No.5906 | 金融・経済・投資証券(和訳)、財務・IR(英日校正) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 金融機関で約20年にわたる実務経験と、内3年半の翻訳業務経験、さらに翻訳学校での学習経験を経て、日英(財務・IR)の校正ならびに英日(金融・経済)の翻訳者になりました。 日英の校正は9か月間の翻訳会社勤務を経て、同業務をフリーランスで開始して2か月目です。英日和訳はまだ登録開始後2か月目となり、これから登録先を増やしていきたいと考えております。 業務経験としては、約20年間、国内外の金融機関で主に資産運用に関わる業務に従事しておりました。外資系運用会社の在籍時には、ファンドや市場環境に関するレポートの翻訳チェックおよび翻訳業務を3年半ほど経験しました。直近では、金融法人向けの私募ファンドを提供する商品部にて、外国籍ファンドのピッチブックの翻訳、監査報告書の翻訳チェックなどを行いました。その後、翻訳学校にて金融・経済全般の翻訳講座を複数受講し、講座を契機に翻訳会社に勤務し日英… | ||
日本(関東) | |||
4年未満 | 証券外務員1種 TOEIC875 英検準1級 | ||
CATツール(Phrase)、Tradosは購入検討中 Windowsにて作業(Office Home2021) | |||
contact | |||
2023年11月07日18時42分 | Top Home |
No.2592 | 政治・経済・ニュース・ウェブ・歴史・エンターテインメント・セキュリティ・IT(ICT)・ゲーム・インターネット・ネットワーク・契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで「ウェブと英語の二ヶ国語」をテーマに業務を担当し、 並行してエンターテインメント系のウェブコンテンツの和訳を8年間ほど関わりました。また、官邸等行政機関での勤務経験を踏まえ、重要な情報を慎重に取り扱うことや、幅広い分野に対応することに経験と強みがあります。発信者の意図を正しく伝えることにこだわりを持って仕事に臨んでいます。 ウェブと英語という分野は誰もが両立できるものではなく、だからこそ、その両方が関わるときには強みを発揮できます。今後も顧客の真のニーズにフォーカスして、自分にしかできない強みをもっと発揮したいと思います。 在宅業務だけでなく常駐も可能です。案件の有無に関わりない情報交換だけでも歓迎です。よろしくお願い申し上げます。 | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | TOEIC 940、日本翻訳連盟2級翻訳士(英日:政経・社会)、日本翻訳連盟3級翻訳士(英日:情報技術)、英検準1級 | ||
contact | |||
2023年10月25日21時46分 | Top Home |
No.3758 | 規約、規程、一般契約書、証券投資、財務、金融 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英検1級と証券アナリストの両試験に合格しています。最も得意な分野は契約書、投資、金融です。 過去の主な実績は、利用規約、プライバシーポリシー(個人情報保護方針)、NDA(秘密保持契約)、行動規範、等の民事リーガル翻訳。暗号資産(ぺブル等)のICOのホワイトペーパー、株価算定書、取締役会議事録、決算説明会資料、ファンド運用報告書、M&A関連などです。 米国の証券取引監視委員会(SEC)関連のオンサイト翻訳に従事した経験もあります(合計7週間)。 対応可能なCATツールは、Trados2017、MemoQ2015、Memsource、Smartcat、Wordbee、Wordfast、XTM です。 ご利用になれる連絡手段は、メール、Line、Skype、ZOOM です。 | ||
タイ国 | |||
10年以上 | 英検1級、証券アナリスト | ||
CAT:Trados 2017, MemoQ 2015, Memsource, Wordbee, Smartcat, Wordfast, XTM | |||
contact | |||
2023年10月25日11時58分 | Top Home |
No.4895 | マーケティング、IT、法律、その他ビジネス一般 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 10年以上の経験があるフリーランス翻訳者です。法律、機械、エレクトロニクス、IT、その他金融・ビジネス一般の経験が豊富です。●Bloomberg端末で130か国以上に配信されている投資家向け企業分析レポートの日英翻訳、時事通信サイトに掲載されているプレスリリースの英日翻訳等の経験あり。日英のほうが経験豊富ですが、最近は英日も増えてきました。●TOEIC 920点。言語学修士(UK)。第2種情報処理技術者。●翻訳実績例: 証券レポート、契約書、就業規則、NDA、製造機器等マニュアル、特許明細書、論文(医学含む)、雑誌、マーケティング資料、プレゼン資料。和訳では最近、Amazon AWS関連のマーケティング系翻訳などを経験。※CATツール: Memsource、Transparent TMSの使用経験あり。PayPalで支払い可。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC920点、第2種情報処理技術者、日本語教育能力検定試験合格 | ||
Windows10、Office2010、パワーポイント可 | |||
contact | |||
2023年10月24日11時44分 | Top Home |
No.3406 | 英語ネイティブ | 英文作成:観光振興、教科書、広告記事、コピー | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | *現在、翻訳の案件は募集しておりません。* トラベル・ライティング:訪日旅行者を対象としたウェブサイトやパンフレット用の長文コンテンツ。高度な日本語能力を必要とする現地取材やオンラインリサーチも含む。日本政府観光局(JNTO)や訪日旅行情報サイト「Japan Travel」などが主なクライアント。 ESL教科書:日本人の第二言語としての英語学習者向けに、大学レベルの教科書を数冊執筆。テーマはアメリカの歴史、文化、社会、日本のビジネスなど。 スキル:ライティング - 編集 - コピーライティング - リサーチスキル - 写真撮影 - 画像編集 - 対人能力 - ウェブコンテンツライティング - オンラインリサーチ - 教科書 - Microsoft Office(特にWord) - 定性調査 | ||
京都市 | |||
10年以上 | 学歴:修士号(国際関係)、学士号(歴史) ・ 日本語能力試験(JLPT) N1 | ||
作業環境:日本語版のWindows 11 64-bit&MSオフィス365 *|* CATツール:memoQ | |||
contact | |||
2023年10月12日19時00分 | Top Home |
No.5898 | 会計・監査・国際税務・内部統制・ガバナンス | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】国内の会計事務所で6年、海外(香港)の会計事務所で3年の勤務経験があります。 その後、事業会社で通算11年勤務し、海外事業部・経理部・監査部に所属。11年のうち2年は海外に駐在(米国ニューヨーク)し、米国における店舗開発やカナダにおける新会社の設立に従事しました。 日常的に英語でのコミュニケーションを経験し、また、以下に関する日英の専門知識があることから、専門性の高い分野に関する正確な情報を維持しながら、ユーザーにとって分かりやすい翻訳を提供いたします。 貿易事務・関税・PE課税・移転価格(TP)・内部統制・J-Sox・会計監査・管理会計・会社法(日本)・英米法に基づく会社法コンプライアンス・上記にかかるビジネスコミュニケーション | ||
東京都 | |||
未経験 | 公認会計士・証券アナリスト | ||
OmegaT, Excel, Word, MacOS | |||
contact | |||
2023年10月03日15時43分 | Top Home |
No.5890 | 日本国内の官公庁が発行する調査報告・総合計画等の英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】横浜に世界本部がある「国際熱帯木材機関(ITTO)」で総務・統計補佐として勤務した後、ニューヨークのコロンビア大学に留学、行政経営修士(MPA)を取得しました。 帰国後に横浜市が国連アジア太平洋経済委員会(UN-ESCAP)と共同で設立した交際NGO「アジア太平洋都市間協力ネットワーク(CITYNET)」で総務課長を務め、マカティ(フィリピン)、ロヨン(フランス)、上海(中国)と3回に亙り実行委員会の事務局を担いました。 長年に亙る都市計画・国際協力分野におけるキャリアの中で、数多くの調査報告・政策提言・層が王計画などの翻訳に携わって来ました。専門用語の正確な理解と原文の意味を的確に伝える洗練された翻訳に自信があります。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
