料理レシピ・メニュー マンガ・アニメ・ゲーム 国際問題・外交
No.1041 | 社会科学、学術論文、契約書、レター、製造業、字幕、文字起こし | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語から日本語、日本語から英語の翻訳に双方向で対応します。CATツールを使用した品質の高い翻訳を提供します。また、編集・校正・トランスクリプションのご要望にも応じます。社内通訳/翻訳(品質保証部、日本)や営業補佐(貿易、米国)の経験を活かした丁寧な訳出を心がけています。最終学歴は、米国州立大学大学院文理学部人類学科修士です。米国翻訳者協会(ATA)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員です。『メディカルヨガ』(2011年バベル出版)の共同訳者として出版翻訳の経験もあります。国際会議のプレゼンテーションやスピーチ原稿、業務契約書など柔軟にご要望に対応いたします。映画などの映像に字幕を付けたい場合にはご相談ください。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 米国州立大学大学院文理学部人類学科修士 | ||
Windows 10, MS Office 365, TRADOS Studio 2021、Adobe Acrobat Pro | |||
contact | |||
2020年11月11日14時08分 | Top Home |
No.5001 | 建築土木 機械 経営 IR 経済 法律 国際政治 外交 国際関係 医学 自然科学・技術・社会科学系の学術論文 人文科学 日本史 歴史 文化 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | このサイトのシステム上の制約があり、改行もしないで不自然な文体になるのをご容赦ください。64歳です。1979年3月に神戸市外国語大学の英米学科を卒業しました。1985年9月から1987年3月まで1年6か月にわたり、フランスにてフランス語を学習しました。職歴としては、1979年4月から1981年4月まで2年間、神戸市立神戸商業高校で英語教諭をし、1981年11月から1985年7月まで3年9か月にわたり、株式一部上場の建設会社である東海興業株式会社にて英語通訳や翻訳業務を担当しました。そのうち2年6か月のあいだ、イラク各地での冷蔵倉庫建設現場にて英語通訳翻訳や経理や庶務を担当しました。1987年4月から現在つまり2020年10月まで33年間にわたり、日本語から英語への産業翻訳者フリーランサーとして在宅勤務しました。産業翻訳者として手掛けてきた分野としては、建築土木や電気や機械や原子力や情報工学… | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 英検1級(22歳のとき)、フランス語検定 (DAPF) 1級(30歳のとき)、TOEFL 630点(旧方式の試験、35歳の時) | ||
Windows 10, Microsoft Word 2016, Excel 2016, PowerPoint 2016 | |||
contact | |||
2020年10月04日14時01分―08日21時04分 | Top Home |
No.5565 | 文学、社会学、教育学、第二言語習得、歴史、旅行・観光、音楽、エンタメ、国際関係、時事、ニュース | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在は某文芸翻訳者の先生のもとで下訳の仕事をいただきながら、フリーランス翻訳者として活動しています。下訳では、これまで計5作品ほどの翻訳に携わりました。ジャンルは一般文芸からミステリー、児童文学までさまざまです。フェローアカデミーのカレッジコースで翻訳の勉強をはじめ、出版、映像、実務の三分野を総合的に学習しました。実務ではとくに、ITテクニカル・メディカル・契約書を履修しています。映像はフィクション、ノンフィクション共に履修しました。SSTやTradosの研修も受けているので、基本的な操作には問題ありません。大学では社会学(とくに家族社会学)を専攻しており、社会問題に関しては、十分な知識と経験があります。また、高校の教員(英語科)として働いていた経験もあるため、教育学、言語学にも精通しています。文芸翻訳志望だからこそ、ニュースやWeb記事、マーケティング等の分野の、とくに読み物系の翻訳で強… | ||
東京 | |||
2年未満 | TOEIC 970, 社会調査士, 第15回JAT新人翻訳者コンテスト英日部門で第一位を受賞 | ||
Windows 10, Microsoft Office | |||
