No.5551 | 金融、証券、政治経済に関する論文、レポート。また社内英語資料の翻訳。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日米の大手証券とインベストメントバンクにて通算30年以上勤務しました。専門は金融商品開発、業務開発、機関投資家や大手事業法人向けマーケティングです。経営者としては法人営業部門本部長、執行役員、代表取締役などを経験しました。日米の大手金融機関では、金融理論、新商品などに関する欧米の文献を日本語に訳す社内翻訳の経験が豊富です。米系インベストメントバンクでは、欧米からのエグゼクティブの訪問者がある場合に日本人顧客向けの通訳としての経験も豊富です。翻訳フリーランスとしての経験は(抜粋)、欧州ヘッジファンドの月次報告書の翻訳(8年間)、欧州大手金融情報ベンダーの新サービス案内の翻訳、グローバル最大手企業の日本人投資家向け説明書の翻訳、香港籍ヘッジファンドの社内人事評価制度の説明書の翻訳など多数あります。その他会計事務所から英文契約書の邦訳や、日本法人役員の東南アジア視察の際に同行、通訳、交渉役として… | ||
東京(TOKYO) | |||
6年以上 | 早稲田大学法学部卒、ジョンズホプキンス大学高等国際問題研究大学院(国際関係論、国際経済)修士課程修了 | ||
Word PPT excel | |||
contact | |||
2020年11月09日15時26分 | Top Home |
No.5579 | 商業文書、法律文書、IT、環境、社会学分野等のネイティブチェックとプルーフリーディング、日英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 私はイギリス在住の米国出身の弁護士です。日本語を第2外国語とするネイティブ・イングリッシュ・スピーカーです。 米国、ヨーロッパ、中東の国際企業の顧問弁護士として20年以上働いています。この間、英語文書のチェック、校正、改訂と幅広い商業文書、法律文書、トレーニング文書の草案作成と編集、監督、および執筆スキルの指導に携わってきました。 現在、弁護士業のかたわら、翻訳者として、法律文書、商業文書、IT関連の文書、保険に関する文書、国際企業の技術マニュアルやその他の社内文書、大学入学願書、ソーシャルメディア広告、ウェブサイトのデザイン、英語の教材、個人的な手紙など、高品質なネイティブ英語翻訳を提供しています。 | ||
イギリス | |||
2年未満 | George Washington University School of Law 修士課程修了。 | ||
OS Word/PDF/Excel/Power point | |||
contact | |||
2020年10月26日00時19分 | Top Home |
No.5578 | 貿易政策、マクロ経済政策、産業政策など、経済政策の分野 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | Japan Spotlight という英文の日本経済、世界経済についての政策情報誌の編集長を、13年以上務めております。寄稿者の原稿チェックだけでなく、自身で英文記事を書いたり、和文原稿の英訳また英語原稿の和訳も多数行っております。経済産業省に、30年近く勤務しておりましたので、政治経済についての知識は十分あると思います。 また、パリのOECDという経済関係の国際機関に貿易・産業・マクロ経済についてのエコノミストとして4年間勤務、またその後OECD日本政府代表部に3年間参事官として勤務しておりました。国際経済全般について、熟知していると思います。また、サンフランシスコのジェトロ所長として、シリコンバレーのビジネスについても経験しております。 | ||
東京都世田谷区 | |||
未経験 | 1982年米国プリンストン大学ウッドローウィルソンスクールより、MPA取得。(2年間、留学。) | ||
ワードファイル | |||
contact | |||
2020年10月25日22時33分 | Top Home |
No.4441 | 広告、ビジネス・マーケティング全般、工業製品関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 広告代理店および工業製品メーカーでの勤務経験を活かし、広告、ビジネス・マーケティング分野および工業製品分野、他にも幅広い分野の翻訳を行っております。独立し、翻訳学校の工業コースを受講し勉強したのち、これまで約8年フリーランスの翻訳者としてお仕事をさせていただいてきました。さまざまな業界の、社内文書からWebサイト、プレスリリースやマーケティング資料なども担当経験があります。2018年2月にTrados Studio Freelance 2017を導入しました。平日は午前中~14時前、および夜に作業をしており、可能な範囲であれば急ぎの対応もできます。日本語としてわかりやすく読みやすい訳文を心がけております。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEIC915点 | ||
OS:Windows 7 ソフト:Word 2010, Power Point 2010, excel 2010, Trados Studio Freelance 2017 | |||
contact | |||
2020年09月25日15時00分 | Top Home |
No.5376 | 一般、国際関係、政治、ビジネス、経済、マーケティング、文化、コンピュータ等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私はアメリカ出身です。初来日は昭和62年です。あれから金融業界、マーケティング等経験しました。在留資格は日本永住者国籍です。アメリカ出身で英語(ネイティブ)/ 初来日:1987年8月からです。学歴: オレゴン大学、ビジネス(1989年卒) 早稲田大学留学(1987-88年)現在はローカライゼーション、翻訳、通訳等のプロです。 (日本翻訳協会会員#JTA0809479)そして、日英翻訳は経済、政治、ビジネス、金融、社会、デザイン、ファッション、アニメ等です。最近の翻訳内容は内容は外務省とUberと JICAと NHK ニューズと 官邸と年間報告書等やっています。以前の仕事内容は都内の体験マーケティング・ブランドコンサルティング戦略エージェンシーを運営しました。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | 日本翻訳連盟: 翻訳士3級(日英)(2020年取得)日本翻訳協会 JTA IR/金融翻訳能力検定試験(日英・英日)3級(2019年取得)JTA 公認翻訳専門職資格基礎試験合格 日本翻訳協会(2019年取得)食品衛生責任者(2016年に取得) | ||
SDL Trados 2017、Memsource、MemoQ | |||
contact | |||
2020年09月23日16時38分 | Top Home |
No.5562 | 財務会計(決算短信・決算説明会資料)*経済は苦手 | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳言語:日本語から英語翻訳歴:3年(決算説明会資料や決算短信など)語学スキル:TOEIC 950専門性:USCPA得意分野:財務会計(経済は苦手です)翻訳単価:1文字5円〜(内容によります)一日翻訳可能枚数:日本語2,000〜文字程度(他との兼ね合いにより4,000文字)パソコンの操作環境:Windows OS、Mac OS、Office365、OmegaT(TMXデータ)翻訳の質:翻訳歴10年以上の方と比べると駆け出しですが、丁寧な作業を心がけています今は財務会計(決算短信・決算説明会資料)の日英をメインに、お仕事をいただいている状況です。翻訳は財務会計を専門に学びました。言語と分野は日英の財務分野です。 | ||
THAILAND | |||
4年未満 | TOEIC950USCPA | ||
OmegT、Memsourse Office365 Mac OS、Windows | |||
contact | |||