未経験 | 行政経営修士(MPA)TOEFL 623点(旧方式)TOEIC 815点 | ||
Windows11上でWord・Excel・Powerpointを自由自在に操作できます。 | |||
contact | |||
2023年09月25日18時25分 | Top Home |
No.5419 | 映像字幕翻訳、映像翻訳、ビジネス(貿易・物流等) | 日露・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学(外国語学部 ロシア語専攻)およびモスクワ国立大学 ロシア語コースの留学(10カ月間)にてロシア語を習得いたしました。ロシア取引のある物流会社にて5年間の勤務の後、Web広告代理店への勤務を経て現在フリーランスにて翻訳を行っております。Youtube 動画字幕、字幕翻訳(ドングルがないためスポッティングはできません。)、インタビュー等の映像、ビジネス一般の文書などを中心に対応させて頂きます。一般文書では貿易・物流が得意です。 ぜひご用命いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。 2018-23年実績:Youtube動画ナレーション翻訳(露日 ジャンル:ライフハック、最新家電紹介等)2020年実績:ロシア国営放送歴史物連続ドラマ字幕翻訳(露日、3シリーズ中1シリーズ10話を担当)、宇宙もの映画字幕翻訳(露日)、ウクライナ国営放送製作のドラマ翻訳(4シ… | ||
東京都 | |||
4年未満 | ТРКИ 第3レベル,ロシア語能力検定1級,TOEIC 845 点 | ||
OS:Windows, Software:Word,Excel(CATツール使用なし) | |||
contact | |||
2023年09月19日22時14分 | Top Home |
No.5360 | 国家戦略・スタートアップ・ベンチャー・スマートシティー・法律・ビジネス全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ネーティブレベルの英語力(CASEC977点)東京のWASC認定インターナショナルスクール卒業生。業務経験:UNWTO United Nations World Tourism Organization 史上初の日本人国連UNWTO本部勤務、国連世界観光機構アジアパシフィックプログラム(リサーチコンサルタント)アジア各国政府関係機関、在スペイン日本大使館との連絡調整翻訳、同時ウィスパリング通訳。ZOOM, Microsoft Teams, Video会議Platformでいつでも対応!!18年以上の通訳&翻訳キャリア、企業戦略コンサルタントも兼務。 高品質の日英翻訳・通訳を求めている方はご連絡お待ちしております。スピード料金対応致します。必ずご連絡いただく際には、クライアント様は「料金が安いのを重視」なのか、「クオリティーを求めているのか」教えてください。支払い締日、支払いのサイクル… | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | Bachelor's Degree - Hotel and Restaurant ManagementMaster's Degree, Honors - International Hospitality Business Management | ||
Windows OS, Mac OS, Google Apps, HTML 対応可能 | |||
contact | |||
2023年09月02日09時50分 | Top Home |
No.5841 | マーケティング、ビジネス一般、エネルギー、環境、契約書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績には、マーケティング文書 (IT関連ニュースリリース、ダイレクトメール、利用規約、ウェブサイト)、脱炭素や気候変動に関するレポート、リーダー向けe-lerning教材、観光ガイドブック、物流システムマニュアルなどがあります。 利用場面に適した、正確で読みやすい翻訳を提供いたします。チェックも承ります。 翻訳技術はフェロー・アカデミーで学び、現在も書籍やセミナーでスキル向上に努めております。 重工メーカにてエネルギー関連設備の営業を13年間担当した経験を活かし、翻訳関連の仕事においても周辺の作業がスムーズになるよう、チームの一員として役割を果たしたいと考えております。 JATおよびATA会員です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県神戸市 | |||
2年未満 | TOEIC 935点 | ||
CATツール:Phrase, memoQ, XTM, ATMS OS:Windows11, ソフトウェア:Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年09月01日16時37分 | Top Home |
No.5673 | ビジネス全般(会社案内、提案書、メール、報告書、市場調査、パワポプレゼンなど)、ゲーム、ソフト開発、IT、ICT、観光、学術論文(特に歴史と宗教学)、政策文書、方針文書、白書 | 日英・独英・瑞英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本人の母とスウェーデン人の父の間にオランダで生まれ、アメリカで育った私にとっては幼い頃から翻訳と通訳は日常生活の一部でした。社会人になってから駐日国際機関や海外在住の日系企業などに就職し、常に日本と世界を繋げる架け橋として働いてきたつもりです。フリーランスの翻訳者としてもお客様の国際的な活動を手厚く支援することに尽力していきたいと思っております。尚、私は言語力が高いだけではなく、翻訳と通訳以外の経験も豊富であることが強みだと思います。長年にわたる駐日外交機関や日本企業の海外拠点での就業経験を通じて国際ビジネス、ソフト開発、外交や行政関連の知識を身に付けてきたため、各分野の理解力と表現力に自信を持っています。翻訳をする際にもその知識と経験を活かした文書を作るよう心掛けています。 | ||
Web | スウェーデン王国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、PRINCE2プロジェクト管理 Foundation及びPractitionerレベル | ||
作業環境:Windows 11、Trados Studio 2021、MS Word, MS Excel, MS PowerPoint 取扱可能ファイル:.doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pdf | |||
contact | |||
2023年08月17日16時57分 | Top Home |
No.5786 | 観光、IT(ユーザーマニュアルおよびWebサイトなど)マーケティング、金融(FinTech、FX、仮想通貨など)、契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス英日実務翻訳者として3年半の実績があります。これまでに観光、IT(例:ユーザーマニュアル、UI、Webサイト、某翻訳者募集サイトのローカライズ)マーケティング、金融(例:FinTech、FXサービス、仮想通貨)、契約書(例:利用規約、エンドユーザーライセンス契約、免責事項)などのジャンルの翻訳を幅広く受注してきました。 日商簿記検定2級を取得しており、外資系金融機関勤務(金融事務、顧客対応、経理)の経験があるため、金融の専門用語に精通しております。またビジネス実務法務検定2級も取得しており、法務まわりの知識も十分にございます。 HTML、CSS、JavaScriptなどのプログラミング学習経験もあり、WordPressにてブログも運営しております。 迅速な返信と意味が伝わる丁寧な訳文作りを心がけております。お仕事のご依頼お待ちしております。 学歴:慶應義… | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC935点、日商簿記検定2級、ビジネス実務法務検定2級、全米NLP協会認定・NLPプラクティショナー | ||
OS:Mac OS Monterey12.6、Windows10 (Word、Excel、Power Point)、翻訳支援ツール使用経験:Phrase(Memsource)、memoQ、Crowdin、Xbench | |||
contact | |||
2023年08月09日16時04分 | Top Home |
No.5021 | マーケティング、広告、PR、プレスリリース、ニュース記事、コピーライティング等 | 英日・日英・独日・日独 | |
---|---|---|---|
PR | マーケティング、広告、PRの分野を専門とし、これまで18年間にわたって翻訳に携わってきました。”翻訳らしい文章”ではなくできるだけ自然な言葉になるように心がけています。また、リライト、再構成を含む案件も承ります。8年ほど翻訳会社にて翻訳コーディネーターして勤務しておりましたので、エンドクライアントと直接に接する中でお客さまの本当のニーズを知る機会が多くありました。業界における幅広い視点も持ち合わせていると自負しております。翻訳校正(書籍含む)の経験もありますのでチェック業務もお任せ下さい。 | ||
