料理レシピ・メニュー マンガ・アニメ・ゲーム 国際問題・外交
No.5347 | 保育園・幼稚園関係、アート(写真・映像)、海運・物流、環境問題 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本郵船(株)に19年間勤務し、経理、船のオペレイション、広報、環境プロジェクト等の部署で主に英語を使った仕事に携わり、広報では英文のグループ報(社内報)の編集を6年間担当しました。日本郵船を退職後、オーストラリアのアデレードにあるフリンダース大学に留学し、クリエイティブアートの学位を取得しました。映画製作、脚本の書き方、グラフィックデザイン、映画、メディアの歴史等が学んだ主な科目です。その後、日本のコンビグループとカンボジアの現地企業による合弁会社、Lucky Combi Co., Ltd. のカンボジアにおける保育園と幼稚園の立ち上げに関わり、カンボジアで4年半、英語、日本語及び日本語、英語の翻訳、通訳、英文リーフレット作成、広告宣伝チラシ作成、ウエブサイトのアップデート等を担当しました。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | Bachelor of Creative Arts (フリンダース大学、オーストラリア)、IELTS 7.0 | ||
contact | |||
2019年01月03日19時30分 | Top Home |
No.3839 | 字幕翻訳を主に論文やマーケティング、テープ起し、ビジネス一般を取り扱い。ローカリゼーションやウエブサイト翻訳も多し。自動車や電機機器は得意。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米14年金融機関で翻訳等を担当。ビジネスレポートや財務表また契約書やポートフォリオ等。フリーランスになり字幕翻訳や観光資料 、契約書、自動車機械関係、ウエブサイトや漫画など。アメリカ人の主人と共同作業。ネイティブチェック付き。特に字幕翻訳はNetflix対応テレビシリーズ「ザミドル中流家族のフツーの幸せ」「The Booth 欲望を喰う男」「An Idiot Abroad」「72 Cutest Animals」「LOVE O2O」「Tideland」。映画「The Guvnors」「IN TOO DEEP」「ノーマジーンとマリリン」「アンハサウェイ 魔法の国のプリンセス」その他プロモーションビデオや映像広告(ナイキ、ニューバランス、ベレッタ等) | ||
宮崎県 | |||
6年以上 | |||
Windows 10, MSOffice, MemoQ, etc. | |||
contact | |||
2018年10月22日17時00分 | Top Home |
No.2029 | 時事・ニュース・記事・教育・教材・学参・サッカー・世界情勢・ビジネス一般・他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語教材の編集者として出版社に勤務の後、2002年からフリーランスの翻訳者・執筆者・編集者として活動しております。訳文は編集者の視点で厳しくチェックした上で納品いたします。ニュース・記事関連において、レギュラーで翻訳業務を担当していました。また、学参・教材に関して、あえて原文の構造を崩さずに自然な日本語に和訳する業務も多数行っております。主な翻訳業務経験(英日):海外危機管理情報ニュース、TOEICテスト対策等の各種英語教材、環境ニュース、国連開発関連文書、その他一般ビジネス文書など。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | TOEICテスト 975 (2007年11月取得)・JFAサッカー4級審判員 (2018年取得) | ||
OS: Windows 8.1・アプリケーション: Microsoft Word/Excel/PowerPoin等・その他スキャナ、プリンタ、CD-R、DVD-R等 | |||
contact | |||
2018年09月19日12時29分―19日15時49分 | Top Home |
No.5333 | 美術(主に近代・現代美術分野)、哲学、アプリのローカライゼーション、IT分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ネイティブバイリンガルであり、画廊業務の経験を通して培った知識と語学力を活かし、2年程前から翻訳業を始めました。これまでの経験には画廊のプレス発表記事、会話形式のインタビュー記事、アーティスト・ステイトメント等ございます。特に、詩に近いような作家の言葉の詩性を保ったまま翻訳することに注力して参りました。原文や語り手の言葉に内在する微々たるニュアンスの違いも察知し、言語文化的障壁を越えて正しく翻訳することをモットーにしております。また、美術講義の通訳などの経験もございます。得意分野の他にも、ビジネス文書や観光等の案件にも対応致します。 | ||
関東首都圏 | |||
2年未満 | TOEIC 965点取得 | ||
Windows 10, iOS | |||
contact | |||
2018年09月18日13時10分 | Top Home |
No.5331 | ビジネス全般、一般科学、環境、エネルギー、政治・政策、マーケティング、ウェブサイト、プレゼン | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ地方紙記者として17年間の勤務歴(1999~2016)を持つ翻訳者・ライターです。母国語である日本語と、記者として培った高レベルの英語力を活かし、文化の差に配慮した日英・英日翻訳及び通訳サービスを提供しています。とりわけ日英訳では、ネイティブに分かりやすい、洗練された高質の英文でご好評をいただいております。【日英訳の経験】企業のプレゼン資料及びウェブサイトやプレスリリースを含む広報資料、研究機関が発信する情報(一般科学)及びウェブサイト 【英日訳の経験】企業のプレゼンや広報資料、一般科学及び環境、クリーテク、CSRに関する文章 | 慶應義塾大学卒、Northeastern University(ボストン)ジャーナリズム修士課程修了。 | ||
Web | アメリカ(ボストン地域) | ||
4年未満 | |||
contact | |||
2018年09月05日23時05分 | Top Home |
No.4063 | 映像、マーケットリサーチ、アート・デザイン・アパレル、精神哲学・心理学、官公庁関連(各種白書、青書、報告書) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ合衆国出身。小学校までを母の母国である日本で過ごした後、渡米。大学時代までを、父の母国アメリカで過ごす。大学卒業後、再度日本へ帰国。英語講師などを経て、翻訳会社で翻訳を担当した後、2001年からフリーランスで翻訳業務(日英・英日翻訳)に従事。また語学書籍の執筆もしている。日本とアメリカ両国の文化に精通し、日本語・英語ともにネイティブレベル。元原稿の言語の内容、ニュアンスをしっかりと理解し、直訳ではなく正確かつナチュラルで読みやすい文章に翻訳すること、また日常会話や口語的な文章を訳すことも得意としています。 | ||
Seattle, Washington, USA | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級取得。 | ||
Microsoft Office 2016 | |||
contact | |||
2018年09月03日13時14分 | Top Home |
