No.5635 | IR、 CSR、マーケティング、文芸、学術論文 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am a freelance translator with nearly two decades of experience. I have worked in a broad range of fields such as computer science, the humanities and social sciences, the arts, business, and finance. Having studied literature, I have a good sense for the rhythm and feel of sentences, paragraphs, and passages. I have also cultivated a good eye for detail, and this has kept the quality of my work… | ||
大阪 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級、文学修士 | ||
MS Office, PowerPoint, Windows | |||
contact | |||
2021年07月21日14時09分 | Top Home |
No.5633 | ビジネス、貿易、金融、IT、マーケティング | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2015年から3年間フィリピンの日系企業(製造業)で社内翻訳者として従事しました。その際マニュアル、手順書、契約書、会社ポリシーなどを翻訳しました。また日本人マネージャーの通訳としても従事しました。その後2019年からヨーロッパ系FX会社の翻訳者として2年間しており、ウェブサイト、マニュアル、マーケティング資料などの翻訳を手掛けました。その他、アメリカ系翻訳会社にて映像翻訳の経験もございます。主に商品/サービス案内、会社案内、会議、社内報告、プレゼンテーション、Eラーニング、ウェビナー、映画、音楽、ドラマ、YouTube動画などの翻訳をしております。既得資格のCELPIPですが、The Canadian English Language Proficiency Index Programの略であり、カナダのイミグレーションで使用されている公式な英語試験になります。最高点は12点であり、Re… | ||
Web | カナダ | ||
4年以上 | IELTS 7.5CELPIP (Reading 12) | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2021年07月09日13時16分 | Top Home |
No.4864 | ホテル 航空 観光関連のウェブサイト、ビジネス、マーケティング文書など | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系航空会社、外資系ホテルにそれぞれ10年以上の勤務経験有り。Swiss Hotel Management School(スイス/モントルー)卒。翻訳専門校、フェロー・アカデミー修了。原文の真意を論理的に解釈した上で翻訳し、観光関連ではターゲットとなる読者層の心を掴む「泊まってみたい・乗ってみたい・訪れてみたい」表現を追求するトランスクリエーションが得意です。一般ビジネス/マーケティング文書では製品やサービスの利便性や魅力が伝わる読みやすい日本語表現に注力しています。最近の受注実績は、ホテルウェブサイトコンテンツ(大手グローバルチェーン)、米国航空会社ウェブサイト、観光関連以外では政府系ビジネス文書などがあります。またF1(自動車レース。チーム、レギュレーション、ドライバー)にも詳しく、臨場感と迫力を伝えるレースレポートなどの受注実績もあります。 | ||
長野県 | |||
6年以上 | TOEIC 925 | ||
Windows 10/MS-Word, Excel, PowerPoint, Wordfast Pro | |||
contact | |||
2021年04月21日14時19分 | Top Home |
No.5405 | 資産運用、証券、保険、その他金融全般、IR、社員研修 | 日英(原則) | |
---|---|---|---|
PR | 国内・外資証券で長年ネイティブ顧客に英語で対応し、スキルを磨きました。翻訳者となった2008年からは金融等の産業翻訳(英訳)に特化してきました。1978年取得の英検一級を基礎として蓄積した実務英語スキル。これを活用して英訳サービスを提供します。得意分野は、ビジネス全般および金融(証券、資産運用、保険)社員研修、国際協力等です。定期案件は経営会議議事録、J-REITのリリース、国際協力報告書、税務案件です。PDFやMemsource案件にも対応します。過去の大口案件(納期1ヶ月)には、起業関係の白書(全訳)、証券・保険内部規定、内部統制報告書等があります。企業ウェブサイトの英訳実績があり、実例を提示させていただきます。 | ||
10年以上 | 英検一級 | ||
Windows 7および10, Windows Office (Word, Excel and PPT) | |||
contact | |||
2021年04月02日13時48分 | Top Home |
No.5580 | ビジネス全般、パーソナル文書、ニュース、記事、教育関連、人文科学、映像、アニメなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで語学学校で、企業の英語研修、及び大学が発注する正規の英語授業のコース運営に関わり、プログラムの企画開発、使用教材の開発、各種テストの作成、ネイティブ講師のトレーニング、授業のオブザーブとフィードバック、各種コーディネーション、受講生サポートなどを行ってきました。コーディネーション業務では、契約書、マニュアル、その他のビジネスや教育関連の文書の作成や翻訳、スカイプやズームでの会議や打合せ、電話やメールによる連絡などを行ってきました。同時に同語学学校が運営するオンライン学習サイトのコンテンツの作成や、大学の薬学部や生命科学部の学生用に欧米の科学雑誌の記事などを基にしたオンライン教材の作成、語彙や文法問題の作成、及び入学前英語教育などにも多く関わってきました。翻訳の分野では、これまで行政文書、パンフレット、マニュアルなどの日英、及び英日の翻訳を行ってきました。今後は仕事の中心を翻訳業務に… | ||
京都 | |||
4年未満 | 教養学士(心理、教育関連)、TOEIC:985点(2015年) | ||
Mac Catalina 10.15, Windows 10 仮想環境使用 (Parallels Desktop 16)、MS Office (Word, Excel, Power Point), Trados近日導入予定 | |||
contact | |||
2021年03月23日09時25分―26日23時00分 | Top Home |
No.5607 | PR・マーケティング、SEO、英文SNS代行トランスクリエーション、ローカライズ、ホスピタリティ、サービス業、キャッチコピー、コピーライティング、広告、文学、観光、国際関係、政治、経済、 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語に忠実な一般的日英翻訳から、魅力的な日本語を魅力的な英語に変換するローカライズ、トランスクリエーションなどのクリエイティブ翻訳まで、幅広い翻訳ニーズに対応する高品質な英語を提供。キャッチコピー、タグライン、SEOを活かし翻訳など、ネーティブならでの英語力を活かした効果のある文章を提供。経歴:15年以上の実績を持つストーリー性翻訳を得意とする日英トランスレーター。インハウス経験では、東京ディズニーリゾートの英文コピーライターとして、通常業務に加え、クリエイティブ要素を含む英文制作物を担当、部内外の様々なプロジェクトにコンセプトを重視した翻訳を提供。現在はフリーランスとして自分自身のスキルをフルに生かせる案件を求めている。 | ||