Web | 神奈川県 and 福岡県 | ||
10年以上 | TOEIC 990、英検1級、ZMP(現在のドイツ語C1検定試験に相当)、全国通訳案内士(英語) | ||
Microsoft Office、Phrase 、Wordfast、Illustrator、Photoshop、Acrobat | |||
contact | |||
2023年07月05日17時32分 | Top Home |
No.4738 | マーケティング分野の翻訳・デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳・字幕翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | マーケティング分野の翻訳、デジタル・サイバーセキュリティ分野の翻訳に力を入れています。字幕翻訳も対応可能です。『マーケティング・マネジメント』丸善出版 2022年11月(グループ翻訳参加)に参加しました。現在、副業でフリーランスの翻訳家として、BtoB、BtoCのマーケティング資料の翻訳、商品説明文の翻訳、ウェブサイトやアプリのローカライズに携わっています。【学歴】:早稲田大学国際教養学部卒業、バベルユニバーシティ翻訳修士大学院テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻、EC-CouncilにてCE|H、CE|Dの学習【経歴】国内大手SPA企業から外資系IT・マーケティング企業へ転職し、副業で翻訳の依頼を日々受けています。 | ||
東京都23区内 | |||
6年以上 | ◆英検1級 TOEIC 975点 早稲田ミシガン英語検定2級 日商ビジネス英語検定2級 ◆応用情報技術者試験(AP) 情報セキュリティマネジメント(SG) マイナンバー対応個人情報保護士 知的財産管理技能検定3級◆学士(国際教養学) 修士(テクニカル・サイエンティフィック翻訳専攻) | ||
Windows 10, Microsoft office, Trados studis, その他Crowdinなど取り扱い経験あり | |||
contact | |||
2023年06月29日23時18分 | Top Home |
No.5487 | 統合報告書、教育資料、通知、個人文書 、証明書、新聞・雑誌記事、マニュアル、ホームページ、パンフレット、プレスリリース、発表資料等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国在住(東部時間帯)。プロとして高品質の日英翻訳をお届けします。また校正者、コピーライターとしても活躍中。分野では特にビジネスを得意としており、ウェブサイト、パンフレット、年次報告書、プレスリリース、それに一般通信文書などを扱わせていただきます。ビジネス分野以外では、IT関連翻訳も手がけています。各種ソフトウェア、ハードウェアや、ウェブページやウェブデザインにも豊富な経験があります。日本在住経験は10年以上に及び、日本文化には深い興味を持っています。17年間に及ぶ翻訳経験によって、正確で、しかも自然な日英翻訳をお届けしています。実際、私の翻訳をお読みになる方はおそらく翻訳だとはお気づきにならないでしょう。また、日本人翻訳者との提携により、英語から日本語への翻訳も提供いたします。英日翻訳は日本語ネイティブの日本人が担当しますので、自然で高品質な翻訳をお約束いたします。英日翻訳の場合でも、翻… | ||
Web | アメリカ合衆国 | ||
10年以上 | 日本語能力試験N1合格 | ||
Trados, Windows 11, MacOS | |||
contact | |||
2023年06月28日02時14分 | Top Home |
No.1865 | 金融・会計・経済・法務(特にアニュアルレポート、投資関連の目論見書、金融規制関連、契約書など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語力は当然ですが、ファイナンシャルプランナーとしての金融関連の実務経験を活かし、専門用語に対応しつつ読み手の分かりやすい翻訳を心がけております。長年にわたりご依頼いただいている定期案件もあり、お取引先とは信頼関係を構築できていると自負しています。 ボリュームによってはトライアルも可能です。可能であれば原稿を添付いただき、まずはメールでご連絡いただければとぞんじます。 最近の主な実績:(1)大手監査事務所の研修資料(2)欧州の鉄道会社アニュアルレポート(3)ファンド運用レポート(毎月約8,000ワード)(4)学術交流契約書(5)プライバシーポリシー(6)大手会計事務所のタックス関連のレポート(7)欧州の会社定款 | ||
兵庫 | |||
10年以上 | CFP(ファイナンシャルプランナー上級資格)、証券アナリスト検定会員補、TOEIC 905 | ||
Windows Vista/MS Word 2007, Excel 2007, Power Point, PDF | |||
contact | |||
2023年06月18日13時27分 | Top Home |
No.5851 | ビジネス一般、マーケティング、金融、経済、IT、航空機、ローカライズ、プレスリリース、その他多数 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大手企業の社内翻訳者として4年間勤務しました。翻訳能力向上のために日々尽力した結果、翻訳出版に外注していたものより質がいいとの高評価をいただき、最終的には当時外注していたすべての翻訳を私が担当するようになりました。その後、フリーランス翻訳者として独立し、様々な分野の翻訳を経験してきました。日英翻訳も行なってきましたが、質を上げようと努力した結果、いくら勉強しても底が見えない感覚を覚えたので、現在は英日翻訳のみに絞っています。また、翻訳の他にWebライターとしても活動しているので、幅広い分野に触れる機会があり、理解しやすく自然な日本語で表現する能力や、知識が薄い分野を調べて補う能力は高いと思います。よろしくお願い致します。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | TOEIC 920点 | ||
PC環境 : Windows11、Office365、ESET(セキュリティソフト) TradosやmemoQなど、CATツールの使用経験はありますが、現在所有はしておりません。 | |||
contact | |||
2023年05月23日18時43分 | Top Home |
No.5849 | 金融経済をメインに、世論調査、消費財、IT、教育、自動車、マーケティング等、カバレージは広いです | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。翻訳歴20年超、英国在住の日本人翻訳者です。企業インハウス翻訳者として主に経済や業界レポートの翻訳を長年担当した後、フリーランスで多業種の翻訳経験を積みました。近年は機械翻訳の編集、英日字幕(企業ビデオ等)の翻訳等、カバレッジをさらに広げています。SNSやAI、エンターテインメントの字幕、出版翻訳にも興味があります。欧州時間に作業しますので、日本時間の夕方に受注して、日本時間の朝に納品というような形でもお役にたてると思います。最近のクライアント(各エージェンシー経由)は以下の通りです。IPSOS、Tekla、Philips、GE、Atlassian、Workday、Saxo Bank | ||
英国 | |||
10年以上 | B.A (英文学)、TSE (Registered Representative 証券外務員)、映像翻訳Web講座(ベーシック&プラクティス講座)修了 | ||
Windows 11、MS OFFICE (Word, Excel, PowerPoint)、SubtitleEdit | |||
contact | |||
2023年05月18日20時28分 | Top Home |
No.5844 | ビジネス文書、Webサイト、書籍、広告、キャッチコピー、ゲーム翻訳、ホワイトペーパー、英語でのSEOなど。医療・特許翻訳以外のジャンルは一通り対応可能です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者名『堂本秋次』として、医療系・特許系を除く広いジャンルでお手伝いをさせて頂いております。現在は翻訳家としてだけでなく、作家やYouTuberとしての活動もしております。翻訳はその目的が最も重要ですので文体や書き方はお仕事に合わせて都度調整しておりますが、最もこれまでのお客様から好評を頂いているのはトランスクリエーションの分野です。特に書籍やゲームなどのコンテンツにおける自然な訳出に定評があります。ほか、急ぎかつ大量の翻訳のご希望があった場合、MTPEを含む機械翻訳を業務に取り入れた対応もしております。クオリティを重視したい、納品を急いで欲しいなどのご希望をお伺いできれば、それに合わせて最適なご提案をさせて頂きます。 クラウドソーシングサイトでお仕事を頂くことも多く、100万人以上のフリーランスの中から翻訳家としてLancer of the yearという賞を2016年と2022… | ||
Web | 北海道 | ||