No.5296 | 文学・芸術・政治・国際関係・歴史・人文科学・ニュース・ビジネス一般文書・契約書・ 医学治験・治験関連文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国ワシントン大学セントルイス修士課程修了(東アジア研究)、博士課程前期終了(比較文学) 筑波大学留学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター (IUC)留学 英語ネイティブ翻訳者 実務経験10年 京都市在住5年 現在は学術論文の翻訳を主に手掛けております。米国の大学院での研究経験を生かし、入念なリサーチのもと国際的な学会で出版、発表できる質の高い英語翻訳がお届けできます。又、アメリカでマーケティング・マネージャーとして勤務していた経験から、ビジネス一般、契約書など、ネイティブレベルの英語で効果的に取り引きを成立させるためのストラテジーのノウハウを生かした翻訳ができます。ご相談、お問い合わせをお待ちしております。 | ||
京都市 | |||
10年以上 | |||
SDL TRADOS, MS Office 2016, Adobe PDF, Adobe CS6, 読取革命(OCR) | |||
contact | |||
2018年08月29日17時31分―29日18時00分 | Top Home |
No.5323 | 観光、ゲーム、漫画、文学 | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして、日本7年目で現在東京大学の大学院で修士の勉強しています。以前5年間大阪の公立高等学校で働き、院生になってフリーランストランスレーターとして2年以上働いています。日本語は大学で4年間勉強して、1年間東京の東洋大学で留学しました。大学のころ、授業で小説や純文学の翻訳しましたが、卒業してからはもっと具体的な翻訳もしています。現在2つの会社の依頼を受けており、これからもっと依頼を受けるように努力します。翻訳は主に観光系、テレビ・携帯ゲーム、漫画になりますが、3Dスキャナー等の機械・電子電気の翻訳も経験があります。よろしくお願い致します。 | ||
東京都世田谷区 | |||
4年未満 | |||
SmartCAT, Trados (Mac/Windows), Word, Excel, Powerpoint. | |||
contact | |||
2018年08月17日12時27分 | Top Home |
No.5319 | 映像翻訳・スポーツ(サーフィン、プロレス、その他、エクストリームスポーツなど) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 昨年12月からフリーランス翻訳者として、アメリカンプロレス、「スマックダウン」と「ロウ」というテレビ番組の字幕翻訳を担当しています。今年4月からは、主にTED TalksやGoogleなどの翻訳を手掛けるParticipatory Culture FoundationというNPO団体でYouTubeやVimeoなどのの映像翻訳をしています。作品は主にファッションアート関連や短編映画などです。第13回世界自然・野生生物映像祭ではナショナルジオグラフィックのデレック・ジュベール作品「Soul of the elephant」の翻訳を担当し、新人賞を受賞しました。サーフィンを20年以上続けています。サーフショップを代表し、全日本選手権にもエントリーした経験があります。サーフィン関連の映像や記事の翻訳は大歓迎です。 | ||
神奈川 | |||
2年未満 | 英検1級・TOEIC935点 | ||
contact | |||
2018年08月09日17時24分―14日18時17分 | Top Home |
No.5313 | ビジネス一般、メディア、ジャーナリズム、スポーツ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長いことジャーナリズムの仕事をしてきました。そのなかでも私を英日翻訳に目覚めさせてくれたのは、アメリカを代表するニュース週刊誌『Newsweek』の日本版で18年にわたり仕事をしたことです。『Newsweek日本版』は、翻訳記事を基本とした週刊誌としては日本で初めてのものでした。週刊誌なので非常に限られた時間での作業が求められ、ニュース雑誌なので厳密な正確性が求められました。それに加えて日本語の雑誌として読んでもらうためには、読みやすさ、わかりやすさも当然クリアしなくてはいけません。1993年からは副編集長に就き、雑誌全体のページ構成に関わるかたわら、校正作業の責任者を務めました。毎週月曜未明の締め切り前に、すべてのページに目を通し、印刷に回すゴーサインを出すことが、私の役割でした。英文を読みやすい日本語にする技術には自信があります。目をとめていただき、ありがとうございました。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 通訳技能検定英語部門2級 | ||
基本OS: Mac OS取扱可能ファイル: Word, Excel, Text, PDFなど | |||
contact | |||
2018年07月10日20時45分―16日21時02分 | Top Home |
No.1240 | ビジネス、環境、スピリチュアル、医療、脳外科、代替医療、映像、通信、スポーツ、コーチング、社会 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学位は文系ですが、在学中から通訳をする内に医学、特に脳外科を専門とするようになりました。その後翻訳も始め、10年以上の経験があります。脳外科のほか、アロマセラピー、ホメオパシー、フラワーレメディー等様々な代替医療と呼ばれているセラピー、およびスピリチュアルな内容の通訳・翻訳も行っています。緊急のオーダーにも対応できます。また、スポーツ、映像、通信、環境、文学、ニュースなど、さまざまな分野の通訳・翻訳経験がありますので上記登録ジャンル以外の翻訳も内容をご相談ください。期限は厳守、プルーフの必要のない翻訳を心がけています。現在、通訳は単発で短時間の会議をお受けしています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
SDL Trados Studio 2017, Windows・Mac, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2018年05月29日13時56分 | Top Home |
No.5281 | 通訳、ビジネス一般、音楽、芸術、エンターテイメント、観光、ファッション、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主にイギリスでの通訳を承っております。ロンドン芸術大学卒業後、音楽業界での約15年間の経歴を生かし、現在は音楽、アート、エンターテイメント関係の通訳・翻訳の仕事を行っております。アメリカやアジア、ヨーロッパに住んできた経験があり、言語だけでなく文化の違いにも精通する通訳者として、強みを生かしていけたらと思っております。ナレーション、ボイスオーバー、イギリスでの通訳兼コーディネートのお仕事なども、お気軽にお問い合わせください。 | ||
英国ロンドン | |||
2年未満 | 英検1級University College London 大学院 Master of Science (Scientific and Technical Translation with Interpreting) | ||