関東 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 (JLPT) 1級国際基督教大学 教養学部卒業 | ||
CAT: MemoQ Memsource OS: Windows 10, Microsoft Office 2019 | |||
contact | |||
2021年03月21日08時44分 | Top Home |
No.5378 | ニュース・国際情勢・インバウンド・海外危機管理・リスクマネジメント・サイバーセキュリティ・契約書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国の日系新聞社で7年半、日英両語を用いた取材、編集業務に携わったのち、インバウンド向けの編集プロダクションで編集デスクを務めました。またコンサルティング会社で6年間、国際情勢や海外危機管理に関するレポートの翻訳に携わっていました。現在はフリーランスの翻訳者として、プレスリリースやマーケティングおよびコンサルティングのマテリアルに加え、契約書をはじめとする法律文書、会議資料、サイバーセキュリティ関連の書類など幅広い分野で日英・英日の翻訳に携わっています。日本語および英語を用いた編集業務に長年携わっていた経験から、翻訳においてもジャンル、用途に合わせ、読者に伝わる文章に仕上げることを重視しています。 | ||
神奈川県相模原市 | |||
10年以上 | TOEIC 935点 | ||
contact | |||
2021年03月05日13時45分 | Top Home |
No.4988 | 映像翻訳(字幕、吹替)、実務一般(ニュース、ビジネス、文化・芸術、エンタメ、ドラマ、ミステリー等) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の大学では近代アメリカ政治史、アメリカの大学では美術史を専攻いたしました。また、海外には米・英通算で11年居住し、帰国して外資系証券会社で金融の知識を得て、業務の一環で通訳・翻訳もしております。字幕翻訳に関しては、2013年頃から様々な分野(ニュース、文化・芸術・ドキュメンタリー、ドラマ、ミステリー、コメディ、リアリティ、子供向け、ホラー)を担当させていただいております。吹替に関しましても2016年頃から、ドラマ、映画等多数経験させていただいております。丁寧なハコ切り、ターゲット言語への自然な訳出を心がけており、期日を守った業務を行っております。好奇心が強く、丁寧に調べものをいたしますので、クライアント様にも安心していただいております。 | ||
10年以上 | 英検1級、TOEIC945点、通訳案内士(英語) | ||
Windows、SST | |||
contact | |||
2021年02月17日21時54分 | Top Home |
No.5288 | 契約書など法律・法務関連、営業、マーケティング、プレスリリース、社内対応、品質説明など一般ビジネス、言語学と国際関係中心する文系アカデミック | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ベルギーを拠点に、フリーランスで日英翻訳・編集校閲に従事しており、マーケティング・法務・学術の分野で6年以上に渡る翻訳・編集・字幕作成経験を積みました。アメリカに生まれ、ミネソタ州にある大学を言語学・グローバル学専攻で卒業し、英国にある大学院の翻訳課程修士号を取得いたしましたので、アメリカ英語へもイギリス英語へも翻訳が可能です。フルタイム在宅翻訳になった前に、定職で翻訳会社に校正係として勤めたり工場でアドミニストレータ・通訳者として働いたりしたこともあります。フリーランスの翻訳家として日本語と英語の間の架け橋となり、一般的な翻訳会社よりもお客様のニーズにぴったり合わせたサービスを提供できるよう心がけております。プロジェクトの無料見積書を提供いたします。 | ||
Web | Gent, Belgium | ||
6年以上 | 日英・英日翻訳 日本語能力試験二級 修士課程 | ||
SDL Trados, MemoQ, Memsource, Microsoft 365 | |||
contact | |||
2021年02月15日23時52分 | Top Home |
No.5173 | アニュアルレポート、統合レポート、ニュースリリース、経営計画、事業計画、ユーザーマニュアル | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学院修了後、外資系通信社2社、外資系金融機関1社(調査部)、日系シンクタンク1社、日系IT機器企業1社に勤務し、20数社の外資系および日系翻訳・編集会社に経済系と人文・芸術系で登録され、取引実績があります。日→英翻訳では26年、日本語および英語の編集・校正で24年の経験があります。日常業務として日英の通訳も行います。英語校正ではMTPEでの実績があり、過去の勤務先での翻訳品質改善による翻訳制作コスト削減により賞を受けています。翻訳分野は経済系ではアニュアルレポート、統合レポート、ニュースリリース、経営計画、事業計画など、IT系では取扱い説明書、仕様説明書、人文・芸術系では小説、詩、評論です。 | ||
湘南 | |||
10年以上 | TC技術検定 3級テクニカルライティング | ||
Linux distributions、Windows 10 | |||
contact | |||
2021年01月25日21時18分 | Top Home |
No.776 | ビジネス、芸術、建築・インテリアデザイン、香水・調香、ファッション、文化、観光 | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | ネイティブレベルの英語で、英国現地での翻訳経歴20年ほど。英語のリスニング力を生かした、テープ起こしも請け負っております。報告書、レター、プレスリリース、コピー、新聞記事、カタログ、HP、歌詞、シナリオ・テロップ、案内書、プレゼンテーション等々の翻訳。英国の大手日系企業に勤務した経験を通し、英国現地の生きた英語を活用した読みやすい翻訳をお届けします。得意分野は、芸術、食文化、観光、ブランディング、化粧品、エンタテーメント、ビジネス一般など。締め切りは絶対厳守。日本と英国の時差を上手く利用し、「日本が寝ている間」に翻訳を仕上げ、翌朝にお届けします。料金のお支払いは円で、日本の銀行口座にお支払いいただけます。 | ||
Web | London, UK | ||
10年以上 | Cambridge Proficiency. | ||
Windows 10, MS Office 2016: Word, Excel, Power Point. | |||
contact | |||
2021年01月19日22時32分 | Top Home |
No.5105 | 日本酒・観光・ニュース・ゲーム・産業・文化等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ出身、在日16年以上になります。元英会話教師で、8年間ほど日本産業に関する会社に勤めた経験があり、現場に関する英語の使い方を理解しています。英語翻訳に関する添削・構成も7年以上経験しており、5年程日英翻訳職で働いてます。近年では特に観光や日本酒、焼酎等に経験を重ねています。伝統産業や文化の海外向けPRやウエブサイトローカライズにも対応できます。フィクション出版物の英訳の経験も十分あります。納期遅延もなく、他社の翻訳後の添削も行っているため、私一人で翻訳→添削等の確認を行える為、時短・完成度もご安心頂けると思います。対応するフィールドは幅広いと思いますので、ご興味があればお問い合わせください。 | ||