2020年09月14日13時12分 | Top Home |
No.5561 | 医療(特にマーケティングリサーチ)、投資(外国為替)、マーケティングリサーチ全般、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】I was working as a full-time translator for 2 years and became a freelancer. I provide services of translation, proofreading, and localisation.⬧ 3 years’ experience of translation between Japanese and English.⬧ Excellent writing skills in English and Japanese with attention to detail.⬧ Excellent organisational and communication skills nourished through work experience in a translation … | ||
Web | 日本 | ||
4年未満 | Master of Art | ||
使用したことのあるCATツール:Memsource, Trados, CrowdIn | |||
contact | |||
2020年09月13日03時48分 | Top Home |
No.5301 | 契約書、プレスリリース、Webコンテンツ、プレゼン資料、各種申請書、大学への出願書類 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ、ニュージャージー州の大学にて英語学ライティング専攻の学位を取得。卒業後、2社の外資系企業での勤務を経てフリーランス翻訳家として活動しており、翻訳の仕事を始めて今年で7年目になります。得意分野はIT及びマーケティング・広告の分野で、これまで契約書、企画書、事業提案書、会社案内、社内向けマニュアル、ホームページ、プレスリリース、メーカーの受発注ツール、各種申請書、大学への出願書類、メール等の翻訳経験がございます。和訳だけではなく英訳も対応可能です。英訳に関しては、これまで海外の大学への出願書類や推薦状、企業に提出する履歴書のほか、再生可能エネルギー会社のHPに投稿される記事の翻訳などの経験がございます。翻訳丁寧な翻訳、対応を心がけております。お気軽にお問い合わせいただけますと幸いです。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | Bachelor of Arts in English | ||
contact | |||
2020年08月27日01時06分 | Top Home |
No.3654 | ジャーナリズム、財務・会計、観光、文化, 企業HP, マニュアル | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ニュージーランド・オークランド大学で欧米文学を学び、1986年 上智大学文学部英文学部を卒業。大手新聞社・通信社の英文記者・編集者として勤務。翻訳・英文ライティング・スキルを身に着ける。国際問題に強く、新聞記事、報道番組、財務・会計(IR情報)、インバウンド観光、英文雑誌「Tokyo Notice Board]で英文記事執筆。他にも、大学受験対策の英語教師の経験が豊富。本物の活字出身者です。細部までこだわる翻訳を納品致します。Motoko Naito,who worked for Japan's major news agencies after learning English literature at Auckland University, New Zealand and Sophia University in 1986, translates newspaper art… | ||
神奈川・東京圏 | |||
10年以上 | 通訳案内業(英語)国家試験合格、TOEIC 920点。 | ||
Microsoft Windows 10,Microsoft Office 2016, | |||
contact | |||
2020年08月10日09時21分 | Top Home |
No.5542 | Marketing, Literature, Education | Japanese, English | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】I have experience working in a marketing company for about 10 years. I used my marketing experience and translated materials from Japanese to English.If you have any sales/marketing related materials for me to translate, please let me know.I studied literature at University so if I have an opportunity to translate some literature, that would be great!10年余りイギリスのマケチング会社で働き、マケチングの経験を持っており… | ||
KYOTO | |||
2年未満 | University graduate (U.K) | ||
MS Word, SDL Trados studio, Smartling etc | |||
contact | |||
2020年07月04日08時53分 | Top Home |
No.4132 | 一般ビジネス、ゲーム、演劇 / Business materials in General, Video Games, Drama/Performance | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ゲーム(英日)、一般ビジネス(主に英日、一部日英)をメインに活動しています。2015年3月開催のLocJAM2入賞。2015年秋号通訳・翻訳ジャーナル主催、市場翻訳コンテスト アメコミ編 次点。演劇・パフォーミングアート系記事、映画のシノプシス、オンラインショッピングサイトの商品説明等も経験有り。過去にはオンサイトで、自動車関連企業の市場調査・環境関連部門での社内翻訳として、業界の世界市場や環境に関する調査資料、会議資料、プレゼン資料、社内文書、環境報告書等の翻訳(英日および日英)や英訳チェックを担当しました。歌舞伎、時代劇、90年代West End Musical好き。エンタメ系他分野興味あり。お問い合わせの際にはレートを記載の上でお問い合わせ下さい。Mainly working on EN to JP for video games and business materials. On… | ||
Tokyo, Japan | |||
10年以上 | TOEIC (IP) 990、英検準1級 | ||
Win 10, MS Office (Word/Excel) | |||
contact | |||
2020年06月23日14時26分―26日22時57分 | Top Home |
No.5329 | CSR、IR、金融、サステナビリティ、環境、社会、NGO、NPO、SDGs、国際問題、人権、D&I、契約書、銀行関連、その他ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪大学外国語学部卒業。サステナビリティ、IR、CSRの分野を中心に、英日/日英翻訳者として活動しています。プロジェクトマネージャーとして翻訳プロジェクトに参加することもあります。翻訳実績(抜粋)・論文(国際問題、美術、環境など)・ CSRレポート・内部監査報告書・決算レポート・SDGs事例集・NGOのレポート(人権、環境など)・ニュース記事の抄訳・企業のオウンドメディア(製薬会社、リース企業、家電メーカーなど)・銀行関連の文書 | ||
愛知 | |||