Wordfast, Trados Studio, Office(Word, Excel, Powerpoint, etc), Adobe(Acrobat, Photoshop, Illustrator, Premier Pro, After Effects), logic pro | |||
contact | |||
2018年03月22日20時15分 | Top Home |
No.4409 | 観光・ホテル情報、旅行ウェブサイト、健康・ダイエット関連、芸能・音楽、ニュースの翻訳(通訳は行っていません)。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年にオーストラリアのマッコーリー大学・言語学部翻訳科にて修士号を取得。その後オーストラリアの薬品会社対象のコンサルティングを行う企業で薬品会社の営業担当者による薬の効能、ドクターのコメントを日本語から英語に翻訳しデータ化する仕事に約2年間従事。2008年1月からホテル検索ウェブサイトのコンテンツ翻訳のコントラクター。展示会のプレスリリース、ウェブサイトの和英翻訳などの経験もあり。大学院における翻訳実習での得意分野は文芸、新聞のニュース記事一般。TOEIC960点。 | ||
オーストラリア、シドニー | |||
10年以上 | Master of Arts in Translation and Interpreting (Macquarie University) | ||
Windows7(メインのデスクトップ), Windows 10(ノートパソコン) | |||
contact | |||
2018年02月09日17時32分 | Top Home |
No.5265 | 芸術、社会学、人類学、地理学、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの大学、大学院を卒業しその後に非常勤講師として大学でアートの授業を教えていました。その後アートギャラリーに勤務し翻訳を1年半ほど続けてきました。専門分野はアート一般ですが他にも社会学、人類学、地理学など社会科学系を中心とする翻訳を手掛けられたらと思います。個人的には現代アート全般に興味があり、パフォーマンスアートとソーシャリーエンゲージドアート個人的な研究対象でそれにまつわる作品、映像、文章などを常に目にし、自らの芸術制作に還元しようとしています。また、人種差別、性差別、移民、ポストコロニアル理論など社会的問題にも興味があり自分にできることは何かと考えながら日々生活するように心がけています。 | ||
東京 | |||
2年未満 | |||
Mac OS及びChrome OS | |||
contact | |||
2018年01月30日21時19分 | Top Home |
No.5263 | 食品関連、一般、メール、文学、雑誌、新聞、ニュース等 | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】「徹底したリサーチ」と「自然な表現」がモットーです。同志社大学文学部英文学科卒業(文芸翻訳を専攻)。学生時代、京都大学との合同翻訳プロジェクトに参加。卒業制作として、英字小説を全訳(6万字)。卒業後は東証一部上場の商社に入社、日常的に対外文書やメール、その他ドキュメント類の翻訳(主に日英)も手掛けております。また、翻訳会社に英日翻訳者(プロフェッショナルレベル)として登録・活動しており、某大手通販サイトやフェイスブックコメント、ニュースの翻訳等も手掛けております。翻訳文のチェック依頼も受け付けております。ロシア語も少し分かるので、簡単なロシア語も日本語に翻訳可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | 英文学士、英検準1級、ロシア語能力検定3級 | ||
ウイルス対策あり。Word、Excel、PDF対応。Tradosも必要であれば導入可能。 | |||
contact | |||
2018年01月28日22時32分 | Top Home |
No.4133 | ビジネス、技術、ファッション、腕時計、スポーツ、会社案内、観光、食品、環境 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳(同時、逐次)翻訳歴19年。翻訳内容は多岐に渡り、各種ビジネス文書、年次報告書、エアコン取説・据説、環境報告書、一流ブランドファッション・ウォッチ機能説明書、各種観光案内パンフレット、大型医療機器パンフレット、大学案内、特産品案内等。期限厳守、丁寧な翻訳を心がけています。通訳も多分野にわたり、メディア関連の業務も承っております。実績例:FAM レセプション司会兼通訳米国ニュース番組沖縄特集同行通訳 沖縄県から米国総領事への抗議決議同行通訳FAM トリップ同行通訳 各国メディア沖縄取材同行通訳沖縄県ミャンマーIT/IC プロジェクト表敬訪問 ビューティーブランドインセンティブパーティー マイケル・ブース氏沖縄取材同行 国際空手セミナー沖縄県産品商談会沖縄科学技術大学院大学 研究発表、オープンキャンパス講演 健康補助食品プロダクトプレゼンテーション 自然派化粧品プロダクトプレゼンテーション… | ||
沖縄県 | |||
10年以上 | TOEIC980点、通訳案内士、沖縄県地域限定通訳案内士、アメリア映像クラウン会員 | ||
Mac, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2017年11月30日10時24分 | Top Home |
No.4384 | 国際協力、国際関係に関係する文書、また社会科学一般。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後一貫して国際協力事業に従事。開発コンサルタントとして、独立行政法人国際協力機構のアジア、アフリカでの都市開発案件等に携わる。日常業務として国際協力・開発の報告書作成(英)とともに、日本語翻訳も行っていた。上記分野、人文科学(詩等)とともに時事の翻訳も可能。英国大学院で国際開発学の修士取得。これまでの翻訳歴は下記の通り。国際機関イクレイで「都市の回復力に向けて」と「アイディア列車がヨーロッパ中に持続可能性のメッセージを届ける」を英文和訳。開発コンサルタントよりJICA最終報告書の翻訳研修資料の翻訳を受託。株式会社コーエイ総合研究所で一業務として、プレゼン資料(観光野のPPT)等を和文英訳。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC900、社団法人 日本翻訳協会主催「<英語部門>翻訳文法技能試験模擬試験」 77.2%スコア(技術応用レベル)(2011年5月) | ||
contact | |||
2017年11月27日12時35分 | Top Home |
No.5256 | 【新規登録の審査手続中】英語・ロシア語の政治学・法律学に関する学術論文の日本語翻訳の実績があります。 | 英日 露日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院で日本とロシアの政治外交史を専攻し、大学の助成金と外務省のフェローシップで足掛け2年間、ロシア科学アカデミー及びモスクワ大学にて研究活動を行いました。主な翻訳の実績としては1956年の日ソ国交正常化交渉の際のソ連共産党中央委員会の内部資料の和訳を手掛けました。2015年には日本とロシア双方で出版された『日ロ関係史 パラレル・ヒストリーの挑戦』の日本語版(東京大学出版会より出版)の日本語訳を手掛けました。以上のように政治学・外交史・歴史学に関するロシア語論文、史料の日本語訳の仕事に関する業績があります。英語のドキュメント資料・専門書・論文についても常日頃論文を作成するために恒常的に読み解く仕事をしているので英文和訳についてのお仕事も引き受けさせて頂くことができます。 | ||