Web | 山口県 | ||
4年以上 | 国際聞き酒師、焼酎アドバイザー、語学・MA | ||
Windows OS, MS Office全ファイル, PDF、等 | |||
contact | |||
2021年01月13日14時14分 | Top Home |
No.4896 | 金融・証券、ビジネス全般、契約書、出版、ESG関連 | 英→日 | |
---|---|---|---|
PR | 1 金融・証券 主に東アジアとASEAN地域を中心とする新興国の株式および債券に投資する投資信託のレポートや、目論見書、アニュアルレポートなどを手掛けています。2 ビジネス全般 主に契約書、定款、社内研修用資料、プレゼン資料、観光情報などを手掛けています。3 ESG関連 グリーンボンドやソーシャルボンドに関するレポートを手掛けています。4 出版 共訳書3冊①金融神話―元インサイダーが明らかにする金融市場のからくり アレクサンダー・デビッドソン著(ピアソン桐原出版)②「なりたい自分」になる―英国式スキルアップ ダミアン・ヒューズ著(ピアソン桐原出版)③ビジュアル版 世界の歴史(ポプラ社)チェッカー出身のため、入念なファクトチェックを行います。訳の正確さはもちろんのこと、表現力や文章のリズムに重点を置いています。 | ||
岡山県 | |||
10年以上 | 英検1級/ほんやく検定(金融・証券)英日1級/Ameliaクラウン会員(ビジネス英日)/証券外務員II種 | ||
Windows 10/Word 2016/Excel 2016/PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2020年12月27日19時44分 | Top Home |
No.4706 | 会計・税務、内部統制、金融、ERP、AI、機械学習/Accounting, Tax, Internal Control, Finance, ERP, AI, Machine Learning | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学外国語学部外国語学科英語専攻卒業、米国公認会計士。約5年間東証1部上場企業の経理で決算、開示及び税務等、会計に関わる分野は一通り経験しました。その後、BIG4監査法人にてIT監査や内部統制アドバイザリーに携わりました。従って、幅広い分野で実務に裏付けられた翻訳を提供できます。よくお見掛けする専門家による翻訳は、日本語からかけ離れた未知の翻訳語であり、とても読めたものではありません。これでは読みきるのにやっとで、情報はうまく伝わらないでしょう。僕は言語系の大学を卒業したこともあり、日本語らしさを重視しております。My career began with a listed company as a CPA of the U.S. Five years of experience there enabled me to not only refine my knowledge, but … | ||
Web | Osaka, Japan | ||
6年以上 | 英検1級、 TOEIC 960点、米国公認会計士(USCPA) 、公認不正検査士試験合格(CFE)、公認情報システム監査人合格(CISA)、FASS Aランク、BATIC 993点、SAP認定コンサルタント(FI/NetWeaver) | ||
Windows10, MS Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2020年12月23日21時30分―23日21時50分 | Top Home |
No.5587 | マーケティング分野、出版・映像、エンターテインメント | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2008年から約5年間、ロンドンに拠点を置く音楽エージェンシーに社内翻訳者として勤務。社内ではマーケティング資料、および所属アーティストのプロフィールやインタビューの翻訳(英⇄日)を主な業務とする。2013年からはフリーランスの翻訳家として、英語力のみならず高い日本語力が要求される出版や映像といった分野から、大手コンサルティング会社のマーケティング資料翻訳をはじめとした、各種産業翻訳まで幅広く担当。原文の直訳ではなく、あくまで日本語として自然な文章やセリフに訳すことを心がけ、言葉の力によって魅力的な人物像を作り上げたり、プロダクトのセールスポイントをユーザーに分かりやすく伝えることを信条としている。 | ||
London | |||
6年以上 | 特になし | ||
Mac OS X(MS Officeツール全て利用可能)、Memsource | |||
contact | |||
2020年12月22日18時33分 | Top Home |
No.5551 | 金融、証券、政治経済に関する論文、レポート。また社内英語資料の翻訳。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日米の大手証券とインベストメントバンクにて通算30年以上勤務しました。専門は金融商品開発、業務開発、機関投資家や大手事業法人向けマーケティングです。経営者としては法人営業部門本部長、執行役員、代表取締役などを経験しました。日米の大手金融機関では、金融理論、新商品などに関する欧米の文献を日本語に訳す社内翻訳の経験が豊富です。米系インベストメントバンクでは、欧米からのエグゼクティブの訪問者がある場合に日本人顧客向けの通訳としての経験も豊富です。翻訳フリーランスとしての経験は(抜粋)、欧州ヘッジファンドの月次報告書の翻訳(8年間)、欧州大手金融情報ベンダーの新サービス案内の翻訳、グローバル最大手企業の日本人投資家向け説明書の翻訳、香港籍ヘッジファンドの社内人事評価制度の説明書の翻訳など多数あります。その他会計事務所から英文契約書の邦訳や、日本法人役員の東南アジア視察の際に同行、通訳、交渉役として… | ||
東京(TOKYO) | |||
6年以上 | 早稲田大学法学部卒、ジョンズホプキンス大学高等国際問題研究大学院(国際関係論、国際経済)修士課程修了 | ||
Word PPT excel | |||
contact | |||
2020年11月09日15時26分 | Top Home |
No.5579 | 商業文書、法律文書、IT、環境、社会学分野等のネイティブチェックとプルーフリーディング、日英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 私はイギリス在住の米国出身の弁護士です。日本語を第2外国語とするネイティブ・イングリッシュ・スピーカーです。 米国、ヨーロッパ、中東の国際企業の顧問弁護士として20年以上働いています。この間、英語文書のチェック、校正、改訂と幅広い商業文書、法律文書、トレーニング文書の草案作成と編集、監督、および執筆スキルの指導に携わってきました。 現在、弁護士業のかたわら、翻訳者として、法律文書、商業文書、IT関連の文書、保険に関する文書、国際企業の技術マニュアルやその他の社内文書、大学入学願書、ソーシャルメディア広告、ウェブサイトのデザイン、英語の教材、個人的な手紙など、高品質なネイティブ英語翻訳を提供しています。 | ||
イギリス | |||
2年未満 | George Washington University School of Law 修士課程修了。 | ||
OS Word/PDF/Excel/Power point | |||
contact | |||
2020年10月26日00時19分 | Top Home |