6年以上 | ESAC®認定 英語学習アドバイザー英検1級、単検1級、TOEIC 965、国連英検A級Lancer of the Year 2016 受賞Lancer of the Year 2018 パネリストLancer of the Year 2022 受賞AAMT 2022 プレゼンター | ||
MacOS 字幕ファイル対応可 | |||
contact | |||
2023年04月27日17時15分 | Top Home |
No.5843 | ビジネス全般、マーケティング、機械関係など | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主に、英→日翻訳をお受けしています。【実績】(2023年4月)・翻訳歴:4年・ユニット数:約80,000・スキルアップのため、半年間の実務翻訳のコースを受講(2021年)。・輸送機器メーカーの資材調達部門およびマーケティング部門にて勤務経験あり。・TOEIC:940・大学(文学部英文学科)時代、オーストラリアに1年間の滞在経験あり。これまでは数時間で納品できるお仕事が中心でしたが、少し子供の手が離れたため、長期のプロジェクトにも対応可能です。なるべくクライアント様とコミュニケーションを取りながら十分なリサーチを行い、原文の意図をしっかりと伝えられる翻訳を心がけてまいります。よろしくお願いいたします。 | ||
愛知県、日本 | |||
2年未満 | TOEIC 940英文学 学士 | ||
Microsoft Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年04月26日12時11分 | Top Home |
No.5739 | ビジネス一般、マーケティング、ローカライズ、プレスリリース、社員教育資料、メールニュース、ビジネス動画字幕、環境・サステナビリティ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2016年より翻訳者・レビュアーとして仕事を開始。実務経験7年。ビジネス全般、マーケティング分野、環境・サステナビリティ分野の和訳・レビュー・MTPEを担当しております。また、ビジネスにおける動画利用の増加に伴い、社内用動画の字幕翻訳も多数担当しています。出版翻訳では『カウントダウン 世界の水が消える時代へ』(レスター・R・ブラウン著、枝廣淳子監訳)に下訳者として参加。2020年10月よりフェローアカデミーの実務翻訳講座「ベータ」の添削講師を務め、「受講生の立場に寄り添った指導」との評価を受けています。 実務翻訳・動画字幕翻訳・出版翻訳・翻訳講座講師とさまざまな角度から翻訳に関わっている経験を活かし、正確かつわかりやすい「何も足さない。何も引かない」翻訳を心掛けています。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | 実用英語検定1級 / TOEIC 990点 / 第18回いたばし国際絵本翻訳大賞 英語部門 <優秀賞>受賞 | ||
Microsoft Word、Excel、PowerPoint、Trados 2019 Starter版所有、Memsource、XTM対応可能 | |||
contact | |||
2023年04月06日15時17分 | Top Home |
No.5775 | 出版:書籍・雑誌・ニュース・ウェブ、プレスリリース(ビジネス、マーケティング、科学、IT、環境、映画、音楽など) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学文学部卒業後、出版社に入社。書籍編集者として約20年間勤務。編集者時代に『ブランドなんか、いらない』(松島聖子名義、ナオミ・クライン著、2001年、新版は2008年)など3点を翻訳。2011年からフリーランス英日翻訳者として米プレスリリース・サイトのリリース翻訳を担当し、企業やNPO、教育・研究・国際機関などが発するプレスリリース(金融、科学、技術、IT、医療、環境、CSR、映画、音楽、ファッション、ゲームなど)2200記事以上を翻訳。通信社向けの要約ニュース原稿も書いています。書籍、雑誌、ニュース、ウェブ記事など出版分野の翻訳も可能です。読みやすく美しい日本語を書くことを心がけています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 935点 | ||
Microsoft Word | |||
contact | |||
2023年04月04日19時47分―04日19時51分 | Top Home |
No.127 | AI、コンピュータ・自動車・機械のマニュアル・仕様書・QA・手順書、契約書・特許、その他ビジネス一般 | 日英・日中・日越・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | ヒアリングやアンケートなどでお客様との信頼関係を構築し、迅速ていねいなサービスでお客様のビジネスの成功を支援しています。設立から22年。コンピュータ支援ソフトウェアに始まり、現在ではChatGPTなどの最新AIテクノロジーを駆使して対応できる態勢を整えています。海外の翻訳者とのネットワークを駆使し、英語・中国語・ベトナム語・タイ語のネイティブ翻訳者によるチームでお客様の課題解決に貢献します。機密保持には細心の注意を払っていますのでご安心ください。大手の翻訳会社では難しい、小回りのきくきめ細やかで親切ていねいなサービスを提供します。納品後のフォローも充実しています。お見積りは翻訳元言語の文字数・単語数を基本としています。お客様への提供価値や満足度が最大になるよう、受注前の打ち合わせを入念に行い「翻訳仕様書」に落とし込みます。無料トライアルを承りますのでご相談ください。依頼してよかったと言って… | ||
Web | 群馬県吾妻郡 | ||
10年以上 | TOEIC810点、英検準一級、第一種情報処理技術者、翻訳検定二級、安全衛生管理、産業カウンセラー(旧)、NLP、経営学学士 | ||
Windows 11, DeepL Pro:Word, Excel, PowerPoint, pdfその他 | |||
contact | |||
2023年03月28日19時14分 | Top Home |
No.5730 | 映像翻訳(英日)、映画、ドラマ、ドキュメンタリー、ビジネス(マーケティング、企業PR) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 複数の翻訳会社のトライアルに合格後、主にドキュメンタリーやビジネス系の映像翻訳を経験。企業側ではマーケティングを軸とした英日・日英の翻訳を随時行い、旅行や製造など幅広い分野の業務に従事したため対応分野が多岐にわたります。また、業務を通して迅速で正確な調査能力を培ってきました。さらに、5回にわたる企業ウェブサイトのローカライズ業務を行い、グローバルと連携した公式オウンドメディアの運営や組織を横断したプロジェクト管理の経験も豊富です。自己研鑽として、通訳案内士の資格を取得し、映像翻訳や脚本の学習を積極的に続けることにより、エンターテイメントやドキュメンタリーなどの分野にも翻訳の幅を広げるように取り組んでいます。映像翻訳(字幕・吹替)の業務を希望していますが、ビジネス関連(主にマーケティング)の翻訳も対応いたします。 | ||
米国 | |||
2年未満 | TOEIC955点、実用英語技能検定1級、通訳案内士(英語)、国内旅程管理主任者、画像情報技能検定マルチメディア部門 3級 | ||
翻訳支援ツール:NetSSTG1、OS:Windows 10 ソフトウェア:Microsoft Office Home & Business 2019 | |||
contact | |||
2023年03月07日12時04分 | Top Home |
No.4346 | ビジネス資料、統合報告書や他の財務諸表、ウェブサイト、契約書、プレゼン、キャッチコピー、商品説明、契約、建築、ツーリズム・観光関係資料、政府関係資料、ソフトエアドキュメンテーション、一般翻訳等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語のネイティブスピーカー。14年間日英翻訳の経験があり、日本在住の在宅フルタイム・フリーランサー。普通の対応時間帯は平日午前9時から午後6時までですが週末等も可能です。実績:Memsource案件多数、大手や中小企業の財務諸表・株主総会招集通知・統合報告書やCSRレポート等の新規英訳や過去英訳ベース翻訳、大手企業のツーリズム案内アプリの紹介文大量、大手企業のニュースレターやプレスリリース多数、大手建築会社のPRブック、多数商品のキャッチコピーや説明、多数契約書、多数観光施設案内や照会パンフ、多数ウェブサイトのユーザー契約書、多数『SPUR』ファッション雑誌の記事、オリンピック覚書、大学ウエブサイト多数、光紹介雑誌、観光案内Android向けアプリ、社内や社外トレーニング資料(英語ネーティブではない参加者向けの基礎英語バージョンも含めて)、Androidアプリのソフトウエアドキュメンテーシ… | ||
Web | 長野県 | ||
10年以上 | ウィスコンシン大学マディソン校学士号取得(専攻/日本語) | ||