長野県 | |||
2年未満 | ロシア語能力検定2級 ロシア教育省認定ロシア語能力試験第2レベル | ||
Windows10 Word2013 | |||
contact | |||
2017年11月21日16時48分 | Top Home |
No.2991 | 逐次・アテンド通訳・英語イベント司会・文書と映像字幕翻訳 [映画、メンタルヘルス、自閉症関連など} | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | エンターテインメント、メンタルヘルス・心理学・精神医学および発達障害・自閉症関連、スポーツ、ニュース・メディアの分野を中心に幅広く通訳・翻訳業で活動中です。通訳業務ではテレビ、紙媒体など各メディアのインタビュー取材の逐次通訳、商談等のアテンド・逐次通訳のほか、英語によるイベントのモデレーションも行います。翻訳業では日本映画の英文字幕のほか、精神医学分野で危機介入・緊急事態ストレスに関する専門書の翻訳を担当。スポーツの分野ではサッカーを専門にしており、ジャンルカ・ビアリ著の単行本の翻訳、「ナンバー」誌など欧州サッカー関連英文記事翻訳、サッカー専門ウェブサイトgoal.comのニュース映像字幕翻訳を行ってきました。前職で日本映画の海外輸出の現場10年近くかかわり、字幕翻訳、カンヌ・ベネチアなどの海外映画祭での日本人監督・俳優の取材通訳、日本人プロデューサーのビジネス上のミーティングの通訳を行う… | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 実用英語検定一級、TOEIC935点 | ||
mac os X, word,excel,adobe reader, | |||
contact | |||
2017年09月21日05時57分 | Top Home |
No.5229 | 代替療法、副詞、環境教育、バイオ、動物、飲食店メニュー、宿泊施設案内 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在フリーで翻訳を行っています。学生時代は東京農業大学農学部バイオセラピー学科に所属し、医療や福祉、教育に動植物を活用するという現代的で新しい分野の研究を行っておりました。近年注目されている分野とはいえ、日本ではまだ研究も少ないため、大学教授の指導のもと、多くの英論文の翻訳なども行っておりました。現在も、動植物などの自然の力を使った代替療法・福祉・教育(環境教育を含む)環境問題・バイオ・動物分野の英語による情報収集も欠かしておりません。現在は在日イギリス人のビジネスを翻訳面でサポートや老舗旅館での仲居の経験を生かした旅館・ホテルの施設案内や飲食店メニューの作成を行っております。得意分野- 動植物などの自然の力を使った代替療法- 福祉- 教育(環境教育を含む)- 環境問題- バイオ- 動物分野- 飲食店メニュー- 観光業(案内作成・連絡業務サポート等)よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 福岡県、パリ・フランス | ||
2年未満 | 高等学校教員免許 | ||
Windows8.1 | |||
contact | |||
2017年08月07日23時45分 | Top Home |
No.5082 | 映画、音楽、PR、取扱説明書、教材、時事ニュース、論説、エッセーなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳者として、産業機器取扱説明書(英日、日英)企業ホームページ(英日、日英)ビジネス文書(英日、日英)英会話教材(英日)などの翻訳に14年間携わってまいりました。2015年より、フリーランスとして、情報誌記事(英日)映画プロダクションノート(英日)プレスリリース(英日)動画字幕/吹き替え(英日)学校法人ホームページ(日英)などの翻訳をしております。ボリュームの多い即納の案件はお引き受けできない場合がありますが、翻訳の正確さと丁寧さには自信があります。わからないことは納得いくまで徹底的に調べます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC 935他 | ||
Windows 8.1/Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2017年07月30日21時57分 | Top Home |
No.1851 | 映像翻訳(字幕・吹替) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、米国資本の企業に勤務したのち、2000年からフリーランスで映像翻訳の仕事を始めました。ドラマシリーズや長尺映画の字幕、吹替で多数実績があります。映像翻訳歴17年になりますので、これまで担当した作品のジャンルは多岐に渡っていますが、特に、人の心の機微が感じられるようなセリフを訳している時は幸せです。英語スクリプトがあることが前提ですが、これまで仏、伊、独など多言語の作品にも携わってきました。納期厳守で、調べ物も丁寧に行います。常に謙虚な気持で、出会った1つ1つの作品から学ぶ姿勢を忘れずに、仕事に取り組んで参りますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
関東 | |||
10年以上 | TOEIC880(2001年) | ||
Windows10, SST G1 Lite2 | |||
contact | |||
2017年07月12日21時38分―13日09時23分 | Top Home |
No.4000 | 英語ネイティブコピーライター&日本語コピーライターのユニット/ Japanese & English copywriting, Transcreation | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語ネイティブ・コピーライターのイギリス人の夫とのユニットで活動。コンセプトワークを含む英語/日本語コピーライティングおよびトランスクリエイション(翻訳を伴うコピーライティング 英日/日英)を、幅広い分野でご提供します。効果的な英語版ウェブサイトの作り方、欧米人目線でのインバウンド企画など、英語での海外発信全般についてのコンサルティングもお受けします。詳細はウェブサイトでご案内中。サイトのお問い合わせページから、お気軽にどうぞ。 | ||
Web | 神奈川県逗子市 | ||
10年以上 | |||
MacOSX/ほぼすべてのファイル対応可能 | |||
contact | |||
2017年06月27日23時11分 | Top Home |
No.4377 | 再生可能エネルギー、石炭、電力、気候変動・温暖化対策 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年以降、エネルギー・環境分野の翻訳に従事しています。受注実績が多い領域は再生可能エネルギー、石炭、電力、気候変動・温暖化対策等です。訳書に『カーボンフリーエネルギー事典』(ガイアブックス/2013年/共訳)がございます。NEDO(独立行政法人新エネルギー産業技術総合開発機構)にてオンサイトで翻訳業務に携わり(1年間)、その後2006年にフリーランスへ移行しました。飜訳に付随する業務としては、複数のシンクタンクにてリサーチ・報告書執筆の経験が通算2年ありますので、情報収集と要約、ライティングもお請けできます。調査能力に裏付けられた正確な訳文の提供を第一の優先順位としています。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC940点 | ||