contact | |||
2020年09月15日15時04分―15日20時54分 | Top Home |
No.5563 | これまで携わってきた教育の仕事と関係のあるジャンルで、例えば、教育全般、家庭教育、教育機器 福祉、医療などを希望します。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして。 フェローアカデミー翻訳学校通信講座受講(東京青山) ベーターコース(実務翻訳)修了 しました。現在、翻訳起業コミュニティ(オンライン)受講中です。主な日英翻訳練習として、VOAニュース原稿や企業のHPの翻訳に取り組んでいます。 1951年1月17日生まれで60代男性です。英語教員退職後、翻訳家に憧れて学習を続けています。 ポストエデットが得意で、現在は、国連関係のニュースや職員の会話文などの機械翻訳文を校正する仕事を中心に取り組んでいます。 また、長年中学校や高校で英語教育に携わってきたので、英語の授業で使用していたOHPやプロジェクター、PC, DVDレコーダーなどの構造・機能に特に興味関心を持っています。 昨今の視聴覚機器は飛躍的に進化しているので、ぜひ翻訳を通して最新の情報に触れてみたいと考えています。 また、10年間県立の養護学校にも… | ||
山形県 | |||
4年未満 | ■資格・語学普通自動車免許第一種1976年03月 中学校教諭一種 1976年03月 高等学校教諭一種 1996年09月 特別支援学校教員資格認定2000年01月 第一級アマチュア無線技士資格認定 | ||
Windows 10 翻訳支援ツール「トランスゲート」 | |||
contact | |||
2020年09月14日19時36分 | Top Home |
No.5557 | 映像翻訳、ゲーム翻訳、・洋楽関係 ・ビジネス一般 ・オーストラリアの移民事情、歴史、経済 ・天文・地学 ・フォトグラフィー ・ウェブサイト作成・文化人類学、多文化交流、アート | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 豪州メルボルン在住、堅いビジネス系の文章から、LGBTQ文化や音楽、ファッションなど幅広い分野での翻訳を手がけてきました。今までの多岐にわたる経験を十分仕事に生かせるよう研鑽中です。≪翻訳経験≫TED Talkの字幕翻訳(2年)と国際映画祭でのショートフィルム字幕英訳のボランティア経験のほか、社内翻訳として日本の音楽フェス草分けの招聘会社で広報・マーケティング、アーティストリエゾンを5年、在メルボルン日系経済団体にて、ビジネス文書の英日・日英翻訳を10年経験しました。フリ-ランスとしての活動は、映画プロダクションノートなど200本以上の英日翻訳、CD訳詞、音楽雑誌の記事翻訳、ゲーム翻訳、ネット配信のドラマシリーズなどおよびコーポレートビデオの字幕翻訳などを担当してきました。海外在住で医学・軍事・映像に詳しいネイティブによるチェックが可能です。 | ||
オーストラリア | |||
4年未満 | Advanced Diploma of Translation and interpretationNETFLIX Hermes 89.33% | ||
字幕翻訳取り扱いファイル:SDB, SRT OS:WIN10PRO Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Publisher, OneNote) Canvass NetSSTG1, Netflix Originator, Ooona, Babel, Subtitle Edit, Aegisub Photoshop, Lightroom, Luminar, HTML, WordPress, Wix, Ruby on Rails, WordPress, QuickBooks, MYOB | |||
contact | |||
2020年09月03日14時56分 | Top Home |
No.5538 | 映像翻訳(字幕) 得意分野:音楽、歴史、アート、生物、料理、各国文化、ファミリー向け等 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】字幕翻訳を請け負っています。映像翻訳学校を卒業。得意分野は音楽、歴史、アート、生物、料理、各国文化、ファミリー向け等ですが、いかようなジャンルにも対応いたします。一般的な映像作品以外にも、ネット配信用、企業用、観光用、個人様向け等、幅広く請け負っていきたいと思っております。専門的なものに関しては、丁寧に調べ物をし対応させていただきます。好奇心が強く、知らない事は積極的に勉強するのがライフワークです。日本語に元来備わった豊かで変幻自在な表現力を生かし、各ジャンルに対応した語り口で字幕を作成させていただきます。また、クライアント様のご希望を第一に、柔軟に対応させていただきます。お気軽にご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本 中部地方 | |||