No.5578 | 貿易政策、マクロ経済政策、産業政策など、経済政策の分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Japan Spotlight という英文の日本経済、世界経済についての政策情報誌の編集長を、13年以上務めております。寄稿者の原稿チェックだけでなく、自身で英文記事を書いたり、和文原稿の英訳また英語原稿の和訳も多数行っております。経済産業省に、30年近く勤務しておりましたので、政治経済についての知識は十分あると思います。 また、パリのOECDという経済関係の国際機関に貿易・産業・マクロ経済についてのエコノミストとして4年間勤務、またその後OECD日本政府代表部に3年間参事官として勤務しておりました。国際経済全般について、熟知していると思います。また、サンフランシスコのジェトロ所長として、シリコンバレーのビジネスについても経験しております。 | ||
東京都世田谷区 | |||
未経験 | 1982年米国プリンストン大学ウッドローウィルソンスクールより、MPA取得。(2年間、留学。) | ||
ワードファイル | |||
contact | |||
2020年10月25日22時33分 | Top Home |
No.4441 | 広告、ビジネス・マーケティング全般、工業製品関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 広告代理店および工業製品メーカーでの勤務経験を活かし、広告、ビジネス・マーケティング分野および工業製品分野、他にも幅広い分野の翻訳を行っております。独立し、翻訳学校の工業コースを受講し勉強したのち、これまで約8年フリーランスの翻訳者としてお仕事をさせていただいてきました。さまざまな業界の、社内文書からWebサイト、プレスリリースやマーケティング資料なども担当経験があります。2018年2月にTrados Studio Freelance 2017を導入しました。平日は午前中~14時前、および夜に作業をしており、可能な範囲であれば急ぎの対応もできます。日本語としてわかりやすく読みやすい訳文を心がけております。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC915点 | ||
OS:Windows 7 ソフト:Word 2010, Power Point 2010, excel 2010, Trados Studio Freelance 2017 | |||
contact | |||
2020年09月25日15時00分 | Top Home |
No.5376 | 一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、文化、コンピュータ等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ出身です。初来日は昭和62年です。あれから金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月からです。学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)現在はローカライゼーション、翻訳、通訳等のプロです。 (日本翻訳協会会員#JTA0809479)そして、日英翻訳は経済、政治、ビジネス、金融、社会、デザイン、ファッション、アニメ等です。最近の翻訳内容は内容は外務省とUberと JICAと NHK ニューズと 官邸と年間報告書等やっています。以前の仕事内容は都内の体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシーを運営しました。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得) | ||
SDL Trados 2017、Memsource、MemoQ | |||
contact | |||
2020年09月23日16時38分 | Top Home |
No.5562 | 財務会計(決算短信・決算説明会資料)*経済は苦手 | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳言語:日本語から英語翻訳歴:3年(決算説明会資料や決算短信など)語学スキル:TOEIC 950専門性:USCPA得意分野:財務会計(経済は苦手です)翻訳単価:1文字5円〜(内容によります)一日翻訳可能枚数:日本語2,000〜文字程度(他との兼ね合いにより4,000文字)パソコンの操作環境:Windows OS、Mac OS、Office365、OmegaT(TMXデータ)翻訳の質:翻訳歴10年以上の方と比べると駆け出しですが、丁寧な作業を心がけています今は財務会計(決算短信・決算説明会資料)の日英をメインに、お仕事をいただいている状況です。翻訳は財務会計を専門に学びました。言語と分野は日英の財務分野です。 | ||
THAILAND | |||
4年未満 | TOEIC950USCPA | ||
OmegT、Memsourse Office365 Mac OS、Windows | |||
contact | |||
2020年09月14日13時12分 | Top Home |
No.5561 | 医療(特にマーケティングリサーチ)、投資(外国為替)、マーケティングリサーチ全般、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】I was working as a full-time translator for 2 years and became a freelancer. I provide services of translation, proofreading, and localisation.⬧ 3 years’ experience of translation between Japanese and English.⬧ Excellent writing skills in English and Japanese with attention to detail.⬧ Excellent organisational and communication skills nourished through work experience in a translation … | ||
Web | 日本 | ||
4年未満 | Master of Art | ||
使用したことのあるCATツール:Memsource, Trados, CrowdIn | |||
contact | |||
2020年09月13日03時48分 | Top Home |
No.5301 | 契約書、プレスリリース、Webコンテンツ、プレゼン資料、各種申請書、大学への出願書類 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ、ニュージャージー州の大学にて英語学ライティング専攻の学位を取得。卒業後、2社の外資系企業での勤務を経てフリーランス翻訳家として活動しており、翻訳の仕事を始めて今年で7年目になります。得意分野はIT及びマーケティング・広告の分野で、これまで契約書、企画書、事業提案書、会社案内、社内向けマニュアル、ホームページ、プレスリリース、メーカーの受発注ツール、各種申請書、大学への出願書類、メール等の翻訳経験がございます。和訳だけではなく英訳も対応可能です。英訳に関しては、これまで海外の大学への出願書類や推薦状、企業に提出する履歴書のほか、再生可能エネルギー会社のHPに投稿される記事の翻訳などの経験がございます。翻訳丁寧な翻訳、対応を心がけております。お気軽にお問い合わせいただけますと幸いです。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | Bachelor of Arts in English | ||
contact | |||
2020年08月27日01時06分 | Top Home |