OS:Windows7, Office2010(Word,Excel,PowerPoint) | |||
contact | |||
2017年06月20日14時15分―20日14時33分 | Top Home |
No.5216 | 【新規登録の審査手続中】教育・福祉、心理学、社会、政治 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、教育系企業で3年半営業の仕事に就いた後に大学院に進学して心理学分野で発達障害の研究をしてきました。現在は博士後期課程に在籍しながら、講師や心理職として大学や施設でのお仕事をしてます。大学院で海外の英語論文や著書を読む機会が多かったため、日→英の翻訳ができます。教育・福祉系、心理学などの自然科学一般の翻訳を得意としています。堅い文章の翻訳経験の方が多いですが、日常的に小説を読む機会も多いので、豊かな表現のバリエーションを心がけたいと思っています。よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 幼稚園教諭1種臨床発達心理士 | ||
OS;Mac | |||
contact | |||
2017年06月18日15時28分 | Top Home |
No.3517 | 同時通訳、逐次通訳(ビジネス一般、IR、IT、医療、宇宙、環境、心理学など) | 日英、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京在住、20年以上のキャリアを持つ英⇔日の通訳者です。これまで様々な分野での通訳を担当してきました。ミシガン州立大学卒業後、アメリカの障がい者施設で勤務したのち、地球観測衛星打上げに向けて、種子島宇宙センターに通訳者として8ヶ月駐在したのち、フリーランスの通訳者に。放送通訳、ビジネス現場での通訳、政府機関や学術機関、大手企業等主催の大型国際会議等での同時通訳経験も豊富です。また通訳学校で講師をしていた経験もあります。実績の一部をツイッターでも公開しています。(KeikoKazumata) | ||
東京都足立区 | |||
10年以上 | 英検1級(優秀賞受賞) | ||
contact | |||
2017年06月03日21時42分―05日21時11分 | Top Home |
No.5208 | 観光、環境、エンターテイメント、音楽、マンガ、アニメ、芸術、歴史、社会問題等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳業務18年です。日英翻訳については、97年度タイム紙エディケーショナル・ブックオブザイヤー受賞者のネイティヴチェックが付きます。観光・世界遺産・博物館・美術館・字幕・漫画本・アニメ・音楽・社会問題・歴史・文化・環境・Webサイト(HP翻訳)など、日英、英日翻訳どちらも誠意をもってご相談に応じさせていただきます。お問い合わせ、お待ちしております。 | ||
Web | |||
10年以上 | ケンブリッジ英検アドバンス | ||
contact | |||
2017年05月04日17時29分 | Top Home |
No.3441 | ビデオゲーム、東西美術・歴史・宗教(東西新旧)・神話等人文科学系全般、音楽、美容・健康・メンタルヘルス、ペット・動物 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 2008~。英日:5円/ワード 日英:7円/文字(応相談)。日英の場合ご要望によりネイティブによる校正付。正確で読みやすく、自然な訳文に。早稲田大学第一文学部にて東西美術史学全般を学び、3年ほどの和訳校正業務、字幕起こし&翻訳の経験の他、ゲームやCGイラストに関する知識も多少ございます。単発でのご依頼、個人のお客様もお気軽にご用命ください。翻訳書籍:ケヴィン・エイカーズ『1960's 可愛いギフト包装紙』(グラフィック社)他。Globalive様 Mind Your Language様 Iris International World-I(旧 創一有限会社)様 ポールトゥウィン社様 PTSGI様 Global Works様など各社を通じ国際メジャーブランドやタイトルのプロジェクトに多数参加しております(実績表有)。 | ||
東京都 | |||
6年以上 | TOEICスコア 920 | ||
Windows7, MS word, excel, Photoshop, Openoffice, MS LEAF, Memsource | |||
contact | |||
2017年04月06日10時39分 | Top Home |
No.5010 | 英日映像翻訳(字幕、VO、ナレーション) スポーツ(サッカー、バスケットボールなど)、バイク・車、料理・グルメ、ドキュメンタリー | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスの英日映像翻訳者として活動しています。ドラマ(クライムサスペンス、コメディなど)を始め、スポーツ(サッカー、バスケットボールなど)、バイク・車、料理・グルメ、ドキュメンタリーのテレビ番組、DVD、映画の字幕翻訳を中心に手がけています。調理師、国際薬膳師の免許を取得しており、料理に関する専門的な知識があります。またバイクも20年以上乗っているため、知識が豊富です。英語以外の本編でも英語スクリプトがあれば対応可能です。受注状況により、お断りさせていただく場合もございますが、何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC 930、調理師免許、国際薬膳師 | ||
windows7、 8.1、10、MS Office、SST G1 Lite。取扱可能ファイル:docx、xlsx、sdb、txt | |||
contact | |||
2017年03月03日13時49分 | Top Home |
No.5186 | 一般ビジネス文書・学術論文・医療関連翻訳・ウェヴサイト翻訳・芸術イベント・映画翻訳・広告コピー・プルーフリーディング全般 | 英日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 綿密な文意の抽出とネイティブチェック、さらに丁寧なプルーフリーディング作業を行い、正確で質の高い翻訳を提供できるよう心がけています。大学での教育歴16年の日本語ネイティブと、30年以上にわたり大学で英語教育に携わってきたアメリカ国籍の英語ネイティブが共同で翻訳を行っています。心理学や芸術、医療福祉や社会福祉等の多様な学術分野、および国際的な市場調査等の翻訳業務を主幹としながら、企業ウェヴページ翻訳やアパレル関連およびインバウンド関連領域においても豊富な翻訳・プルーフリーディング経験があります。主な取引先は、大学、官公庁、病院、一般企業をはじめ、NPO法人や法律事務所など様々で、多様な翻訳リクエストにお応えできます。さらに、必要に応じてプレゼンテーションのためのプルーフリーディングやリハーサルも行うことが可能です。できるだけ依頼者のご要望にお応えするため、綿密な連絡と迅速で正確な翻訳に努めて… | ||
宮崎県 | |||
10年以上 | 応用言語学修士 | ||
Windows, MS Word & Excel, Power Point, Adobe 等 | |||
contact | |||
2017年02月12日15時56分―13日12時15分 | Top Home |