Microsoft Windows 10のパソコン、Microsoft Office 365 (Word, Excel, PowerPoint)、memoQ(翻訳支援ツール)、高速インターネット | |||
contact | |||
2023年02月27日11時49分 | Top Home |
No.4550 | 自動車、金融、経済、時事、観光、マーケティング, ビジネス全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 8年間ぐらい日本に住んでいました。現在、ロサンゼルスに住んでいます。アメリカで記者として働いた経験がありますので、英語で書くことは得意です。加えて他の翻訳経験がありますので、貴社にその経験がよく生かせると思います。2009年から日本翻訳者協会の委員です。2013年からATA(アメリカ翻訳者協会)の委員です。書類の納期を守る為、CATプログラム(TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ)と音声入力ソフト(Dragon Naturally Speaking 15)を使っています。日本の銀行口座も持っています。よろしくお願い致します。 My name is Paul Koehler, and I do translation from Japanese to English. Please contact me and let me know if you hav… | ||
アメリカ、ロサンゼルス | |||
10年以上 | 学士号 | ||
Windows 10, Microsoft Office 365, TRADOS Suite 2021, Déjà Vu X3, MemoQ, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, Dragon Naturally Speaking 15 | |||
contact | |||
2023年02月12日06時38分―28日02時49分 | Top Home |
No.5811 | ビジネス一般、自動車関連、エネルギー(特に太陽光)関連 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧いただきありがとうございます。【経歴】・カナダにて語学学校事務と飲食店での勤務経験 1年・日本国内の国際規格品質審査機関の自動車部門にて翻訳者として勤務 3年・日本国内の外資系太陽光発電事業にて勤務 5年(エネルギー関連文書の翻訳を始め、会議通訳、議事録や資料作成、契約書締結等の英文事務作業や秘書業務を担当)【スキル】・TOEIC 940点【稼働時間】平日8時から18時まで稼働可能です。状況に応じて夜間や土日祝日もご対応可能です。【その他】・バレーボール、海外ドラマ、映画鑑賞が趣味です。スポーツ関連やカジュアルな翻訳も可能です。・在学時の専攻は国際政治だったため、国際政治分野の翻訳も可能です。・納期の厳守はもちろん、円滑なコミュニケーションを心掛けています。・納期や内容等、柔軟に対応させてただきますので、まずはご相談ください。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県横浜市 | |||
2年未満 | TOEIC 940点 2022年6月取得 | ||
Word、Excel、Power Pointファイル等対応可能です。 | |||
contact | |||
2023年02月07日13時50分 | Top Home |
No.2192 | ビジネス、経営、マーケティング、IR、金融・経済 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 1969年生まれ。米国に7年間留学し学士号および経営学修士課程国際ビジネス学科修士号(MBA)を取得。2002年よりフリーランスの翻訳者として IR(短信等の決算報告書、プレスリリース、株主総会招集通知等の株主総会資料、統合報告書やアニュアルレポートほか)金融(保険、不動産、証券や銀行ほか)経営(社内規定や人事、契約書、監査報告書、定款、リスクマネジメント、事業計画、議事録、商品開発、システム管理、CSRレポート、作業マニュアルほか)ウェブサイト等各種マーケティング関連文書や調査報告書、論文や研究資料等の学術文書(経済学、環境学、民俗学、教育ほか)その他 科学研究費助成事業や国際開発援助等の日英翻訳を請け負ってまいりました。 | ||
埼玉県さいたま市 | |||
10年以上 | MBA 、TOEIC 990 点 | ||
Windows, MS Office, Wordfast Pro | |||
contact | |||
2023年02月04日15時31分―06日19時03分 | Top Home |
No.3849 | マーケティング、IR、ジャーナリズム、観光、学術論文(社会科学・人文科学) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通称はCarlです(カール)です。翻訳者としての目的は自然で速やかに高品質な原稿を提供したいです。それができるために、1991年より記者・翻訳・研究などの活動で蓄積してきた経験や実績に頼れます。日本駐在の雑誌・新聞・通信会社の記者として、ビジネスや政治から歴史や文化まで日本関係の色々な課題について海外の読者に紹介したし、すると理解していただけるために何が必要あるかよく分かっています。翻訳者としての業績をみると、ビジネスやIRの文書、マーケティングや広告(特に観光関係)、社会科学や人文科学の論文、またはコンピュータや情報通信までも取り扱ったことを知って、それぞれの得意分野で翻訳の実績たくさんあります。そして、記者と研究家として、歴史・政治・経済・現代的な課題などについてどううまく調べたりまとめたり発表したりするか、という能力も高品質の翻訳ができるために常に活用しています。是非、気楽に依頼して… | ||
Web | 東京都杉並区 | ||
10年以上 | Oberlin College、文学士号 (B.A.、歴史)、University of Michigan、修士号 (M.A.、日本研究)、University of California Berkeley、博士論文提出資格者 (C.Phil.、日本近代史) | ||
Mac OS X 13.2 ("Ventura"), Microsoft Office 2021 for Mac, LibreOffice; Windows 10, Microsoft Office 2020 for Windows, CAT: OmegaT, TradosSDL, CafeTran, WordFast Pro | |||
contact | |||
2023年02月01日17時12分 | Top Home |
No.1672 | ビジネス全般、環境、化学品安全、労働安全、日本文化、日本食、伝統工芸、ファッション、芸術、観光、マーケティング、 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | イギリス在住の日英バイリンガルによる自然かつ正確な翻訳を提供します。過去の経歴は、大手化学メーカーで社内翻訳(6年半)、大手翻訳会社で社内翻訳およびコーディネート業務(4年)その他様々な環境において翻訳に携わってきました。翻訳実務経験は約20年です。環境や化学品安全、マーケティング、ファッションと芸術、観光および食品関連の実務経験を豊富に持っており、特に観光や飲食産業、日本文化や芸術に関する英訳に力を入れております。レストランのメニューや市町村の観光パンフレットからファッションブランドの広報誌の記事まで、幅広い媒体の翻訳を経験しております。翻訳例:外資航空会社の広告キャンペーンとコピー/SMS動画の字幕英日高級外車メーカーの顧客や代理店向けアプリおよび関連資料 英日環境報告やCSR報告書 日英旅行記やエッセー、広報誌記事やインタビュー、美術展解説やアニメ字幕、漫画やジュニア文庫下訳など 基… | ||
Liverpool, UK | |||
10年以上 | 英検1級(会頭賞受賞)、TOEIC 960、TOEFL 650、IELTS Academic Overall band 9.0 CEFR Level C2 | ||
Windows10, Office 365 Pro Plus, OmegaT | |||
contact | |||
2023年01月24日02時03分 | Top Home |
No.5576 | テキスト翻訳:マーケティング(ウェブサイト製品ページ、企業ブログ、バナー、配信メール、ソーシャル)/ 翻訳、トランスクリエーション、 コピーライティング、リライト編集レビュー、ライティング/ 現代アート/字幕:スタンドアップ、ドキュメンタリー、subtitling transcreation copywriting | 英日 EN/JP | |
---|---|---|---|
PR | ■Text translation 読み手に響く訴求力のある文章が求められる場面でご期待にお応えします。直近の案件例:コンセプチュアルアートの作品説明、各種キャンペーンメール&バナー、ランディングページ、レポート&eBook コンシューマー向けグローバル製品コピーのレビューリライト(継続案件)。海外広告マーケティング会社数社とも仕事をしています。■Subtitling 字幕も手がけています。 ビル・バーやハサン・ミンハジなどコメディやスタンダップ、各種ドラマ映画バラエティ、Apple Music TV音楽紹介映像など。セイリング サーフィン音楽スケボー自転車ロッククライミング山岳アドベンチャー グラフィティなどRed Bull TV多数。国際芸術祭アーティストインタビューや各種ビジネスプロモ経験あり。 | ||