4年以上 | 英検1級、TOEIC 970点 | ||
Windows 10/主にWord、Excelで作業しています。Memsource使用経験あり。 | |||
contact | |||
2020年05月13日13時14分―13日13時18分 | Top Home |
No.5182 | ナレーション、ナレーション用原稿翻訳、音楽、エンタテインメント、観光インバウンド、ローカリゼーション、ゲーム、アニメ、メディカル、アパレル、美容関連 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語と日本語が母国語です。現在は英語のナレーションやバイリンガルナレーションをメインに活動しています。ナレーション用の原稿翻訳や他のナレーターの立ち合いなども行なっております。25年以上の翻訳経験があり、様々な分野でフリーランスとして活躍しています。音楽業界、エンタテインメント業界に長く携わり、来日アーティストの通訳、スポーツイベントの通訳コーディネーター等も経験豊富です。音楽関係では約9、000枚のアルバムの対訳をしてきました。アプリの翻訳、ウェブサイトの翻訳、観光やインバウンド関係の翻訳や通訳、ゲームやアニメ、字幕等でも活躍させてもらってます。好奇心旺盛で常に情報収集しています。邦楽バンドの作詞なども幅広く携わっており、熱心で付き合いやすい性格です。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | 文学士号 | ||
OS,ワード、memo Q, Power point, Excel等 | |||
contact | |||
2020年04月23日17時24分 | Top Home |
No.5511 | 一般、医療、映画、音楽、美術、ニュース、行政 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】洗練された英語の作文力: アイビーリーグ大学を優等で卒業し、以来、25年間の翻訳業務経験で母国語の英語の作文術を磨いてきました。豊富な経験:日本の各行政機関、企業、大学、博物館などを相手に、白書、記者会見記録、契約書、決算説明書、社内報、論文、音声ガイドなど、多くの書類を幅広い分野で翻訳業務の経験を積んでいます。速くて正確:スピーディーそして的確に翻訳をします。納品前に必ず丁寧なチェックを入れて、大半の案件を納期より早く納品します。コミュニケーションの徹底:お客さんと密接に連絡を取り合いながら、エンドユーザーを念頭において仕事を進め、定訳なしや文書の意味が曖昧な時に必ず丁寧にお客さんと相談した上で最適な翻訳を提供します。 以上 | ||
東京 | |||
10年以上 | 1984.9-1988.5 Yale University音楽学士(4年目に集中日本語初心者コース終了)1988.9-1989.6 上智大学比較文化学部 集中日本語コース1989.3-1989.6 日米日本語研修所、上級日本語コース1989.9-1991.5 Univ. of Rochester (NY), Advanced Japanese 1989.9-1991.5 Eastman School of Music, JCM音楽修士1993日本語能力検定試験、377点で一級合格(400点満点) | ||
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2020年04月23日00時12分 | Top Home |
No.5508 | ビジネス用書類、ウェブサイト、プレゼン、IR 、財務諸表、メール | 主に日英 | |
---|---|---|---|
PR | 今までの10年間日本滞在で、私の依頼人は英会話のコーチングと書類翻訳作成・校正・校閲の依頼が多いです。依頼人の業界範囲は幅広く石油化学、日本の伝統工芸品、半導体、所得税、IR、ネットセキュリティ、パティシエのレシピブック、英語教育のみならず医療系に関しては癌・腎臓疾患、胃腸病などの研究にも携わってきました。ゲームやアニメのローカライズ・文学・漢字の成り立ち・情報科学についても常に知識を深めておりますで、そういった案件も大歓迎です!!! | ||
千葉県船橋市 | |||
未経験 | 日本語能力試験N1、漢字検定2級、漢字検定準2 | ||
Windows, MS Office: Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Drawboard | |||
contact | |||
2020年04月13日16時18分 | Top Home |
No.2039 | マーケティング、機械マニュアル、ビジネス全般 | 英語⇔日本語⇔スペイン語 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験10年以上のフリーランス通訳・翻訳者。分野はマーケティングや機械・ITマニュアルなど。放送翻訳、書き起こし翻訳経験あり。市場調査のグループインタビューやインデプスインタビューでの日英通訳を多数経験、スクリーナーやインタビューガイド、レポートの翻訳も長期にわたり行っています。2016年国際的な市場調査プロジェクトにコーディネーターとして参加。イスラエル・テルアビブ大学、社会学リサーチアシスタント。インターネット調査なども行っています。ベルリン短期滞在中。 | ||
ベルリン | |||
10年以上 | TOEIC915点、英検2級 | ||
WINDOWS 7, SDL TRADOS2017 | |||
contact | |||
2020年02月27日02時04分―27日02時19分 | Top Home |
No.3310 | 経済、金融、政治、PR、マーケティング、ウェブサイト、観光、新聞・雑誌記事、環境、食品、社会・国際関係学、IT | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | オーストラリア、シドニー在住。ニュー・サウス・ウェールズ大学の社会学・国際関係学の学士課程、マッコーリー大学の通訳・翻訳ディプロマ課程、及び会議通訳の修士課程を修了。NAATI(オーストラリアの通訳・翻訳国家資格)の通訳資格保持。日系企業で総務を務めた後、出版社で編集・翻訳業務に携わり、現在はフリーランスの通訳・翻訳者として仕事をしています。各種ウェブサイトやパンフレットなどの広報資料、業界紙をはじめとする雑誌記事、観光分野やIT、マーケティング資料の翻訳、監査・会計資料の翻訳等、さまざまな分野の翻訳を手がけているほか、商談や研修旅行、会議通訳などの通訳業務にも随時対応しております。 | ||
Sydney, Australia | |||
4年以上 | オーストラリアの通訳国家資格NAATI (Professional Level), TOEIC970, IELTS (Academic) 7.5 | ||
Windows 10, MS Word, Excel, Power Point, TRADOS及び Wordfast使用経験有り | |||
contact | |||
2020年02月20日09時57分 | Top Home |
No.4795 | 観光・文学・・歴史・工場見学・商談・メディア・医療などの通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳案内士・通訳に従事しています。視察団の通訳、工場見学通訳、商談インセンティブ・医療などの多数の通訳実績があります。通訳案内士資格は2009年に合格しました。修学旅行やクルーズ、団体ツアー、VIP、FIT等の経験があります。得意分野は工場通訳・観光案内です。大学院でインバウンドの研究をしました。観光に関する講演経験もあります。ご希望のコースのご提案もいたします。気配りとおもてなしがモットーです。報酬やご依頼などなんでもお気軽にご相談ください。 | ||
宮城県仙台市 | |||
10年以上 | 英検1級、通訳案内士(英語) | ||
contact | |||
2020年02月06日10時15分 | Top Home |