4年未満 | TOEIC860 実用英語技能検定準1級 色彩検定2級 漢字検定2級 | ||
SST所有 | |||
contact | |||
2020年06月25日09時36分 | Top Home |
No.5530 | 食品、外食産業、料理、アパレル、カルチャー | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】アメリカの大学でファッションマーチャンダイジングを学んだ後、日本で、アメリカのアパレル業界紙の日本語版の翻訳を社員として5年、フリーになってから3年担当しました。その後、専門をファッションから料理に切り替え、料理雑誌のライターと翻訳の仕事を両立して25年です。10年前からは、英語の製菓専門誌に日本の製菓業界の情報を英語で投稿しております。翻訳は英→日の仕事が多く、これまで大手航空会社の機内誌、イギリスの化粧品会社の消費者向け冊子、アメリカの食品会社のマーケティング資料、メール、記事などをやらせていただいています。最近はインバウンド対応での日→英翻訳も増えており、語学学校の資料、外国人向けのメニューや接客法、アメリカの食品会社のマーケティング資料、HPの英語ページなどをやらせていただいています。得意は翻訳も、取材・執筆も、料理飲食業界全般ですが、アパレル、テキスタイル… | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC 905点実用英語検定 準1級仏語検定 準2級 | ||
OS:Windows10 (Word, Excel, PPT, PDFなど) | |||
contact | |||
2020年06月05日17時35分 | Top Home |
No.5528 | 産業、一部貿易、自動車産業(製造)、音楽業界、芸能、心理学、ニュース、占い | 英日 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 始めました、ご覧頂き有り難う御座います。増田 知宏(トモヒロ)と申します。私は小学校低学年から大学卒業までをオーストラリアで過ごしました。大学在籍中には通訳・翻訳をメインに副専攻として言語学・コミュニケーション、音楽理論を学びました。卒業後のキャリアとしては音楽の塾、新聞出版社、自動車業界の会社での業務経験があります。他経験としては吹き替え、字幕作成に加えて旅行ツアー、エキシビション、エンターテインメント(イベント、音楽業界)の通訳、翻訳経験があります。まずはご相談ください、迅速な対応と仕事をお約束します。 | ||
日本、オーストラリア | |||
10年以上 | he EIKEN Test in Practical English Proficiency Grade 1英検1級TOEIC Full ScoreTOEIC990点Drivers license, Forklift operator license普通自動車免許、フォークリフト免許University of Queensland - Bachelor of Arts, Major in Translation and Interpretingクイーンズランド大学‐人文学部日本語翻訳・通訳 | ||
Windows 10Microsoft Office | |||
contact | |||
2020年05月29日12時15分 | Top Home |
No.258 | ビジネス、規約、契約書、論文、心理学、文芸、ノンフィクション、哲学、経済、スピリチュアル、WEBサイト、雑誌・新聞記事、時事、ジャーナリズム | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳者名中村留美子で英日訳書が9冊、日英翻訳書が3冊あります(スピリチュアル、絵本、フィクション、歴史、政治)。ゴーストライターとしての執筆書が1冊ございます(生命科学)。フィクション、ノンフィクションの翻訳経験多数ございます。翻訳を中心に出版物の翻訳、国際企業の通訳などの経験があります。ビジネス文書の翻訳経験多数。少量の翻訳でもお気軽にお問い合わせください。お見積致します。大学卒業後、外資系企業にて米国人つき通翻訳の仕事を5年ほど経験した後、フリーランス翻訳者。ユニカレッジにて1年間、ノンフィクション翻訳の勉強をした後、SF、フィクションを中心とする翻訳家小川隆氏に師事。リーディングの経験もございます。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC900、英検準1級 | ||