京都 | |||
4年未満 | 英検1級(2019) TOEIC950(2019) 国内旅行業務取扱管理者 学士(経営学) | ||
Trados 2021所有 XTM MemoQ経験有り 自身が日本語対応アップデートを支援した字幕ソフトOOONA所有 対応字幕ファイル:各種TTML/IMSC1.1 srt .cap .ittはじめ、インポートエクスポートともにsdb以外ほぼほぼ全て対応します。地味な話ですがラップトップと27インチモニター2台の3画面体制です。同時に参照する資料の多い案件で効率化に一役買っています。 | |||
contact | |||
2022年11月23日19時24分―24日10時20分 | Top Home |
No.5789 | 字幕翻訳(企業動画、エンタメともに対応可能) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】東京外国語大学卒業。在学中は、米国サンフランシスコで企業内インターンシップを経験しました。卒業後は、私立中高一貫校に英語教諭として勤務。その後、翻訳会社に転職し、コーディネーターとして勤務していました。在職中に翻訳スクールの英日映像翻訳コースおよび日本語表現力強化コースを受講。2019年3月よりフリーランス翻訳者として活動しています。実務としては、ファッション雑誌・サイトの文書翻訳、外資系企業の展示会用動画の字幕作成などの経験があります。現在は、翻訳業務のほか、ライターとして各種国際会議の議事録、経営コンサル会社のブログ記事、高校生向けサイトの記事等の執筆もしています。また、動画編集者として、コンサル会社のYouTubeショート動画の企画と作成も担当しています。動画編集ソフトが使えるため、翻訳だけでなく、不要なシーンのカットや翻訳した字幕の焼き付けなど、動画編集全体… | ||
埼玉県 | |||
2年未満 | 1.中学校・高等学校教諭一種免許状(英語)2.TOEICテスト 915点3.Microsoft Office Specialist(Excel, Power Point)4.Microsoft Office Expert(Word) | ||
Windows 11・Microsoft・WordPress・Davinci Resolve | |||
contact | |||
2022年11月22日12時44分 | Top Home |
No.5322 | ビジネス、産業、建築系(宮大工、日本伝統建築)、武道系、公文書など分野問わず | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ人夫を持ち、三重県で暮らしています。日英、英日の翻訳、ネイティブチェック、逐次通訳、アテンド通訳、ウィスパリング、会議通訳をさせていただいております。翻訳歴は19年目(2022年10月現在)、翻訳実績は、学術論文、日本伝統建築、産業翻訳やスポーツ関係DVDの英訳、ビジネスEメール、Webサイトの、ツイートの、ホテルパンフレットの、防災関係のチラシ、パンフレットの、製品カタログの訳、保険衛生関係記入シートや観光パンフレット、契約書公的文書、履歴書、歌詞等です。通訳実績は、展示会 企業研修 武道のイベントでや国際コンベンションでの司会通訳他、Zoomやスカイプ等を使ったオンライン通訳などリモートでの通訳経験あり。 | ||
三重県 | |||
10年以上 | TOEIC970点、TOEFL653点教員免許(中学・高校英語)、ファイナンシャルプランナー3級、建設業経理士2級 | ||
作業環境:Windows、iphone取り扱い可能ファイル:pdf, word, excel, text, rtf | |||
contact | |||
2022年10月18日10時36分 | Top Home |
No.3266 | ビジネス全般(金融、製薬、契約書、広報、マーケティングなど)、映像翻訳(字幕・吹替) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在宅翻訳者として約14年の経験がございます。以前は外資系企業に長年勤務し、主に財務(IT会社 約5年)や広報(製薬・IT会社 約7年)関連の翻訳に携わっておりました。金融分野では、主にファンド運用レポートや経済・時事ニュース、ファンド商品紹介ビデオなどに実績があります。契約書は、融資契約や業務委託契約、放送権契約、秘密保持契約など多数経験しています。また、マーケティング・広報関連では、プレスリリースや広報誌、インタビュー、企業PRビデオなど多岐にわたります。その他、製薬会社治験の結果分析・レポート、各省庁(金融庁、経済産業省、外務省など)の資料の翻訳も対応します。映像翻訳では、SST G1を使用した字幕制作、吹替台本制作に対応。ドラマ、ドキュメンタリー、ファンド紹介ビデオなどの実績があります。 | ||
埼玉県ふじみ野市 | |||
10年以上 | 二級ファイナンシャル・プランニング技能士 (資産設計提案業務) | ||
MS Office 2016、Windows 10、SST G1 | |||
contact | |||
2022年10月13日12時33分 | Top Home |
No.3433 | 動画字幕・スクリプト、セールス、マーケティング、インタビュー、セミナー、メニュー、雑誌記事、会社案内など。英文校正(ネイティブチェック) | 日英、英日、校正 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳者として翻訳の仕事を始め、20年ほど前にフリーランス翻訳者になりました。丁寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。大手企業から個人のお客様のご依頼まで、さまざまなお仕事を手がけてまいりました。動画の字幕やスクリプトの翻訳も高い評価をいただいております。インタビューやセミナーなど英語口語体や自己啓発分野、契約書の和訳、メニューの英訳も得意です。上記のジャンル以外でもお気軽にお問い合わせください。個人のお客様、少量のお客様もどうぞ。英訳にはネイティブチェックがつきます。英訳のネイティブチェックのみのご依頼もお受けします。お仕事お待ちしております。 | ||
都内 | |||
10年以上 | TOEIC 975点、ケンブリッジ英検アドバンス合格 | ||
Mac OS X 12. 1 (Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2022年10月13日08時46分 | Top Home |
No.826 | 産業翻訳:産業機械、半導体、製品紹介、作業手順書、マニュアル等技術文献及び契約書、会社案内、専門書、英文推薦状、英文履歴書、ホームページ翻訳等一般文献 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国大学院理学部修了、米国現地企業での実務経験、さらに高専卒の理工系バックグラウンドを生かして、あらゆる技術文献や一般文献を翻訳しております(翻訳歴22年)。特に英訳はネィティヴチェックを行いますので、安心してご利用いただけます。過去の主な翻訳実績としましては、発表資料(パワーポイント)や、各種製造/工程/作業マニュアル、取扱説明書、技術系の論文、安全基準書、品質規格書、各種報告書、官公省庁の白書、職務/管理/環境会計等各種規程、安全基準書、各種ビジネスレター、契約書、会社案内、製品紹介、留学生推薦状、レジュメ、ウェブサイト等その他多数行っております。また、貿易関係の書類の代行作成もいたします。是非ご用命ください。 | ||
Web | 佐賀県三養基郡基山町けやき台4-6-15 | ||
10年以上 | 文部科学省認定工業英検2級合格 | ||
Windows10, MS-Office 2013 (Word, Excel, PowerPoint), PDF | |||
contact | |||
2022年10月12日20時13分 | Top Home |
No.3505 | ベンチャーキャピタルとプライベート・エクイティ向けの翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ベンチャーキャピタル、プライベート・エクイティの他、国内と海外のヘッジファンド、アクティビスト運用会社、保険会社もお客様となっております。統計学に興味があります。最近は、人工知能(AI)とインシュアテックの分野に力を入れております。ミリマンやウイリス・タワーズワトソンなど、保険専門のコンサルタント会社にも翻訳を提供した実績があります。2008年に個人事業主として税務署に開業届を提出しました。同年、日本翻訳者協会の会員になりました。閲覧数が5万件を突破した「カメさんの翻訳ブログ」もご覧ください。キーワード「翻訳ブログ人気ランキング」で出てくると思います。資産運用会社様からのご連絡をお待ちしております。どうぞよろしくお願いします。 | ||
Web | 横浜市港北区 | ||