No.4570 | 出版総合、ニュース記事、ドキュメンタリー系 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外時事ニュース(主にCNN)を通し、世界情勢や社会問題に興味があります。15年間、英会話学校を経営、講師としても幼児英語から社会人(TOEICクラス)までを担当していました。趣味は読書とDVD鑑賞で、法廷系の小説(ジョン・グリシャム等)やノンフィクション、ドキュメンタリー系を楽しんでます。翻訳学校の通信教育を3講座修了し、実務翻訳(裁判書類等)の経験があります。向学心と向上心に富み、勤勉さが取り柄です。「何事も誠実に」をモットーに取り組んでいきますので、よろしくお願いします。 | ||
栃木県 | |||
4年以上 | TOEIC935 / 英検1級 | ||
contact | |||
2017年01月31日09時01分 | Top Home |
No.4505 | ゲーム、 漫画、アニメ、フィクションなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験: 8年(パートタイム:2年、フルタイム:6年)。 実績: ゲーム(インゲームテキスト等)、ニュース、CSR報告書、科学論文、一般文書等。国籍:アメリカ合衆国。JAT(日本翻訳者協会)の元会員。2005年夏に日本へ移住し、2008年から幅広い分野で和英翻訳をしております。翻訳する際は英作文の能力や経験を最大限に活用し、予備知識を入念に調査することで、高品質の翻訳原稿を仕上げようと頑張ります。 | ||
大阪市 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級 (12/2009) | ||
MS Office (Word, Excel, PowerPoint, etc.), Adobe Acrobat, MemoQ | |||
contact | |||
2017年01月06日16時13分 | Top Home |
No.4707 | 広告/マーケティング/精神世界/自然科学および人文科系ノンフィクション一般、映像翻訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | これまで 29冊の書籍を訳しています。(記載されたWebサイトに訳した本のリストがあります。)アメリカに2年、イギリスに9か月在住経験在り。外資系広告代理店に10年勤めた後に独立し、海外のスタッフとの映像制作、イギリスの商業アーチストの日本でのレップを務めるかたわら、2002年より出版翻訳を始めました。現在、東京・アメリカ(シアトル郊外)・バリ島に家があり、行ったり来たりしながらの生活です。映像翻訳は、翻訳から映像に字幕を焼き入れるところまで作業可能です。(サンプルは YouTube AWNhZnnISDM でご覧いただけます。) | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | |||
Mac OS 10.9.5 通常は Word で翻訳作業をしています。 | |||
contact | |||
2016年12月21日16時32分―21日16時42分 | Top Home |
No.5162 | エンタテインメント、ポップカルチャー、スポーツ、時事、スピリチュアリティ、ニューエイジ | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴21年目で、出版翻訳を中心にお仕事をさせていただいております。宇佐和通というペンネームで、翻訳書が60冊以上あります。新聞・雑誌記事、ウェブサイト記事等にも迅速に対応させていただきます。大手出版社の定期刊行物向け記事の翻訳も担当させていただいております。日本語能力に関しては、宇佐和通名義の著書が20冊あります。版権エージェントを兼任していた時期があり、英米の出版社およびエージェントとの業務経験も豊富です。 | ||
東京都世田谷区 | |||
10年以上 | TOEIC 930点 (1989年)国連英検A級 (1989年) | ||
Windows8.1 WORD | |||
contact | |||
2016年11月23日16時38分 | Top Home |
No.2774 | 一般文書、観光、環境、他 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英訳専門、Trados使用可能です。日本で高等学校の英語コースを卒業後、カナダのビクトリア大学で理系心理学を専攻し卒業しました。大学の課題論文ではネイティブの学生よりも高評価を得ました。文法や正確さ、丁寧さに自信があります。これまで多くの分野の社内基準や論文、サイトなどを英訳させて頂きました(最近では観光系および製造業・環境系、行政関連のスピーチ・広報文書等の経験がありますが、技術系はご遠慮したいです)。英訳の際は主人によるネイティブチェックも可能ですが、得意分野以外のNCは専門的な単語の正否は保証できません。あくまで文章が自然な英語で書かれているかという点を確認する作業となります。育児中のため短い納期の案件はお断りさせていただきますが、丁寧かつ正確に作業させていただきますので是非ご検討よろしくお願いいたします。お問い合わせをいただいた場合はgmailからご返信させていただきますので、あら… | ||
静岡県 | |||
6年以上 | 英検1級優良賞、TOEIC980点、ほんやく検定医学・薬学分野(日英)2級、JTFほんやく検定医学・薬学分野(英日)3級 | ||
TRADOS,OSはWindows 7と10, 使用プログラムは主にWord2003-2010, Excel2010, Powerpoint2010 | |||
contact | |||
2016年11月22日14時42分 | Top Home |
No.5161 | 各種アテンド通訳・各種ビジネス商談通訳・コンサート等司会通訳・観光案内通訳・バイリンガル結婚式司式 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語がファーストランゲージのニュージーランド人通訳・翻訳。ニュージーランド生まれ、北海道育ちのバイリンガル。三度の飯より通訳が好き!ゴスペルコンサート司会・アーティスト通訳経験豊富。英語から日本語への書籍翻訳もやっています。バイリンガル・ナレーションもやります。●2007年日本ハムファイターズ、トレイ・ヒルマン監督の講演会通訳を江別市と小樽市で行う。●2011年「天使にラブソングを」主人公のモデル、アイリス・スティーブンソンの通訳。於:札幌市民会館 | ||
Web | 北海道石狩市 | ||
10年以上 | |||
Microsoft Office一式各種 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年11月21日11時35分 | Top Home |
No.5155 | 出版翻訳、学術論文(主に社会科学)、ニュース記事、マスメディア、経済、産業、マーケティング、スポーツ(主に野球)など:理系の案件にも一部対応 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学際的な研究に携わっていた大阪大学大学院への在籍中から、出版翻訳を皮切りに、英→日翻訳者としての活動を開始。放送事業の構造を法学・経済学の視点で分析した研究で2001年に博士号(課程博士)を取得しました。自学自習と調査能力を頼りに経験を積んできた関係で、翻訳関連の資格やソフトを特に持ち合わせていませんが、現在は日→英翻訳にも対応。英→日翻訳者としてマーケティング系などの書籍に名を連ねたことや、被爆者による手記や詩・インド経済に関するニュース記事・医薬系の社内文書などの英訳を手掛けたこともあります。納期を受注の24時間以降に設定された案件であれば、文系・理系を問わず、翻訳の御依頼を幅広くお受け致します。特に、日→英翻訳の御依頼をお待ちしております。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 課程博士(国際公共政策) | ||