No.5479 | 映像/メディア翻訳、ゲーム翻訳等話し言葉を含む翻訳 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】フリーランスで日⇔英翻訳家として活動している齊藤です。主にテレビ局様向けやYouTubeといったメディア関連の映像翻訳を行っております。日英共に自然な言い回しを得意としており、政治や時事問題やドキュメンタリーなどの堅い内容からバラエティ番組や情報系、アニメなど多岐に亘り翻訳をしております。主な実績は以下の通りです。・キー局の報道番組にて使用される映像翻訳各種(英→日)・ナショナルジオグラフィック 動物ドキュメンタリー映像(英→日)・千葉テレビ/土曜の夜はOFUKUがごあんな~い!ぐるっと発見(日→英)/2話以降・NHK/AI化に伴うニュース記事翻訳&チェック(日→英)・その他企画書、提案書、レシピ、取扱説明書等を含むビジネス文書(日⇔英)メディア関連の翻訳家をお探しでしたら、是非お気軽にご相談くださいませ。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 2011年 テンプル大学 コミュニケーション学科 卒業2007年 アメリカンスクールインジャパン 卒業 | ||
Windows使用 | |||
contact | |||
2020年01月29日16時38分 | Top Home |
No.2442 | 自動車 コーチング 化粧品 スポーツ(ヨット・ボート) テープ起こし、ネイティブチェック | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2007年より北欧の自動車マニュアルや販売トレーニングマニュアルの和訳をしています。2002年より5年ほどは、日本国内大手化粧品会社の社内外向けのマニュアル・カタログの英訳をしていました。コーチング教材のテープ起しから翻訳までトータルに行います。スポーツ(ヨット・ボート関連)では記事翻訳、通信サポート、国際レースや国内外展示会での通訳アテンド、カタログ翻訳を承ります。通訳は事前資料を2週間前までに送って頂くことを条件に対応可。 | ||
イギリス サウザンプトン | |||
10年以上 | TOEIC 805 (2004年3月)、英検2級 (1993年) | ||
Windows XP、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2020年01月28日23時00分―28日23時05分 | Top Home |
No.5435 | 金融、経済、医療、ビジネス一般、契約書、新聞、広告 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | TQE認定翻訳者です。過去の経験プロジェクトアジア全域に展開する医療企業の販促資料、歯科関連の展示コーナー用テロップ新聞記事翻訳サービスウェブサイト大手外資系環境・エネルギーサービスの人事関連文書医療器材生物安全評価報告書大手外資系医薬品企業の臨床試験サイト症例に関するウェビナーの字幕グローバル印刷企業のウェブ構築ガイドライン治験大手外資系医療・廃棄物処理企業の人事関連サイト建設業アプリのユーザーガイドグローバルスポーツウェア企業の人事研修資料外資系医薬品企業の出張経費ポリシー外資系FX会社のファクタリング契約書、コンサルティングサービス業務委託契約書観光記事食品広告外資系輸送機械製造・販売企業の広告など | ||
ニューヨーク | |||
2年未満 | TQE認定 TOEIC990 英検1級 | ||
Windows10、Wordfastanywhere | |||
contact | |||
2020年01月05日23時23分 | Top Home |
No.4379 | 経営レポート、マーケティングレポート、プレゼン資料などをはじめビジネス分野一般、歯科関連(医療機器取り扱い説明書、製品説明書など)、日本文化 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 経営レポート、プレゼンテーション資料、マーケティング・レポート、営業レポートなどのビジネス分野の翻訳を多く行っております。近年、歯科医療機器の取り扱い説明書、製品説明書などの翻訳を行っておりますので(英日)この分野に関連した資料の翻訳も可能です。また、自然科学分野(森林、植物、環境関連など)を含む日本文化に関する観光案内・説明レベルの日英(及び英日)、また文学作品なども可能です。長年の外資企業での経験を活かし、定期的・単発的な報告書の作成(日英)や現在携わっております貿易関連の通信文などはいつでも受け付けております。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | BS(Literature) | ||
Mac OS X | |||
contact | |||
2019年11月14日10時46分 | Top Home |
No.5457 | 社会、IT(情報通信)・コンピュータ、ビジネス・一般文書、ソフト、マーケティング等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして、台湾系カナダ人のJasonと申します。カナダ生まれ育ちで、英語と漢語が母国語です。現在四年生で、BC州屈指のサイモンフレーザー大学でコンピュータサイエンス (計算機科学/情報工学)を専攻しています。Web・モバイルアプリ、ソフトウェアなどを開発している経験は2年間以上あります。(有給実習、アルバイトを含む)漢語と英語を堪能することによって、語学好きが高じて現在日本語を7年間以上独学中。普段の趣味は言語アプリやソフトを通して外国語についてのQ&A、文章添削、言語交換をしたりすることです。ネイティブスピーカーとして、英語圏の文化・価値観・書籍などを熟知しています。そしてバイリンガルであることで、漢字文化圏の文脈や表現技法との共通点を見つけながら、日本人の方々にも分かりやすく英語を説明して伝えることができるのではないかと思います。たとえ日英の間では語… | ||
Web | British Columbia | ||
2年未満 | ※ 翻訳プロ(Trans-pro.)にてExpertに昇格し、専門的英日翻訳・英文校正を提供 (現在案件数120件超、平均点数4.8/5)※ スピード翻訳 (GMO Quicktranslate)とYAQS (訳す)にて検定済みの和訳・英訳者 (日⇔英、繁⇒日)※ クロスランゲージにて日英、Days Translationsにて中英の正式検定・登録済みの翻訳者 | ||
Word, Excel, PowerPoint, memoQ | |||
contact | |||
2019年11月13日07時35分 | Top Home |
No.5456 | 観光、人事、ゲーム、マーケティング、プロジェクト管理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日英翻訳者として10年の暦があります。現在は主にテレビゲームの翻訳(ローカライズ)やプロジェクト管理をやっています。過去担当していた英語版のタイトル:ロマサガ2・3ファイナルファンタジーレジェンズIIジャンプフォースワンピースワルドシーカー翻訳ツールmemoQが達者で、SDL Tradosも所有しています。プロジェクト開始からはいくつか確認するポイントがあります。納期ももちろんですが、顧客のスタイル、過去の参考資料などをいただいてから作業を始めます。翻訳ソフトを使いながら、用語を統一するなど高い品質の納品物を提出します。 | ||
Web | 中国地方 | ||
10年以上 | 日本語能力試験一級普通自動第一種車運転免許 | ||
MS Office, SDL Trados, memoQ | |||
contact | |||
2019年11月06日17時52分 | Top Home |
No.68 | マニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 神戸市外国語大学ロシア学科卒業(1984年)。1997年3月から在宅英文和訳に従事。1984年から1997年まで貿易、船会社関連に正社員/派遣で従事。コンピュータ・通信関連のマニュアル、オンラインヘルプ、仕様書、機械関連、通信関連のマニュアル等の下訳。貿易関連の勤務経験により商業文にも対応。緊急時・休日前の対応可能。Trados2015での作業可能。ある程度の短納期に対応できますが、2015年に首都圏から実家のある北海道にUターンしました。丁寧に対応できる納期を希望します。 | ||