WINDOWS 10 | |||
contact | |||
2020年05月10日00時28分 | Top Home |
No.5516 | 日常会話、英語教材、ナレーション原稿、文化、観光、食品、料理 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】アメリカと日本のハーフで、バイリンガルの環境に育ち、英語、日本語共にネイティブです。広告会社で翻訳・通訳の経験を持っています。クライアントと会社間の通信を翻訳し、会社のウェブサイトの広告文にも取り組みました。バイリンガルでの営業経験もあります。対面及びオンライン通信で、営業会議での双方の同時通訳を行いました。通訳した話題は、会社紹介、雑誌紹介、統計、特集の流れや選択肢、市場の議論、価格交渉、文化、経済などでした。2006年から英語講師としてプライベートレッスン、英会話スクール、塾で教えてきました。生徒は十人十色なので、様々なトピックを教えてきました。個人の求職申込も翻訳しました。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | PADIオープン・ウォーター・ダイバー 普通自動車運転免許(MT) | ||
Microsoft Word 文書、Microsoft Windows | |||
contact | |||
2020年05月04日16時34分 | Top Home |
No.5514 | 観光、インバウンドプロモーション、MICE、サスティナビリティー、証明書、行政、マーケティング、PR、歴史、文化、人文科学 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ユタ大学にて日本語、日本文学、および日本伝統芸能を中心としたアジア研究を専攻し、学士号を2011年に取得。現在は主にフリーランス翻訳(日→英)、英文ライティング、および英文校正をしています。 8年間の日本在住経験を持ち、市役所で国際交流員として4年間勤務したのち、公益財団法人京都文化交流コンベンションビューローで専門官として4年間勤務しました。現在は米国在住ですが一般社団法人MICE総研の客員研究員および、観光庁の英文ライターとして活動しています。 多数の分野における翻訳経験を持ち、特に観光分野ではMICE(国際会議)の経験が豊富です。他にも市役所に勤務したことから、住民票や戸籍等の証明書や行政文書の翻訳経験も豊富です。政治家のスピーチの翻訳・通訳経験も多くあります。 大学で日本文化を専攻していただけでなく、実際に日本で働いていた経験もあるため、ただ単にある文章を日本語から英語に訳すだけで… | ||
アメリカ | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1合格、ビジネス日本語能力試験2級 | ||
Windows・Microsoft関連ソフト(Word, Excel, Powerpoint) | |||
contact | |||
2020年04月27日11時22分 | Top Home |
No.5513 | 言語学全般、応用言語学、通訳翻訳学、文学、第二言語教育学 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 関西大学外国語学部・外国語教育学研究科にて、学士(第二言語教育/翻訳通訳学)と修士(翻訳通訳学)を取得。現在も、機械翻訳を介した翻訳業務の効率化(ポストエディット/プリエディット)、翻訳プロセス/ワークフロー、第二言語教育への翻訳の応用などをテーマにフリー研究者として研究を行っています。翻訳業務は在学中から開始し、ドキュメンタリーなどの映像翻訳、専門書、漫画、ビデオゲーム、マニュアルなど多岐にわたる種類の原文を翻訳しています。 | ||
Web | 大阪 | ||
2年未満 | TOEIC Listening and Reading 910点英語検定試験 準1級 | ||
Mac OS / Windows 両方可。CATツール(Trados, Memsource等)、映像翻訳ツール、QAチェック(Xbench等)経験あり。Microsoft Office、Google Docs / Sheets / Slides、Apple iWork 等利用可。 | |||
contact | |||
2020年04月23日17時52分 | Top Home |