10年以上 | 認定オルタナティブ投資アナリスト(CAIA)、Deep Learning Specialization, Machine Learning, Python Data Structure (Coursera)、米証券外務員試験合格、日本証券業協会一般外務員資格、国際会計検定アカウンタント・レベル、英語検定1級、スタンフォード大学経済学部卒業、一橋大学大学院経済学修士号取得 | ||
Windows 10、WordFast、Word、Excel、PowerPoint、InDesign、HTML | |||
contact | |||
2022年09月18日10時10分 | Top Home |
No.4098 | 金融(資産運用、証券、投資銀行、プライベートエクイティ・ヘッジファンド)、ESG投資(SRI)・SDGs関連、環境ビジネス(気候変動関連、TCFD) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 資産運用業界で20年以上機関投資家に対し投資商品のセールスとサービス業務に従事。対応可能な分野は、 マクロ経済、資本市場、プライベートエクイティ、プライベートクレジット、リアルアセット、ESG投資、サステナブル投資、インパクト投資、グリーンボンド、エンゲージメント活動、議決権行使、TCFD気候関連開示翻訳実績は、日英で、欧米運用会社の日本機関投資家向けの運用報告書や投資商品の営業資料、経済金融オンラインメディア(登録翻訳者)、プレスリリース、会社案内、オンラインコンテンツ。英日で、顧客RFP、本社提出用国内届け出関連文書、日本企業の開示文書(決算短信、決算発表プレゼンテーション資料、サステナブル報告書)プロ向けの訳文の完成度の高さに加え、簡潔さと迅速性を常に意識しています。 | ||
東京都渋谷区 | |||
10年以上 | 全米証券業協会登録有価証券外務員資格(RRシリーズ7)、 証券外務員II種、証券外務員I種、証券外務員営業責任者 | ||
Windows 11、MS Word、Excel、Powerpoint等。 | |||
contact | |||
2022年09月03日19時25分 | Top Home |
No.2036 | 文科系・ビジネス全般(通訳・翻訳両方対応可) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳・翻訳の両方を承ります。神戸市外国語大学大学院中退(通訳・翻訳学専攻)。在外経験はマレーシア、英国、米国(計8年)。帰国子女です。インタースクール広島校ウィスパリング・同通コース終了(同校登録通訳者および講師)。プロとしての通翻訳歴および英語講師歴は2004年~。近年の通訳実績はオンライン商談、ジェトロ関連、工場などでの来日スーパーバイザー付の案件が多いです。翻訳は国際協力・人道支援(国連・NGO関係)、日本酒関連、金融関連など。通訳は主に中国地方と関西圏で仕事をしておりますが、出身が神奈川県の為、案件によっては首都圏でのお仕事も承ります。通訳者の少ない遠隔地であっても、通訳を使い慣れていない地元企業さまとクライアントの間で臨機応変に対応致します(クライアントの車での送迎等も問題ありません)。翻訳の仕事の比率は、英日と日英の割合が半々くらいです。 | ||
中国地方 | |||
10年以上 | 英検1級(優秀賞) | ||
Windows, Word, Excel, Power Point | |||
contact | |||
2022年08月29日12時15分 | Top Home |
No.2649 | ビジネス、ローカライズ、観光、多言語コーディネーション、テレビ、出版、文化、美術、芸術、ドキュメンタリー、心理、建築、デザイン、インテリア、食、グルメ、レシピ、ワイン | 日英 英日 西日 西日 | |
---|---|---|---|
PR | 1997年よりフリーランスで英語とスペイン語のガイド・通訳・翻訳や海外関連リサーチやコーディネーション業務を行なっています。プライベートツアーガイドの他、伝統文化ワークショップ、酒蔵めぐり、グルメツアーなどAirbnb体験ガイド、通訳(逐次・ウィスパリング・アテンド)は展示会・商談・ビジネスミーティング・セミナー・授業・視察同行などの経験があります。翻訳はビジネス翻訳や一般翻訳、学術書、ローカライズ、TV番組プレプロダクションや美術や心理学関連など幅広く対応しております。ローカライズの多言語ディレクションやTV番組海外ロケコーディネート、リサーチなども行ってきましたので、翻訳・通訳のみならず英語とスペイン語を使ったコレポンやリサーチなどもお任せください。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | TOEIC 925(2005/05) スペイン語DELE C1 | ||
win XP mac OSX, Word, powerpoint, excel, SST, SSA, photoshop, illustrator | |||
contact | |||
2022年08月11日12時40分 | Top Home |
No.5749 | ビジネス全般、契約書、広報、財務諸表等に対応可能です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ビジネス全般(英語⇔日本語)に対応可能です。外国語学部英米語学科卒。20年の銀行勤務を経て不動産会社、化学メーカー、紙関係メーカーの勤務歴があります。銀行時代は外国為替業務歴が7年あり、主にL/Cオープン、輸出手形買取業務に従事していました。その間4年間水産加工会社スタッフ、日本食レストランのマネージャーとしてオーストラリアで勤務していました。現地業務の一つとして当地新聞、雑誌を翻訳し国内本社への報告業務に携わっていました。帰国後はボランティア翻訳、MTPEの経験があります。誠心誠意をモットーとしています。長短にかかわらず、一つ一つの仕事を丁寧に取り組む所存です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
未経験 | 英検1級、TOEIC840点、宅地建物取引士資格取得、業務管理主任者、QC検定3級 | ||
Windows 11、MS Office/Word, Excel, PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2022年08月10日09時58分 | Top Home |
No.5220 | 実務翻訳(ビジネス一般)/ 音楽療法 / メンタルヘルス | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務翻訳(ビジネス一般)を中心に活動しています。日英はセミネイティブとしての一次翻訳としての経験が主です。翻訳会社にて翻訳コーディネーター、社内翻訳者としての実績あり。2022年3月に日本音楽療法学会認定の音楽療法士となり、現在は音楽・福祉・医療・ライフサイエンス・メンタルヘルス分野の翻訳にも挑戦し、活動の場を広げています。【主な翻訳経験】金融機関における監査報告書・監査ガイドライン、企業ホームページ、美術団体のホームページ、経営層のインタビュー記事、プレスリリース、TV番組やデジタルコンテンツの紹介文・シノプシス、台本・字幕のチェック・リライト、展覧会用出品リスト、ビジネスメール、英文レター、その他運営に関わる資料など。常時メールチェックしています。オンサイトでのお仕事にも対応させて頂きます。お気軽にご連絡くださいませ。 | ||
東京都23区内 | |||
6年以上 | TOEIC 960 / 日本音楽療法学会認定 音楽療法士(第3555号)/ 国際音楽療法専門学院認定 音楽療法士 / Tony Buzan公認マインドマップ・プラクティショナー | ||
Windows10, Mac / 受け取り可能ファイル:Word、Excel、pdfなど | |||
contact | |||
2022年07月15日15時45分 | Top Home |
No.5740 | 公的文書、字幕翻訳、同時通訳、文学、政治経済、芸術、歴史、医療、数学、教育資料 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】現在アメリカのSwarthmore大学で映像学と教育学を専攻しています。英語が得意ではない学生のために、大学や会社や病院などに提出しなければならない日本語の公的文書の英訳や英語の公的文書の翻訳を主にしています。日米の両方に在住経験(日本の小中高卒業、米国の大学在住中)があり、細かい言い回しから公的書類の言葉遣いまで両方の言語を操ることができます。また、教育学の実習を通じて日本語英語問わず幅広い年齢層の子供と関わっているため、読者年齢の語彙に合った翻訳を提供することを得意としています。2021年の9月-12月、ACE Productionsというアメリカの制作会社で映画化する脚本を決める手伝いをするインターンとして働きました。この経験から日-英の字幕翻訳を得意としています。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
未経験 | TOEFL 112点英検一級 | ||
MS Office (Word, Excel, Powerpointなど),PDF, Google Drive files | |||