北海道 | |||
10年以上 | 英語検定準1級、TOEIC870 翻訳実務検定TQE翻訳実務士英文和訳3級(IT) | ||
Winddows 10、Office 365、TRADOS2017 | |||
contact | |||
2019年10月22日08時55分 | Top Home |
No.1002 | 新聞記事・一般記事・本・マニュアル・ホームページ・アート | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞、雑誌等に英文記事を書いているネイティブのフリーライターと共同で翻訳作業をします、さらに翻訳原稿をさらに別のライターがプルーフリーディング。文章のクオリティには定評があります。クライエント:ゴールドマンサックス、アルク、ジャパンタイムス等 | ||
Web | 東京都渋谷区恵比寿 | ||
4年未満 | |||
Mac OS9・ワード・エクセル・ファイルメーカー・フォトショップ・イラストレーター・テキスト・HTML・フロッピーディスク・MOディスク | |||
contact | |||
2019年08月28日14時56分 | Top Home |
No.5276 | クリエイティブから専門的文書まで幅広く対応(エンタメ・防衛・環境・観光・IT・医療・学術・飲食・車等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 趣味・専門・商用・公文書と幅広く対応しており、形式もTVゲーム・映画・マニュアル・ウェブサイト・記念雑誌・記事・プレスリリース・プレゼン・論文・契約書等、垣根のない実績をもちます。どのようなプロジェクトでも是非ご相談ください。カナダ人の母と日本人の父のもと、広島にて英語環境で育ったバイリンガルです。カナダの大学卒業後、新卒で東京の大手ゲームコンソール会社に就職。退職後、故郷広島にて小学校から大学まで全て英語教育を受けたアメリカ育ちの妻と共に、英語講師・通訳・翻訳・添削等の総合コミュニケーションサービスを提供中。翻訳は妻と協働作業をしており、最後に読み合わせをする事によって確実に伝わる翻訳を納品させていただきます。 | ||
広島市南区 | |||
6年以上 | International Baccalaureate (IB), Bachelor of Arts Honours: major in mass communication, minor in history | ||
contact | |||
2019年08月15日20時42分 | Top Home |
No.5430 | ソフトスキル、セールススキル、プレゼンテーション等の研修やトレーニングで使用する資料を研修を受ける対象者を配慮して、使える生きた資料に転換します。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 外資系の日本法人社員向けに実施される研修は、往々にして英語のまま外人講師が英語で、英語の資料をもとに研修を進めます。良くても、日本人講師が英語の資料をそのまま使って研修を進めるのがオチです。私は外資系企業の社内研修講師の経験と、社内研修スペシャリストの経験合わせて約10年のノウハウを生かし、単なる言葉の翻訳ではなく、お客様の業界と、お客様の会社で使われる用語、表現を考慮し、生きた使える翻訳を目指しています。そうする事で、初めて研修参加者の意識にダイレクトに伝わる研修が可能になると思っています。是非御社の研修効果を最大化しませんか?初期のお問合せはメールで行いますが、必要な段階で電話や直接訪問の上、打合せさせていただきます。 | ||
群馬県高崎市 | |||
2年未満 | TOEIC920 | ||
WORD, PPT等で編集可能なファイル形式を希望します。 | |||
contact | |||
2019年08月08日17時00分 | Top Home |
No.5199 | 英語でのビジネス関連、会計関連の通訳、翻訳、中国語も可。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社で英語、中国語の通訳、翻訳に従事。語学以外に、ビジネスに必要な会計実務を簿記1級取得で習得。法律関係も可。具体的には、以下の実績。中国での合弁会社交渉、USA社とのライセンス契約、シンガポールでのM&A交渉。英語/中国語での会計士/弁護士との交渉、労働協議の為の組合と所轄政府担当部署との交渉など。アジア各国との交渉によくある、英語から中国語への会議中での突然の変更やその逆などの場面への適応も可。 | ||
Web | 東京 | ||
4年未満 | TOEIC 950(2019年5月),通訳案内士英語、中国語。日商簿記1級。 | ||
contact | |||
2019年06月14日18時32分 | Top Home |
No.5403 | 広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 新聞記者、PR会社等で20年以上にわたり英日翻訳を含む業務に従事してきました。早稲田大学で政治経済を専攻した後、米国ホフストラ大学でコミュニケーション学修士を取得しています。広報、マーケティング、ビジネス、政治経済、国際問題、時事問題、環境、地球科学(気象、地震、地質、海洋)などが得意分野です。だれでも読みやすいスムーズな日本語の作成、迅速な作業と提出を心がけています。量が膨大でなければ、概ね、即日の納品が可能です。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 米国ホフストラ大学修士(コミュニケーション学) | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年05月21日13時38分 | Top Home |
No.5396 | 人材紹介関係、求人票、保険(生命保険・損害保険) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学時代は言語学科専攻、2年間翻訳のゼミに所属しておりました。社会人になってからは生命保険会社に10年勤務、人材紹介会社に4年勤務の経験があります。営業、事務の経験があります。日本語はお客様対応、敬語謙譲語など正確なカスタマーサービスの言語が使えると存じます。TOEICは2018年5月受験時に920点でした。翻訳は未経験ですが、在宅で勤務する時間が長く取れるため締切厳守します。トライアルのような案件からまずはどんどんお引き受けしていきますのでどうぞお気軽にお申し付け下さい。 | ||
日本千葉県 | |||
未経験 | TOEIC920点 言語学士 | ||
contact | |||
2019年04月27日21時22分 | Top Home |
No.3318 | フィンテック(fintech)、金融デジタル化、金融市場など | 英日/日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米系証券会社でスーパーバイザリーアナリスト、翻訳の仕事を10年以上。ビジネス一般に精通しております。金融デジタル化、フィンテックも得意分野です。目論見書、契約書などもロンドン在住。ロンドンでの通訳も承ります。早めに資料を頂ければ新しい分野の通訳も可能です。米コロンビア大学でTESOL修士課程卒業。同志社大学英文科卒業。小林聖心女子学院小中高卒業。サイマルアカデミー通訳科。お問い合わせはこのウェブサイトより受け付けた後、メールにてお返事致します | ||
日本 | |||
10年以上 | スーパーバイザリー・アナリスト(NY証券取引所シリーズ16) | ||
アップル、ワード、エクセル、パワーポイント、その他 | |||
contact | |||
2019年04月25日14時49分 | Top Home |