No.5336 | マーケティング、プレスリリース、プルーフリーディング | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスのライター・翻訳者をしています。1991年より、主に英語学習や、海外文化を日本に紹介する、日本文化を海外に紹介する、といった分野において、書籍・雑誌・ウェブサイトの記事の執筆及び翻訳を行ってきました。東京藝術大学美術学部にて、美学と美術史を専攻。卒業後は情報誌『週刊テレビ番組』(東京ポスト)にて、2年間雑誌記者を務めました。1989年より2年間出版社アルクに勤務し、英語学習書の編集を行ったのち、フリーランスのライター・翻訳者として独立。2005年から朝日カルチャーセンターにて、英語講師も務めています。「All About トラベル英会話」「レアジョブEnglish Lab」など、ウェブサイトの記事の執筆も手がけています。広告のコピーライティングを行ってきた経験も生かし、マーケティングやプレスリリース関連の文書の英日翻訳を手がけてきました。読みやすくわかりやすい日本語を書くことを… | ||
東京都豊島区 | |||
10年以上 | Bachelor of Aesthetics(美学学士) | ||
Windows 7/10、使用ソフト:SDL Trados Studio,Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Creative Cloud | |||
contact | |||
2020年04月16日18時46分 | Top Home |
No.4805 | 小説完訳出版もし、一般の契約書、国際会議資料(震災関連の会議資料翻訳)や、ホームページ、メール、電話通信でのヘルプなど手がけて参りました。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 現在まで企業、個人HPやメール、会社案内、会議資料、機械マニュアル、各種申請用レター国際会議資料(例:政府関連団体のご依頼で震災後の海洋汚染に関する事案)など手がけて参りました。さらにビジネス小説翻訳(1冊完訳 一般書として出版)で訳者としての著書もございます。現在は複数の大学で非常勤講師をし、留学/語学研修制作会社経営もしております。さらに英語アナウンス、通訳業務、コレスポンデンス業務(海外の会社に電話をかける等)も対応しております。個人、法人の皆様からのご依頼も多くご好評を頂いております。協力の翻訳者もおります。一同全力で対応させて頂きます。どうぞ相談のご連絡をお送りください。 | ||
Web | 横浜市 | ||
10年以上 | 海外大学院卒業、国内大学講師、語学研修会社経営 | ||
Apple OS X, MS word, EXCEL、Powerpoint ほか | |||
contact | |||
2020年04月03日09時24分 | Top Home |
No.2944 | 学術論文、文学、文芸、芸術、人類学、社会学、心理学、宗教学、英語論文校正、英文校閲, 博士論文の英文校正 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務経験20年以上。日本滞在歴10年。ソニー・講談社に勤務の後、筑波大学にて湯浅康雄教授の下にて修士号を取得。在学中から現在に至るまで国際学会および研究発表において学術論文の英訳、翻訳者・編集者として出版サポート(英文校正・出版全般のお手伝い・アメリカのAmazon.comサイトに出版物を登録手続き等)を主に手掛けております。国際的な場での活躍をご希望の一般の方・学者・研究者の方、お気軽に日本語でご相談下さい。丁寧・敏速をモットーに対応させていただきたいと思っております。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
USA | |||
10年以上 | 筑波大学哲学思想研究科修士、現在博士課程習得中 | ||
Microsoft Windows XP, Mac Word, Excel, PowerPoint (English and Japanese), Acrobat Reader | |||
contact | |||
2020年03月02日07時57分 | Top Home |
No.5477 | 歴史、社会学、ビジネス、経済、文学、論文など | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 著書は朝日新聞、読売新聞、毎日新聞、東京新聞、Japan Times、English Journalで紹介されています。NHKやNHKワールドに出演経験があります。2010年に、第二次世界大戦の歴史資料を二か国語で提供するウエブサイト『日本空襲デジタルアーカイブ』を設立して、現在も運営しています。著書:潮汐の間、2011年、現代思潮新社。紅蓮の街、2015年、現代思潮新社。翻訳書籍:The Kazakh Khanates Between the Russian and Qing Empires、2016, Brill.Cartographic Japan; A History in Maps、2016, Chicago University Press.論文や学会報告、ビジネスや個人の文通、医療関係の豊富な翻訳実績があります。書道4段、極真空手初段です。 | ||