No.3654 | ジャーナリズム、財務・会計、観光、文化, 企業HP, マニュアル | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド・オークランド大学で欧米文学を学び、1986年 上智大学文学部英文学部を卒業。大手新聞社・通信社の英文記者・編集者として勤務。翻訳・英文ライティング・スキルを身に着ける。国際問題に強く、新聞記事、報道番組、財務・会計(IR情報)、インバウンド観光、英文雑誌「Tokyo Notice Board]で英文記事執筆。他にも、大学受験対策の英語教師の経験が豊富。本物の活字出身者です。細部までこだわる翻訳を納品致します。Motoko Naito,who worked for Japan's major news agencies after learning English literature at Auckland University, New Zealand and Sophia University in 1986, translates newspaper art… | ||
神奈川・東京圏 | |||
10年以上 | 通訳案内業(英語)国家試験合格、TOEIC 920点。 | ||
Microsoft Windows 10,Microsoft Office 2016, | |||
contact | |||
2020年08月10日09時21分 | Top Home |
No.5542 | Marketing, Literature, Education | Japanese, English | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】I have experience working in a marketing company for about 10 years. I used my marketing experience and translated materials from Japanese to English.If you have any sales/marketing related materials for me to translate, please let me know.I studied literature at University so if I have an opportunity to translate some literature, that would be great!10年余りイギリスのマケチング会社で働き、マケチングの経験を持っており… | ||
KYOTO | |||
2年未満 | University graduate (U.K) | ||
MS Word, SDL Trados studio, Smartling etc | |||
contact | |||
2020年07月04日08時53分 | Top Home |
No.4132 | 一般ビジネス、ゲーム、演劇 / Business materials in General, Video Games, Drama/Performance | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム(英日)、一般ビジネス(主に英日、一部日英)をメインに活動しています。2015年3月開催のLocJAM2入賞。2015年秋号通訳・翻訳ジャーナル主催、市場翻訳コンテスト アメコミ編 次点。演劇・パフォーミングアート系記事、映画のシノプシス、オンラインショッピングサイトの商品説明等も経験有り。過去にはオンサイトで、自動車関連企業の市場調査・環境関連部門での社内翻訳として、業界の世界市場や環境に関する調査資料、会議資料、プレゼン資料、社内文書、環境報告書等の翻訳(英日および日英)や英訳チェックを担当しました。歌舞伎、時代劇、90年代West End Musical好き。エンタメ系他分野興味あり。お問い合わせの際にはレートを記載の上でお問い合わせ下さい。Mainly working on EN to JP for video games and business materials. On… | ||
Tokyo, Japan | |||
10年以上 | TOEIC (IP) 990、英検準1級 | ||
Win 10, MS Office (Word/Excel) | |||
contact | |||
2020年06月23日14時26分―26日22時57分 | Top Home |
No.5329 | CSR、IR、金融、サステナビリティ、環境、社会、NGO、NPO、SDGs、国際問題、人権、D&I、契約書、銀行関連、その他ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学外国語学部卒業。サステナビリティ、IR、CSRの分野を中心に、英日/日英翻訳者として活動しています。プロジェクトマネージャーとして翻訳プロジェクトに参加することもあります。翻訳実績(抜粋)・論文(国際問題、美術、環境など)・ CSRレポート・内部監査報告書・決算レポート・SDGs事例集・NGOのレポート(人権、環境など)・ニュース記事の抄訳・企業のオウンドメディア(製薬会社、リース企業、家電メーカーなど)・銀行関連の文書 | ||
愛知 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 970点 | ||
Windows 10/主にWord、Excelで作業しています。Memsource使用経験あり。 | |||
contact | |||
2020年05月13日13時14分―13日13時18分 | Top Home |
No.5182 | ナレーション、ナレーション用原稿翻訳、音楽、エンタテインメント、観光インバウンド、ローカリゼーション、ゲーム、アニメ、メディカル、アパレル、美容関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語と日本語が母国語です。現在は英語のナレーションやバイリンガルナレーションをメインに活動しています。ナレーション用の原稿翻訳や他のナレーターの立ち合いなども行なっております。25年以上の翻訳経験があり、様々な分野でフリーランスとして活躍しています。音楽業界、エンタテインメント業界に長く携わり、来日アーティストの通訳、スポーツイベントの通訳コーディネーター等も経験豊富です。音楽関係では約9、000枚のアルバムの対訳をしてきました。アプリの翻訳、ウェブサイトの翻訳、観光やインバウンド関係の翻訳や通訳、ゲームやアニメ、字幕等でも活躍させてもらってます。好奇心旺盛で常に情報収集しています。邦楽バンドの作詞なども幅広く携わっており、熱心で付き合いやすい性格です。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 文学士号 | ||
OS,ワード、memo Q, Power point, Excel等 | |||
contact | |||
2020年04月23日17時24分 | Top Home |
No.5511 | 一般、医療、映画、音楽、美術、ニュース、行政 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】洗練された英語の作文力: アイビーリーグ大学を優等で卒業し、以来、25年間の翻訳業務経験で母国語の英語の作文術を磨いてきました。豊富な経験:日本の各行政機関、企業、大学、博物館などを相手に、白書、記者会見記録、契約書、決算説明書、社内報、論文、音声ガイドなど、多くの書類を幅広い分野で翻訳業務の経験を積んでいます。速くて正確:スピーディーそして的確に翻訳をします。納品前に必ず丁寧なチェックを入れて、大半の案件を納期より早く納品します。コミュニケーションの徹底:お客さんと密接に連絡を取り合いながら、エンドユーザーを念頭において仕事を進め、定訳なしや文書の意味が曖昧な時に必ず丁寧にお客さんと相談した上で最適な翻訳を提供します。 以上 | ||
東京 | |||