No.5332 | 司法関連、法律、コンプライアンス、金融市場レポート、投資家向けレポート、M&A、マクロ経済、外国為替、株式、債券、商品先物、金利、政治・経済・ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学習院大学経済学部経営学科卒業後、全日本空輸株式会社入社。1990年に退職し渡米。コロンビア大学(School of General Studies)にて学部生として2年間統計学、数学、英作文など一般教養課程の単位を取得。その後日系生命保険会社現地法人の資金運用部門にてポートフォリオ・マネージメントのアシスタント、日系都市銀行にて外為ディーラー(SPOTドル円&マルク円、セールストレーダー)として5年間勤務した後、ワイン投資関連コンサルティングのビジネスを起業、同時に米系証券会社の契約社員、日系金融機関でのリサーチ・翻訳(株式、金利、商品先物)などを併せて12年経験。近年は司法・コンプライアンス関連のプロジェクトに参加し調査や翻訳などを担当。米国在住28年、日本語はネイティブ、英語はニア・ネイティブ。読解力・文章力共に上級。専門の金融や司法関連以外にも、各種製造業から旅行やアニメまで幅広い… | ||
ニューヨーク市、ニューヨーク州、米国 | |||
10年以上 | 経営学学士、Series 7, 63、ソムリエ、WSET上級、他 | ||
contact | |||
2019年04月02日12時23分―02日12時28分 | Top Home |
No.5101 | IR関連資料、マニュアル、法律、医療・医薬、広告・観光 | 日英・日西・ルーマニア語 | |
---|---|---|---|
PR | 約12年の翻訳実務経験。スペインのサラマンカ大学翻訳学部でコーパスベース翻訳を研究、CATツールもマスター。ユネスコの世界遺産であるサラマンカ旧市街のために初めて作られた日本語の音声ガイドを手掛けた。日々の仕事でTRADOSを使用。正規表現を使い、用語の不統一・スペルミス・数字の間違い等を徹底的にチェック。Adobe CCのそれぞれのアプリケーションを使ったDTPも対応可能。IR・会計資料の場合、Edinetタクソノミ等の用語集を使用し、会計基準の改正等に応じた翻訳を提供している。短信・アニュアルレポートの英訳を定期的に手掛けている。医療翻訳・通訳も可能。診療情報提供書、薬の説明書、検査詳細情報、その他の検査報告書(CT、MRI、超音波、アレルギー、一般細菌、染色体、組織診等)、手術記録などの翻訳実績も多数。また、7年間日・西・英の観光ガイドとして活動した実績があり、観光・宣伝用資料の案件… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 新日本語能力試験N1(最上級)、TOEFL-iBT英語能力認定証(96点)、スペイン文部科学省認定証DELE C2(最上級)、ルーマニア法務省認定公認通訳・翻訳者(日・西)、ルーマニア文化観光省認定証観光ガイド免許(日・英・西) | ||
CATツール:SDL TRADOS Studio 2019 Freelance, SDL Multiterm 2019, Transit NXT, Subtitle Workshop, Aegisub 取扱可能ファイル:MS Office 2016, Adobe CC (Illustrator, InDesign, FrameMaker, Dreamweaver) | |||
contact | |||
2019年03月18日17時36分 | Top Home |
No.5387 | 旅行・仮想通貨・貿易書類・契約書・記録メディア・プラスティック | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】貿易会社で11年勤務し、貿易書類、プレゼン資料、仕様書(記録メディア、プラスティックケース)、取扱説明書(PCサプライ、オーディオ機器)、ビジネスメール等の社内翻訳を行っておりました。翻訳専業は1年6カ月になります。旅行サイトローカライズ、仮想通貨(ホワイトペーパー、サイト記事)、契約書、貿易書類が得意分野となります。Trados 2019を所有しており、Memosource、MemoQ等のCAT使用実績があります。宜しくお願い致します。 | ||
東京都北区 | |||
2年未満 | 日本輸出入者コード | ||
Trados 2019、MS Office 365、Windows 10、MAC OS | |||
contact | |||
2019年03月18日16時06分 | Top Home |
No.5374 | 会計、経理、財務、人事、software localization | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主に企業内翻訳、ソフトウェアローカリゼーション、会計・経理・財務、人事系アドミ全般における各種文書、ヘルスケア系のウェブサイトローカリゼーション等の翻訳に累計10年以上従事してきました。南山大学にて英文学を専攻。のちに渡米し、カリフォルニア州立大学ノースリッジ(California State University Northridge)にて言語学及びTESOL取得。外資系企業に10年以上の勤務経験あり。アメリカ現地法人の製造メーカーにて約10年の勤務経験あり。フリーランス翻訳者として約3年の実務経験あり。 | ||
アメリカ合衆国 | |||
10年以上 | MA in Linguistics with TESOL(言語学、国際英語教員資格)TOEIC 900 | ||
contact | |||
2019年02月07日05時14分 | Top Home |
No.5372 | 広告、メディア、音楽、Hip Hop、 | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | ミネソタ大学でマスメディア・ジャーナリズムを専攻。在学中には、フィギュアスケーターが主演する舞台での通訳、メディアからの質疑応答、論文の翻訳、会議通訳、そして英語プレゼンテーションの代行などを経験。卒業後、外資系広告代理店にて、日英のバイリンガルが必要とされるプロジェクトのリーダーとして業務を進行。(予算管理、スケジュール、リソース、クライアントマネジメント等)得意な業務は会議通訳や英語プレゼンテーションの代行、ビジネスメールの書き方、そして洋楽の歌詞の意訳等となります。経験豊富な産業は、メディア系(エンタメ、広告)、フィットネスや栄養学、スポーツ、Hip-Hopとなります。 | ||
東京、埼玉 | |||
2年未満 | |||
Microsoft, Keynote, OS, | |||
contact | |||
2019年02月04日18時06分 | Top Home |
No.450 | Business, Diplomatic, Legal, Academic | インドネシア日・伊日 | |
---|---|---|---|
PR | Extensive linguistic and professional experience in multilingual business and diplomatic operations of multinational private and government sectors.Full range of expertise in international marketing and management with particularl strength in advertising, public relations, media and creative, ranging from research, analysis, strategic planning, execution to evaluation.Providing business, diplomati… | ||
Tokyo, Japan | |||
10年以上 | Tokyo & Kanagawa Bar Associations-registered interpreter, Tokyo & Kanagawa Japan Legal Support Center-registered interpreter, TOEIC: 905, UKBI (Uji Kemahiran Bahasa Indonesia): 520, BA in Italian, MA in Sociology | ||
