリース、大学のウェブサイト、一般医療文書、契約書、空手の歴史(日英)などの翻訳経験あり。TRADOSの使用経験あり。原文の文体に引きずられず、行間にこめられた意味を反映する自然な翻訳文を作るよう心掛けています。よろしくお願いします。 | ||
オーストラリア | |||
2年未満 | TOEIC 920、NAATI翻訳プロレベル(オーストラリア国家資格)合格 | ||
Mac OS X、Windows XP、Word、Excel、Power Point | |||
contact | |||
2007年05月29日00時35分 | Top Home |
No.3235 | マーケティング・定款・会計・消費者関連・教育・育児等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は教育関連の職種(翻訳以外)ですが、大学では生物学・法学・経済学・政治学を学び、環境やビジネス・民法・刑法・税法等の知識も豊富です。会社を経営しているため、経営、経理、法人関連の知識も豊富です。常に目的に合った翻訳を心がけております。主人がカナダ人ですので、英訳の場合は、ネイティヴチェックも可能です。 | ||
日本 | |||
4年未満 | TOEIC 960, TOEFL 600, 英検1級 | ||
MS Word,Excel,Illustrator10 | |||
contact | |||
2007年05月08日13時28分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]