10年以上 | 1984.9-1988.5 Yale University音楽学士(4年目に集中日本語初心者コース終了)1988.9-1989.6 上智大学比較文化学部 集中日本語コース1989.3-1989.6 日米日本語研修所、上級日本語コース1989.9-1991.5 Univ. of Rochester (NY), Advanced Japanese 1989.9-1991.5 Eastman School of Music, JCM音楽修士1993日本語能力検定試験、377点で一級合格(400点満点) | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2020年04月23日00時12分 | Top Home |
No.5508 | ビジネス用書類、ウェブサイト、プレゼン、IR 、財務諸表、メール | 主に日英 | |
---|---|---|---|
PR | 今までの10年間日本滞在で、私の依頼人は英会話のコーチングと書類翻訳作成・校正・校閲の依頼が多いです。依頼人の業界範囲は幅広く石油化学、日本の伝統工芸品、半導体、所得税、IR、ネットセキュリティ、パティシエのレシピブック、英語教育のみならず医療系に関しては癌・腎臓疾患、胃腸病などの研究にも携わってきました。ゲームやアニメのローカライズ・文学・漢字の成り立ち・情報科学についても常に知識を深めておりますで、そういった案件も大歓迎です!!! | ||
千葉県船橋市 | |||
未経験 | 日本語能力試験N1、漢字検定2級、漢字検定準2 | ||
Windows, MS Office: Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Drawboard | |||
contact | |||
2020年04月13日16時18分 | Top Home |
No.2039 | マーケティング、機械マニュアル、ビジネス全般 | 英語⇔日本語⇔スペイン語 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年以上のフリーランス通訳・翻訳者。分野はマーケティングや機械・ITマニュアルなど。放送翻訳、書き起こし翻訳経験あり。市場調査のグループインタビューやインデプスインタビューでの日英通訳を多数経験、スクリーナーやインタビューガイド、レポートの翻訳も長期にわたり行っています。2016年国際的な市場調査プロジェクトにコーディネーターとして参加。イスラエル・テルアビブ大学、社会学リサーチアシスタント。インターネット調査なども行っています。ベルリン短期滞在中。 | ||
ベルリン | |||
10年以上 | TOEIC915点、英検2級 | ||
WINDOWS 7, SDL TRADOS2017 | |||
contact | |||
2020年02月27日02時04分―27日02時19分 | Top Home |
No.3310 | 経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。 | ||
Sydney, Australia | |||
4年以上 | オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5 | ||
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り | |||
contact | |||
2020年02月20日09時57分 | Top Home |
No.4795 | 観光・文学・・歴史・工場見学・商談・メディア・医療などの通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳案内士・通訳に従事しています。視察団の通訳、工場見学通訳、商談インセンティブ・医療などの多数の通訳実績があります。通訳案内士資格は2009年に合格しました。修学旅行やクルーズ、団体ツアー、VIP、FIT等の経験があります。得意分野は工場通訳・観光案内です。大学院でインバウンドの研究をしました。観光に関する講演経験もあります。ご希望のコースのご提案もいたします。気配りとおもてなしがモットーです。報酬やご依頼などなんでもお気軽にご相談ください。 | ||
宮城県仙台市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
contact | |||
2020年02月06日10時15分 | Top Home |
No.5479 | 映像/メディア翻訳、ゲーム翻訳等話し言葉を含む翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスで日⇔英翻訳家として活動している齊藤です。主にテレビ局様向けやYouTubeといったメディア関連の映像翻訳を行っております。日英共に自然な言い回しを得意としており、政治や時事問題やドキュメンタリーなどの堅い内容からバラエティ番組や情報系、アニメなど多岐に亘り翻訳をしております。主な実績は以下の通りです。・キー局の報道番組にて使用される映像翻訳各種(英→日)・ナショナルジオグラフィック 動物ドキュメンタリー映像(英→日)・千葉テレビ/土曜の夜はOFUKUがごあんな~い!ぐるっと発見(日→英)/2話以降・NHK/AI化に伴うニュース記事翻訳&チェック(日→英)・その他企画書、提案書、レシピ、取扱説明書等を含むビジネス文書(日⇔英)メディア関連の翻訳家をお探しでしたら、是非お気軽にご相談くださいませ。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 2011年 テンプル大学 コミュニケーション学科 卒業2007年 アメリカンスクールインジャパン 卒業 | ||
Windows使用 | |||
contact | |||
2020年01月29日16時38分 | Top Home |
No.2442 | 自動車 コーチング 化粧品 スポーツ(ヨット・ボート) テープ起こし、ネイティブチェック | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2007年より北欧の自動車マニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をしています。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアル・カタログの英訳をしていました。コーチング教材のテープ起しから翻訳までトータルに行います。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会での通訳アテンド、カタログ翻訳を承ります。通訳は事前資料を2週間前までに送って頂くことを条件に対応可。 | ||
イギリス サウザンプトン | |||
10年以上 | TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年) | ||
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2020年01月28日23時00分―28日23時05分 | Top Home |
No.5435 | 金融、経済、医療、ビジネス一般、契約書、新聞、広告 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | TQE認定翻訳者です。過去の経験プロジェクトアジア全域に展開する医療企業の販促資料、歯科関連の展示コーナー用テロップ新聞記事翻訳サービスウェブサイト大手外資系環境・エネルギーサービスの人事関連文書医療器材生物安全評価報告書大手外資系医薬品企業の臨床試験サイト症例に関するウェビナーの字幕グローバル印刷企業のウェブ構築ガイドライン治験大手外資系医療・廃棄物処理企業の人事関連サイト建設業アプリのユーザーガイドグローバルスポーツウェア企業の人事研修資料外資系医薬品企業の出張経費ポリシー外資系FX会社のファクタリング契約書、コンサルティングサービス業務委託契約書観光記事食品広告外資系輸送機械製造・販売企業の広告など | ||