contact | |||
2019年01月25日14時44分―25日16時02分 | Top Home |
No.5358 | 金融、文学、ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】海外に数年住んでいたため、日英・英日の両方を対応できます。金融関係、IR関連資料、契約書、パンフレット、記事、商品説明などを翻訳できます。経験年数は8年で、案件に合わせてMemsource、TradosとTransitを使用することも可能です。Windows環境、Word, Excel, PowerPointは最新のマイクロソフトオフィスでを使って作業しています。翻訳後のDTP(体裁の調整)とチェック(訳文のみ/原文との比較)作業にも対応しています。よろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
6年以上 | |||
Windows 10、Microsoft Office 365 | |||
contact | |||
2018年12月03日07時56分 | Top Home |
No.5356 | 製造・サービス分野の多様な業界に対応、人事、営業、マーケティング、決算報告、その他多数 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 慶応義塾大学文学部卒業、米国University of Missouri School of Journalism修士号取得。米国のコンサルティング会社勤務経験あり。フリーランスでの翻訳経験20年以上。グローバル大手を含む多くの企業(翻訳会社および一般企業)とのお取引実績があります。日本での財務アナリストとしての経験と、米国での10年におよぶ留学・就労経験を生かし、幅広いジャンルの翻訳需要に対応します。政治経済から科学、文化まで、さまざまなトピックについて的確にリサーチを行い、信頼性の高い訳文を追求し、対象読者層と目的に応じたアウトプット(日本語および英語)をご提供します。文章の質が重要な翻訳を得意とし、継続でご依頼をいただいているお取引先も多くあります。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | 米国大学院修士号(ジャーナリズム専攻、1991年12月)、TOEIC 990点(2002年3月) | ||
SDL Trados Studio 2019(2017以前も対応可)、memoQ web使用可 | |||
contact | |||
2018年11月26日11時03分 | Top Home |
No.3698 | 政治・経済の新聞記事は日常的に翻訳しています。 | 英日・日英・中日・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業。大阪府下の市役所で一貫して国際交流事業に携わり、この間米国・中国の姉妹都市との連絡文書の翻訳を担当しました。 市役所退職後は、翻訳会社の仕事を受注しています。翻訳分野は多岐にわたっており、今後、翻訳プロセスの質を充実したいと考えています。現在の能力は翻訳ソフトを利用して、英文和訳で1日2000ワード、和文英訳で1000語、中文和訳で3000語、中文英訳で1000語程度です。 翻訳を受注するほか、プログラミングも可能でExcelマクロはマスターしています。 | ||
奈良市 | |||
10年以上 | 大阪外国語大学外国語学部中国語学科卒業 | ||
OS: Windows7 翻訳ソフト: AtlasV11、J北京V6 その他: Office2007、MacromediaStudioMX2004 取り扱いファイル: Word文書、Excel文書、PPT文書、PDF文書その他 | |||
contact | |||
2018年11月22日09時53分 | Top Home |
No.3368 | 仮想通貨 インターネット 輸出入 リチウムイオン電池 契約書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス通訳者歴6年商談通訳、会議通訳、プレゼン通訳、電話通訳を得意とします。専門的な分野でも事前に資料を頂き、準備を行うことで通訳可能です。これまでの実績:海外企業来日時プレゼン通訳、国連関連団体の会議、国会議員と外国企業との会議、在日外国大使館と国会議員の会議、弁理士事務所における外国人弁理士のプレゼン、取引先外国企業との商談、海外ブランドのデザイナーとの会議、テレビ局インタビュー、海外著名教授来日時のマスコミのインタビュー、個人輸入のお客様の海外仕入れ元への電話通訳、口座解約やロック解除に関し海外銀行への電話通訳、動物の輸入の通訳など。メインは通訳ですが、翻訳もお引き受けしています。日本アイ・ビー・エムおよび富士通にて10年以上特許明細書・契約書の翻訳を行っていました。横河電機にてISOの監査資料・仕様書の翻訳も数年行っていました。日産自動車では2年間電気自動車の工場の手順書など… | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | TOEIC 920点 (2008年1月) | ||
Windows XP, Word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | |||
2018年11月12日12時59分 | Top Home |
No.5335 | マーケティング、エンターテインメント、旅行、ゲーム、女性の健康 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】上智大学国際教養学部を卒業後、都内モバイルゲーム会社にてWEBサイトの編集、メールマガジンの配信、リスティング広告の運用等を担当。学生時代の留学経験を活かし、同社のアメリカ支社立ち上げにも参加。2013年からの5年間はドイツの旅行系サイトにて、日本国内への事業参入を統括。同社ではWEBサイト全体の翻訳(英→日)、テレビ広告の企画から翻訳、プレスリリースの配信、バナーの制作やAdwordsやアフィリエイトネットワークを利用した広告の運用など幅広い分野に携わりました。現在は隣国スイスにて、国内参入を希望する企業へのコンサルティングを行っています。■資格やスキルTOEIC 990点(満点)ドイツ語:中級 (B2レベル)HTMLPhotoshopセリフ、ナレーション読み上げ絶対音感■ご対応内容日英 翻訳(テレビ番組、WEBサイト、医療文書など幅広い分野での翻訳経験あり)英文… | ||
スイス | |||
10年以上 | TOEIC 990点 | ||
contact | |||
2018年09月18日19時55分 | Top Home |
No.4318 | 金融通訳、翻訳全般(特に銀行、資産運用、生命保険、年金、社会保険)、IR翻訳、ビジネス一般通訳翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 銀行勤務16年(うち米国、欧州での海外勤務7年)、米国での年金アドバイザー業務4年、投資信託運用会社、生命保険会社(いずれも米系)通算10年の経験がある。個別には銀行業務全般、資産運用業務関連(含むマクロ経済、資産クラス別解説等)、生命保険(特に個人年金保険)、企業年金等が強い分野である。企業年金に関しては米国で401k等確定拠出年金の営業経験があり、DCプランナー1級およびAFPを保有している。社会通訳や翻訳業務を一環して業務の一端として担い、2011年5月独立後は数件の金融関係の翻訳を複数社から継続的に得ている。通訳技能向上センターにて金融英語講座講師、ウェブセミナー講師をつとめる。最近の主な翻訳実績にはマクロ経済(含むエコノミストによる経済レポートや資産運用会社からの市場見通し)個別資産クラスに関する紹介レポート、確定拠出年金をはじめとする年金分野の諸々資料、投資信託や保険会社の商品… | ||
Web | 東京都 | ||
10年以上 | 英検1級、通訳検定2級、通訳ガイド(英語)、TOEIC980、TOBIS2級、DCプランナー1級、AFP | ||