Windows7(doc・xls・txtファイルに対応) | |||
contact | |||
2016年11月11日20時06分―11日20時48分 | Top Home |
No.3941 | 教育、環境エネルギー、歴史、映像字幕、吹き替え、比較文化、旅行業、代替医療、HP翻訳、広告業, 税法 | United States | |
---|---|---|---|
PR | 丁寧で迅速に翻訳完成品をお届けします。アメリカの教育機関で通訳翻訳の実務経験を15年手がけてきました。東京、NYの出版社より翻訳本を出版しました。映像字幕も手がけました。NYのコロンビア大学院とマサチューセッツ州立大で比較文化教育、日本言語学を大学院で学び、行政から移民業、経済や政治に関わる暮らしの隅々に精通し、日本へ紹介してきました。テクニカルからクリエーティブな文章の翻訳も扱い、よりオリジナルに忠実に、書き手を意識して翻訳しています。出来上がりの文章を読みやすくするための文体を統一し、文章背景まで考慮した精確な英日翻訳がモットーです. | ||
北米 | |||
10年以上 | American Translation Association member, MeEd, MA | ||
最新マックMac, MS Word, Excel, Power Point, Photo shops, Adobe | |||
contact | |||
2016年10月24日07時09分 | Top Home |
No.5131 | ゲーム、アニメ、音楽、歌詞、詩歌、IT、ビジネス、文芸、ノンフィクション、スピリチュアル、時事、マーケティング、ジャーナリズム等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳希望です。日英翻訳書が3冊あります(スピリチュアル、ノンフィクション)。著名者による経営哲学ビデオの字幕制作が6本。洋楽(ヒップホップ)歌詞カードの対訳。俳句、詩集を含めフィクション、ノンフィクションの翻訳経験多数ございます。翻訳を中心に出版物の翻訳、IT系メディアでの記事執筆(3年)、国際企業の通訳などの経験があります。少量の翻訳でもお気軽にお問い合わせください。お見積致します。 | ||
東京 | |||
6年以上 | TOEIC 980 | ||
MacBookPro, WINDOWS 10 | |||
contact | |||
2016年09月04日15時37分 | Top Home |
No.5121 | 出版、広報、観光、教育、金融、広告 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスで翻訳を6年間しています。英語を母国語とするニュージーランド人で現在は大阪府に住んでいます。出版、広報、広告、文芸、金融、教育、観光など、幅広い分野の翻訳をフリーランスでしています。英語、日本語、翻訳などの言語学関係科目が得意。英語と日本語の文芸翻訳(特に小説と短編小説)に興味があります。日本の短編小説を英訳して英語圏に紹介するショート・ストーリー・ジャパンというサイトを設立して、他のメンバーと一緒に短編小説を20話以上と電子文庫を4冊公開してきました | ||
Web | 大阪府 | ||
6年以上 | CELTA文芸翻訳試験ジェットプログラム翻訳・通訳コース | ||
Windows, Word, Open Office, Libre Office, Sigil, Linux Mint | |||
contact | |||
2016年07月11日08時59分 | Top Home |
No.4964 | 文芸、心理、自己啓発、スピリチュアル、アート、美容、健康、社会、サブカルチャー、マーケティング、広告、旅行、エンタメ、ファッション、グルメ、エコロジー | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | これまでに書籍翻訳経験が数冊ある他、もともと日本語の編集者・ライターとしてのキャリアが長いので、各種雑誌他、書籍だけで編集及びライティングをしたものが、30冊以上あります。機械的な翻訳ではなく、英→日の場合の日本語のクオリティにこだわっており、完成度の高い翻訳を目指しています。(米国の大学にてジャーナリズムを専攻し、B.A取得。帰国後は、広告代理店勤務後にフリーランスに。フリーランス歴は20年以上。美容情報誌の編集長も経験あり。) | ||
神奈川 | |||
10年以上 | TOEIC930以上 | ||
windows10、8、vista, Office全般、ppt. | |||
contact | |||
2016年06月14日14時10分 | Top Home |
No.4791 | 美術、文学、映像、IT関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | ●京都大学文学部卒業。専攻は近代西洋美術史ですが、美術・文学全般に精通しております。●映画美学校映像翻訳科修了後、映画祭、オンライン動画配信サービスの字幕翻訳を担当しました。●SST G1所有●その他、文書やアプリ・ソフトウェア等のIT関連の翻訳も経験があります。鑑賞者、読み手に伝わる翻訳を心がけています。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | TOEIC800点 | ||
Windows7 / Microsoft Office、NetSST G1 | |||
contact | |||
2016年05月23日12時54分―23日12時55分 | Top Home |
No.5096 | 認知症、老年学、アルツハイマー、メンタルヘルス、不妊、心理学、社会福祉 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1. 米国大学院にて老年学を専攻、認知症・アルツハイマー・高齢者のメンタルヘルス等を専門に論文を作成致しました。2. 大学院を卒業後、米国内の認知症専門施設にて7年以上勤務しており、現場経験も豊富です。学術的知識だけでなく、実際の現場での経験も翻訳の際に活かせるように心がけております。3. 認知症、老年学、アルツハイマー、メンタルヘルス、心理学、社会福祉以外にも、その他ビジネス文書やプレゼンテーション用資料等、多数実績がございます。4. 海外不妊治療ご希望の方の翻訳経験もございます。米国への留学および現地での就業経験年数は10年以上あり、専門知識と英語力については定評がございます。さらなる高齢化社会に対応すべく、これらトピックの翻訳が今後需要が増加していくであろうと予測されますが、そのようなニーズに確かな品質で誠心誠意対応致します。ご発注をご検討いただけます際には、ご発注者様との迅速なコミ… | ||
日本 | |||
6年以上 | TOEIC 955点 国際医療英語検定 (Certification of Bilingual Medical Specialist) Japanese-English Advanced Level | ||
Windows 10, MS Word, MSExcel, MS Power Point | |||
contact | |||
2016年05月01日09時46分 | Top Home |