ニューヨーク | |||
2年未満 | TQE認定 TOEIC990 英検1級 | ||
Windows10、Wordfastanywhere | |||
contact | |||
2020年01月05日23時23分 | Top Home |
No.4379 | 経営レポート、マーケティングレポート、プレゼン資料などをはじめビジネス分野一般、歯科関連(医療機器取り扱い説明書、製品説明書など)、日本文化 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 経営レポート、プレゼンテーション資料、マーケティング・レポート、営業レポートなどのビジネス分野の翻訳を多く行っております。近年、歯科医療機器の取り扱い説明書、製品説明書などの翻訳を行っておりますので(英日)この分野に関連した資料の翻訳も可能です。また、自然科学分野(森林、植物、環境関連など)を含む日本文化に関する観光案内・説明レベルの日英(及び英日)、また文学作品なども可能です。長年の外資企業での経験を活かし、定期的・単発的な報告書の作成(日英)や現在携わっております貿易関連の通信文などはいつでも受け付けております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | BS(Literature) | ||
Mac OS X | |||
contact | |||
2019年11月14日10時46分 | Top Home |
No.5457 | 社会、IT(情報通信)・コンピュータ、ビジネス・一般文書、ソフト、マーケティング等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。カナダ生まれ育ちで、英語と漢語が母国語です。現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む)漢語と英語を堪能することによって、語学好きが高じて現在日本語を7年間以上独学中。普段の趣味は言語アプリやソフトを通して外国語についてのQ&A、文章添削、言語交換をしたりすることです。ネイティブスピーカーとして、英語圏の文化・価値観・書籍などを熟知しています。そしてバイリンガルであることで、漢字文化圏の文脈や表現技法との共通点を見つけながら、日本人の方々にも分かりやすく英語を説明して伝えることができるのではないかと思います。たとえ日英の間では語… | ||
Web | British Columbia | ||
2年未満 | ※ 翻訳プロ(Trans-pro.)にてExpertに昇格し、専門的英日翻訳・英文校正を提供 (現在案件数120件超、平均点数4.8/5)※ スピード翻訳 (GMO Quicktranslate)とYAQS (訳す)にて検定済みの和訳・英訳者 (日⇔英、繁⇒日)※ クロスランゲージにて日英、Days Translationsにて中英の正式検定・登録済みの翻訳者 | ||
Word, Excel, PowerPoint, memoQ | |||
contact | |||
2019年11月13日07時35分 | Top Home |
No.5456 | 観光、人事、ゲーム、マーケティング、プロジェクト管理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳者として10年の暦があります。現在は主にテレビゲームの翻訳(ローカライズ)やプロジェクト管理をやっています。過去担当していた英語版のタイトル:ロマサガ2・3ファイナルファンタジーレジェンズIIジャンプフォースワンピースワルドシーカー翻訳ツールmemoQが達者で、SDL Tradosも所有しています。プロジェクト開始からはいくつか確認するポイントがあります。納期ももちろんですが、顧客のスタイル、過去の参考資料などをいただいてから作業を始めます。翻訳ソフトを使いながら、用語を統一するなど高い品質の納品物を提出します。 | ||
Web | 中国地方 | ||
10年以上 | 日本語能力試験一級普通自動第一種車運転免許 | ||
MS Office, SDL Trados, memoQ | |||
contact | |||
2019年11月06日17時52分 | Top Home |
No.68 | マニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸市外国語大学ロシア学科卒業(1984年)。1997年3月から在宅英文和訳に従事。1984年から1997年まで貿易、船会社関連に正社員/派遣で従事。コンピュータ・通信関連のマニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連のマニュアル等の下訳。貿易関連の勤務経験により商業文にも対応。緊急時・休日前の対応可能。Trados2015での作業可能。ある程度の短納期に対応できますが、2015年に首都圏から実家のある北海道にUターンしました。丁寧に対応できる納期を希望します。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 英語検定準1級、TOEIC870 翻訳実務検定TQE翻訳実務士英文和訳3級(IT) | ||
Winddows 10、Office 365、TRADOS2017 | |||
contact | |||
2019年10月22日08時55分 | Top Home |
No.1002 | 新聞記事・一般記事・本・マニュアル・ホームページ・アート | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞、雑誌等に英文記事を書いているネイティブのフリーライターと共同で翻訳作業をします、さらに翻訳原稿をさらに別のライターがプルーフリーディング。文章のクオリティには定評があります。クライエント:ゴールドマンサックス、アルク、ジャパンタイムス等 | ||
Web | 東京都渋谷区恵比寿 | ||
4年未満 | |||
Mac OS9・ワード・エクセル・ファイルメーカー・フォトショップ・イラストレーター・テキスト・HTML・フロッピーディスク・MOディスク | |||
contact | |||
2019年08月28日14時56分 | Top Home |
No.5276 | クリエイティブから専門的文書まで幅広く対応(エンタメ・防衛・環境・観光・IT・医療・学術・飲食・車等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 趣味・専門・商用・公文書と幅広く対応しており、形式もTVゲーム・映画・マニュアル・ウェブサイト・記念雑誌・記事・プレスリリース・プレゼン・論文・契約書等、垣根のない実績をもちます。どのようなプロジェクトでも是非ご相談ください。カナダ人の母と日本人の父のもと、広島にて英語環境で育ったバイリンガルです。カナダの大学卒業後、新卒で東京の大手ゲームコンソール会社に就職。退職後、故郷広島にて小学校から大学まで全て英語教育を受けたアメリカ育ちの妻と共に、英語講師・通訳・翻訳・添削等の総合コミュニケーションサービスを提供中。翻訳は妻と協働作業をしており、最後に読み合わせをする事によって確実に伝わる翻訳を納品させていただきます。 | ||
広島市南区 | |||
6年以上 | International Baccalaureate (IB), Bachelor of Arts Honours: major in mass communication, minor in history | ||
contact | |||
2019年08月15日20時42分 | Top Home |