MacOS | |||
contact | |||
2018年08月03日15時18分 | Top Home |
No.3603 | ファッション、ジュエリー、時計、コスメティック、カルチャー、エンターテインメント、ホスピタリティ、広告・マーケティング全般、出版 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者としてフリーランスになってから17年間、主に英日の翻訳・リライト・校正に携わってきました。ファッションを中心に幅広い分野を手がけ、ラグジュアリーブランドのウェブサイトやプレスリリースの定期翻訳を行っています。コピーライティング的な要素のある記事や広告の経験も豊富です。訳書には『キャス・キッドソンのつくり方』『100個チャレンジ』『パワー・オブ・レスト』『あなたがその人を捕まえたいと思ったら?』があり、共訳書の『キャス・キッドソンの世界 in Print』と『Now You're One of Us』(乃南アサ原作、英訳)も出版されています。 | ||
カナダ、ブリティッシュコロンビア州 | |||
10年以上 | 中・高英語教員免許 | ||
TRADOS 2011、Wordfast、Windows 7、OS X El Capitan、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2018年07月26日13時16分 | Top Home |
No.3659 | ビジネス文書、契約書、技術文書、マニュアル及び自然科学・人文社会科学論文等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴30年以上のベテランです。今まで1人のお客様に対して800件以上、またもう1人のお客様に対して400件近く、またその他のお客様に対しても非常に多数の翻訳を納入した実績があります。長年の経験を生かした品質は高い評価を頂いております。英訳では日本人が容易に読み下すことのできる平易な英文を心がけ、また和訳では最初から日本語で書かれたような日本文を目指してきました。たとえばPDFファイルをワードに変換して、元の形を保ったまま納品する等、 お客様の目的に沿った形態で納品致します。ご安心してご注文頂ければ幸いです。 | ||
千葉県野田市 | |||
10年以上 | 科学技術翻訳士 | ||
Windows10, Word2016, Excel2016, PowerPoint2016/Wordファイル、Excelファイル、PowerPointファイル | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年07月20日11時48分 | Top Home |
No.3343 | ビジネス文は勿論、あらゆる契約書などを正確に翻訳いたします。 | 日英・仏英・英仏 | |
---|---|---|---|
PR | 私は日本語及びフランス語から英語に翻訳出来ます。 ビジネス文は勿論、あらゆるビジネスに関連する契約書などを正確に翻訳いたします。 日本ペイントの系列会社、N. B. C. (ニッポン・ビー・ケミカル株式会社)に20年勤務した後、2003年からフリーランス翻訳者としこの仕事をしております。 メールいただければ、参上いたします。試していただけませんか。 注意:日本語からフランス語の契約翻訳を対応しておりません。フランス語から英語に翻訳のみです。 | ||
日本 Japan | |||
4年以上 | |||
XP Widows, Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2018年07月17日16時52分 | Top Home |
No.5304 | 一般ビジネス、記事、IR情報、プレスリリース、歴史、観光、Webコンテンツ、マーケティング、美容。絵画・文学などの芸術全般 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I am a freelance translator with 8 years of experience translating from Japanese into English. My main areas of specialization are marketing, business and IT and I also have extensive experience in the fields of tourism and game localization.In addition to my practical experience, I hold an MA in Translation Studies from Aston University as well as level N1 certification (the highest available) in… | ||
Web | Ghana | ||
6年以上 | MA in Translation Studies日本語能力試験1級 / JLPT N1 (highest level) | ||
Trados, MemoQ, MSオフィス2010(ワード、エクセル、パワーポイント) | |||
contact | |||
2018年06月02日22時36分 | Top Home |
No.5280 | 営業、社内対応、品質説明、一般ビジネス、 Webコンテンツ、マーケティング、観光、人類学、文化学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 3年間以上の日英翻訳の経験があって、フルタイムの在宅翻訳者に移行することにしました。イギリスのケント大学で人類学と日本語学を専攻し、ロンドン大学大学院にて翻訳の修士号を取得しました。母国語がイギリスの英語ですがアメリカの英語でも翻訳可能性です。大阪の関西外国語大学と福岡の言語学校に留学して、日本語能力試験2級合格です。5年ほどアメリカと日本の会社で運営とプロジェク管理の経験があります。主な翻訳経験が一般ビジネス、Webコンテンツなどのマーケティングと観光、アカデミックの論文など文書です。日本語では問題なくとも、ヨーロッパや北米ではタブー視される機微な表現なども、現地のターゲット層に合わせて翻訳する事が可能です。文字あたり6-7円 | ||
Web | アメリカのシアトル | ||
4年未満 | 日本語能力試験2級、人類学・日本語学位、翻訳修士 | ||
CATツール(MemoQ)、エクセル、ワード、PDF等 | |||
contact | |||
2018年05月29日05時43分 | Top Home |
No.5300 | 通訳:商談、査察、見本市 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | President Makoto Matsuo was born and raised in a bilingual household and exposed to the Western and Japanese cultures from a very early age and has been providing interpreting and translation services for clients located all over the world for over 20 years.President Matsuo has over thirty years of experience in Japanese/English language communication, schooling in the United States and Japan duri… | ||
Web | Osaka | ||
10年以上 | 英検1級優秀賞EIKEN English Test: Grade 1, Outstanding Performance Award | ||
contact | |||
2018年05月16日15時56分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]