contact | |||
2022年07月08日03時28分 | Top Home |
No.5450 | 財務・IR・特許・機械・IT・電気電子・ソフトウェア・基礎科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2009年から日英翻訳者として働いております。主に年次報告書、投資家関係報告書、ESGレポート、特許、ウェブサイト、レポート、パワーポイントのプレゼンテーション、プレスリリース、技術マニュアル、科学論文などの財務、法律、技術、およびビジネス文書を翻訳しております。長年の経験により、意味の正確さ、ニュアンス、説得力を維持しながら、日本語のテキスト・ドキュメントを自然で慣用的な英語に翻訳いたします。 弊社は 100万ドル相当の誤字や文字の脱落をカバーする専門職 賠償責任保険に加入しておりますのでご安心ください。 法人のお客様、個人のお客様を問わず、ご質問がございましたら お気軽にご連絡くださいませ。 | ||
Web | USA | ||
10年以上 | Ph.D. Linguistics, minor in Computer Science, Stanford University | ||
Trados Studio, Memsource | |||
contact | |||
2022年05月17日00時52分 | Top Home |
No.5706 | 旅行分野:旅行サイトや観光地、日本文化に関する内容/流通分野:商談通訳の経験が翻訳にも活かせると思います | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳者 佐々木敦子と申します。全国通訳案内士の資格取得後、翻訳のお仕事に従事しようと思い、こちらのプラットフォームに登録させて頂きました。大学卒業後、オーストラリア留学、カナダで就業、帰国後にクルーズ船での通訳の仕事や商談通訳、照明会社の翻訳の仕事に携わりました。旅行業でのお仕事が多かったため、その分野での翻訳が得意です。商談通訳は流通分野のもので、製造業者様の通訳者として商談に参加しました。過去に行った翻訳のお仕事としては、照明会社の輸入照明器具のパンフレットの翻訳です。これからは本格的に翻訳者として自立していきたいと思います。翻訳はまだまだ初心者ですが、正確な翻訳をお届けすべく努力して参ります。よろしくお願い致します。 | ||
千葉県 | |||
未経験 | 総合旅行業務取扱管理者全国通訳案内士 | ||
Windows, iOS, Excel, Word | |||
contact | |||
2022年03月30日21時01分 | Top Home |
No.5705 | リチウムイオン電池、EV、自動車、化学、鉄鋼、素材 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語から日本語への翻訳が、専門です。現在、EV、スマートフォン、PC、掃除機等に使用されるリチウムイオン電池業界に関わっております。他に自動車、化学、鉄鋼、素材等の分野を会社員として経験しております。今まで、英文契約書、技術資料、プレゼン資料等の社内翻訳に、20年以上関わってまいりましたので、翻訳の経験は積んでおります。それぞれの業界用語にも習熟しておりまので、ご安心ください。また、2018年には通訳案内士(英語)を取得しております。迅速で丁寧な対応、納期厳守、信用第一をモットーとしておりますので、まずはご用命いただきたく、よろしくお願い申し上げます。 | ||
東京都江東区 | |||
未経験 | 全国通訳案内士(英語)登録地は東京都 | ||
PEについても、対応致します。 | |||
contact | |||
2022年03月30日10時54分 | Top Home |
No.5699 | 金融・外国為替・貿易・コーポレートファイナンス・契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】銀行にて国際金融業務に約30年かかわってきました。主に得意分野は外国為替・貿易・コーポレートファイナンス・決済・ローンなどの業務です。英文の提案書や契約書などを自ら作成し業務を行ってきた経験が多くあります。また、法人のウェブサイトの翻訳、開示資料の英文作成なども業務として行った経験もあります。お客様のご依頼を受けて、事業関連の契約書のアドバイスなどを行ったことも多々ありました。このサイトの中で実務経験欄がありますが、翻訳業者としての経験はさほどありませんが、最近まで社内で同等の経験をして参りました。お預かりする際には単に原稿をお預かりするだけではなく、業務の内容をよく聞いた上で的をえた対応する所存です。Experienced in international finance business for more than 30 years. Mainly dedica… | ||
Web | 神奈川県横浜市 | ||
未経験 | 証券外務員1級, 内部監査資格、日商簿記検定2級 | ||
Windows 10, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年03月16日14時32分 | Top Home |
No.3965 | 金融、経済、財務会計、マーケティング、貿易、投資、ビジネス全般、政治 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 青山学院大学国際政治経済学部卒業後、オーストラリアのウーロンゴン大学大学院にて国際ビジネス修士号を取得しました。外資系IT企業、保険会社、日系総合商社にて、主に管理会計や財務会計を担当し、特に金融、財務会計、IR(決算書類等)やマーケティングの翻訳を得意としています。翻訳実績はコーポレート・ポリシー(財務・総務)、株主総会資料、アニュアルレポート、取締役会資料、英国FSAへの提出資料、経済論文、経営学論文、プロセス・ドキュメント、ISO関連文書、移転価格税制に関する資料、動画配信のボイスオーバー、大学のコース案内、契約書等。英日、日英どちらの実績も多数あります。品質の高い翻訳を確実に納期までに提出致します。また、ご連絡を頂いた際は即日返信いたします。 | ||
オーストラリア | |||
4年以上 | TOEIC 955点 | ||
Word, Excel, Powerpoint, Memsource, Adobe Illustrator, | |||
contact | |||
2022年03月02日13時09分 | Top Home |
No.4768 | ビジネス/IR、高等教育、観光、スポーツ等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 高等教育(大学等)、観光、マーケティング、スポーツ、ビジネス・IR、自動車、契約など幅広い分野の英訳を承っています。得意分野以外にも様々な分野について浅く広い知識を持っていますので、どんな分野でもご相談ください。大学では企業経営を専攻としていました。単なる英訳を提供するではなく、コピーライティング・ローカライズの要素を含めた英語コンサルティングの様なサービスを心がています。一日最大4,000文字まで対応可能です(コンスタントなら2-3千文字)。翻訳ツールでは、主にMemsourceを使用しています。英訳の他にネイティブチェックやMTPEのご相談も是非。また、福島県と近県での通訳もご相談を承ります。 | ||
東北地方 | |||
10年以上 | 日本語能力検定1級 (JPLT N1) (ほぼ満点) | ||
Windows 10 Professional, MS Office 2019 | |||
contact | |||
2022年01月11日13時51分 | Top Home |
No.5681 | ビジネス、マーケティング、IT、産業、自動車、教育、映像、オーディオ、音楽、観光 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はイギリス出身であり、10年以上日本に滞在しております。2016年以降日英翻訳や校正を副業としてし始め、2021年10月に英語教師の仕事を退職し、自営業の翻訳者になりました。この数年持っていた願望が実現化しているところですので、微力ながらも、頑張ってまいりたいと思います。翻訳や校正は様々な分野の経験があり、丁寧かつ徹底的に案件に対応するのを努力しております。日本語はビジネスレベルですので、メールや電話どちらでも対応可能です。CATツールにつきましてはMemsourceを使う経験があり、今後積極的にTradosなどが使えるように、勉強したりするつもりです。作家としても活躍しており、日本についての旅行記が2022年に出版される予定です。 | ||
Web | 茨城県 | ||
4年以上 | 日本語能力試験1級漢字検定3級 | ||
Microsoft Word for Mac version 16.55 (ExcelやPowerpointのファイルも取扱可能) Mac OS Monterey version 12.0.1 Memsourceを使う経験があります。 | |||
contact | |||
2021年12月13日15時12分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]