No.5430 | ソフトスキル、セールススキル、プレゼンテーション等の研修やトレーニングで使用する資料を研修を受ける対象者を配慮して、使える生きた資料に転換します。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系の日本法人社員向けに実施される研修は、往々にして英語のまま外人講師が英語で、英語の資料をもとに研修を進めます。良くても、日本人講師が英語の資料をそのまま使って研修を進めるのがオチです。私は外資系企業の社内研修講師の経験と、社内研修スペシャリストの経験合わせて約10年のノウハウを生かし、単なる言葉の翻訳ではなく、お客様の業界と、お客様の会社で使われる用語、表現を考慮し、生きた使える翻訳を目指しています。そうする事で、初めて研修参加者の意識にダイレクトに伝わる研修が可能になると思っています。是非御社の研修効果を最大化しませんか?初期のお問合せはメールで行いますが、必要な段階で電話や直接訪問の上、打合せさせていただきます。 | ||
群馬県高崎市 | |||
2年未満 | TOEIC920 | ||
WORD, PPT等で編集可能なファイル形式を希望します。 | |||
contact | |||
2019年08月08日17時00分 | Top Home |
No.5199 | 英語でのビジネス関連、会計関連の通訳、翻訳、中国語も可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社で英語、中国語の通訳、翻訳に従事。語学以外に、ビジネスに必要な会計実務を簿記1級取得で習得。法律関係も可。具体的には、以下の実績。中国での合弁会社交渉、USA社とのライセンス契約、シンガポールでのM&A交渉。英語/中国語での会計士/弁護士との交渉、労働協議の為の組合と所轄政府担当部署との交渉など。アジア各国との交渉によくある、英語から中国語への会議中での突然の変更やその逆などの場面への適応も可。 | ||
Web | 東京 | ||
4年未満 | TOEIC 950(2019年5月),通訳案内士英語、中国語。日商簿記1級。 | ||
contact | |||
2019年06月14日18時32分 | Top Home |
No.5403 | 広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞記者、PR会社等で20年以上にわたり英日翻訳を含む業務に従事してきました。早稲田大学で政治経済を専攻した後、米国ホフストラ大学でコミュニケーション学修士を取得しています。広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋)などが得意分野です。だれでも読みやすいスムーズな日本語の作成、迅速な作業と提出を心がけています。量が膨大でなければ、概ね、即日の納品が可能です。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 米国ホフストラ大学修士(コミュニケーション学) | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年05月21日13時38分 | Top Home |
No.5396 | 人材紹介関係、求人票、保険(生命保険・損害保険) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学時代は言語学科専攻、2年間翻訳のゼミに所属しておりました。社会人になってからは生命保険会社に10年勤務、人材紹介会社に4年勤務の経験があります。営業、事務の経験があります。日本語はお客様対応、敬語謙譲語など正確なカスタマーサービスの言語が使えると存じます。TOEICは2018年5月受験時に920点でした。翻訳は未経験ですが、在宅で勤務する時間が長く取れるため締切厳守します。トライアルのような案件からまずはどんどんお引き受けしていきますのでどうぞお気軽にお申し付け下さい。 | ||
日本千葉県 | |||
未経験 | TOEIC920点 言語学士 | ||
contact | |||
2019年04月27日21時22分 | Top Home |
No.3318 | フィンテック(fintech)、金融デジタル化、金融市場など | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米系証券会社でスーパーバイザリーアナリスト、翻訳の仕事を10年以上。ビジネス一般に精通しております。金融デジタル化、フィンテックも得意分野です。目論見書、契約書などもロンドン在住。ロンドンでの通訳も承ります。早めに資料を頂ければ新しい分野の通訳も可能です。米コロンビア大学でTESOL修士課程卒業。同志社大学英文科卒業。小林聖心女子学院小中高卒業。サイマルアカデミー通訳科。お問い合わせはこのウェブサイトより受け付けた後、メールにてお返事致します | ||
日本 | |||
10年以上 | スーパーバイザリー・アナリスト(NY証券取引所シリーズ16) | ||
アップル、ワード、エクセル、パワーポイント、その他 | |||
contact | |||
2019年04月25日14時49分 | Top Home |
No.5332 | 司法関連、法律、コンプライアンス、金融市場レポート、投資家向けレポート、M&A、マクロ経済、外国為替、株式、債券、商品先物、金利、政治・経済・ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学習院大学経済学部経営学科卒業後、全日本空輸株式会社入社。1990年に退職し渡米。コロンビア大学(School of General Studies)にて学部生として2年間統計学、数学、英作文など一般教養課程の単位を取得。その後日系生命保険会社現地法人の資金運用部門にてポートフォリオ・マネージメントのアシスタント、日系都市銀行にて外為ディーラー(SPOTドル円&マルク円、セールストレーダー)として5年間勤務した後、ワイン投資関連コンサルティングのビジネスを起業、同時に米系証券会社の契約社員、日系金融機関でのリサーチ・翻訳(株式、金利、商品先物)などを併せて12年経験。近年は司法・コンプライアンス関連のプロジェクトに参加し調査や翻訳などを担当。米国在住28年、日本語はネイティブ、英語はニア・ネイティブ。読解力・文章力共に上級。専門の金融や司法関連以外にも、各種製造業から旅行やアニメまで幅広い… | ||
ニューヨーク市、ニューヨーク州、米国 | |||
10年以上 | 経営学学士、Series 7, 63、ソムリエ、WSET上級、他 | ||
contact | |||
2019年04月02日12時23分―02日12時28分 | Top Home |
No.5101 | IR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 | 日英・日西・ルーマニア語 | |
---|---|---|---|
PR | 約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西) | ||
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver) | |||
contact | |||
2019年03月18日17時36分 | Top Home |
No.5387 | 旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。Trados 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。 | ||
東京都北区 | |||
2年未満 | 日本輸出入者コード | ||
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS | |||
contact | |||
2019年03月18日16時06分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]