No.5097 | 経済、文学、美容系、服飾、映画 | 英日・日英・日仏・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語大学で英米語を専攻、卒業後は輸入商社に入社し輸入事務で海外との取引に関わっていました。メールの添削や短い文の翻訳などもお受けしております。フランスにて語学留学もしていましたので、日仏・仏日の翻訳も可能です。もしご興味ございましたらお気軽にご連絡下さい。Having great interest in foreign languages, and English in particular, I decided to enroll in a foreign language university.After graduating, thinking I should capitalize on my knowledge, I chose to work for a beer importation company, where I used business English daily… | ||
日本 東京 | |||
未経験 | |||
Excel, Word, PowerPoint, Windows10 | |||
contact | |||
2016年04月17日14時35分 | Top Home |
No.5084 | 主に観光文書、広報文書、契約書等を得意としております。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 主に観光関連・歴史関連・広報関連文書の翻訳を行っております。医療やその他専門的な翻訳は得意としておりませんので、申し訳ございませんがお引き受け出来かねます。訳文を読む外国人、もしくは日本人の方に読みやすい、と思っていただける翻訳を致します。英日・日英どちらもお引き受けできますので、ご連絡お待ちしております。 | ||
東北 | |||
4年未満 | |||
Windows 7, Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Adobe Illustrator | |||
contact | |||
2016年03月08日17時59分 | Top Home |
No.4991 | 文化人類学が専門ですが、民俗学や社会学にも精通しており、様々な社会問題に強みがあります。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の都立新宿高校を卒業後、アメリカに渡航。ニューヨーク州立大学の人類学部を卒業後、日本のNGOにて雇用され、国内外の避難民の支援を行いその後、ミシガン州のウェスタンミシガン大学、人類学部の大学院に進学、地元、日本人会の会長も務めています。具体的なフリーランスの通訳、翻訳者としての経験に、日本政府視察団の米国政府省庁訪問時の遂次通訳や、内閣府において有識者を含んだ会議での遂次通訳があり、海外での難民をインタビューした記事などの翻訳や、そのほか専門外の翻訳も多く経験しています。通訳は遂次通訳のほか、ウィスパリングも承ります。翻訳は、英日、日英、どちらでも承ります。論文翻訳のほか、大学の課題の翻訳、外国の方へのサービスのご案内など、どんな小さな翻訳でも、ご連絡頂ければ、ご希望に合わせてお手伝いいたします。どうか、ご気軽にお問い合わせ下さい。 | ||
日本 東京 | |||
2年未満 | |||
Windows 7, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2015年12月31日06時14分 | Top Home |
No.5048 | 文学、日本の文化、ファッション、フィクション、映像翻訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 私は日本語専攻の卒業生です。国際基督教大学で留学して、翻訳の授業を受けてきました。日本の文化や歴史に詳しくて、文章や漫画や小説を翻訳した経験があります。英語の小説や文章を書いた経験もあって、得意なんです。その二つの経験を一つにして自然な英訳を作り出すことができます。フリーランスの翻訳者になろうとしていて、様々な課題について知識を集めてきました。必ず翻訳質が悪い訳を作り出しません。よろしくお願い致します。 | ||
カリフォルニア | |||
未経験 | |||
contact | |||
2015年12月16日03時37分 | Top Home |
No.5035 | レストランメニューの英訳 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 5年以上にわたり継続的なメニュー翻訳経験があります。レストラン等飲食店業界からのご依頼を受け、和食全般からイタリアン・フレンチ料理まで、日本語メニューを英語への翻訳をおこなっております。特に、和食に関しては、日本食に馴染みの少ない外国人のお客様に向け、どのような食材や調味料が使われ、どのような方法で調理されているのかを具体的に表示することによって、料理のイメージがしやすい英訳になるよう心掛けております。 | ||
長野県 | |||
4年以上 | 国連英検A級 | ||
Windows 7, Office 2010 | |||
contact | |||
2015年10月19日14時08分―19日18時17分 | Top Home |
No.5007 | game (ゲーム)、cosmetics (化粧品)、advertising (広告) | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I have done translation work for many different companies and organizations. I mainly focus on Japanese==>English translations. Currently, I am interested in small to medium sized jobs. I would ike to avoid jobs that are too big or too time consuming. これまで多様な企業や団体のいろいろ翻訳をしてまいりました。主に日本語から英語にする翻訳を行っています。現在は少量から中量を中心にしています。大量のものや期限が短いものは避けています。よろしくお願いします。 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2015年07月18日22時51分 | Top Home |
No.5002 | 映像翻訳、書籍翻訳、WEBサイト記事翻訳、訳詞 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2003年より映画祭のボランティアとして字幕翻訳やカタログ翻訳に携わってきました。近年は、そのノウハウを活かし、さまざまな団体の映画や映像を通じた啓蒙活動に貢献しています。また、音楽やエンターテインメントに対する知識や関心を活かして、歌詞翻訳、Webサイトの記事翻訳、関連書籍の翻訳などの仕事をしています。映像翻訳に関しては、srtファイルはもちろん、Net SST G1を所持しておりますのでsdbファイルにも対応いたします。クラウド形式での共同翻訳にも慣れており、他の翻訳者とコミュニケーションを取りながらの作業も可能です。 | ||
4年未満 | |||
Windows8/srt sdb形式など | |||
contact | |||
2015年07月02日11時15分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]