日本 | |||
6年以上 | 学士、ブリガムヤング大学、アメリカ合衆国。 | ||
contact | |||
2020年01月24日12時10分 | Top Home |
No.4354 | エネルギー、環境、原子力、電力、観光、IT、契約書、WEB、雑誌記事 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 得意分野は、再生可能エネルギー、エネルギー技術、温暖化対策、環境、原子力、電力、契約書、新聞・雑誌記事です。とくに、エネルギーおよび原子力の分野では、各国の温暖化対策、エネルギー企業、原発の新規開発や廃炉関連文書など、数多くの案件を担当しております。通訳案内士の資格も取得しており観光・文化の分野にも幅広く対応できます。翻訳経験は15年です(社内翻訳者7年、フリーランス8年)。徹底的にリサーチした上で、お客様のニーズに応じて自然な日本語・英語に仕上げます。どうぞよろしくお願いします。 | ||
千葉県千葉市 | |||
10年以上 | TOEIC910点、通訳案内士 | ||
Windows10, Word/Excel/PowerPoint/ | |||
contact | |||
2019年12月26日16時18分―26日16時29分 | Top Home |
No.4602 | スピリチャル・税・プリンター・OA複合機・オーディオ機器 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在主にスピリチャル系の翻訳を取り扱っています。動画や音源から文字起こしを含めたインタビューやスピーチと書籍や商品の翻訳及び翻訳チェックが可能です。また、国際税理士事務所で勤めた経験から、会計・経理・税法・金融商品などの翻訳も可能です。多言語マニュアル制作会社で編集10年、ディレクター2年、日英マニュアル制作会社でテクニカルライター7年の経験があります。特にOA複合機分野ではネットワークやセキュリティーを含む機器の日英のマニュアルをテクニカルライティングしておりましたので、ITを含む広い分野の知識があります。 | ||
日本 | |||
2年未満 | TOEIC 875 | ||
Mac, Windows | |||
contact | |||
2019年11月06日11時26分 | Top Home |
No.4463 | 映像翻訳(字幕・吹替・VO)、ゲーム翻訳 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 3年間フリーランスで映像翻訳に従事。アメリカンプロレスの字幕翻訳(テレビ番組およびDVD)やアメリカのゴルフ番組のボイスオーバー翻訳、韓国映画の字幕翻訳(ボランティア、英語のスクリプトを基に翻訳)を経験。その後ゲーム開発会社に勤務し、ゲームデバッグやゲーム内テキストの翻訳チェックなどを経験しました。調べものを丁寧に行い、登場人物のキャラクターが生きる訳を心掛けています。もちろん納期は厳守します。半年間イギリスで語学留学を経験しました。よろしくお願いいたします。 | ||
山梨 | |||
4年未満 | TOEIC875 | ||
Windows10、excel、word | |||
contact | |||
2019年10月30日12時55分 | Top Home |
No.3504 | 芸能界・テレビ・放送・メディア関係、映像字幕翻訳、タレント・アテンド通訳、各種ビジネス商談通訳 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本一面白いニュージーランド人翻訳・通訳!ニュージーランド生まれ、北海道育ち。小中高は日本の公立の学校、大学はオークランド大学卒業!英語はきれいなニュージーランド・インターナショナル・ネイティブ。日本語は美しい北海道弁(つまり標準語)。日本のテレビ業界でディレクター経験あり。日本人以上の日本語知識(!?)味のある通訳を!がモットーです。映像制作での経験:1988~現在。プロ通訳の経験:1994~現在。バイリンガルの司会、ナレーション、テレビ出演(フジテレビ・クイズ番組「ネプリーグ」等)、レポーター等もやっています。*英会話レッスン等は一切行なっておりません! | ||
Web | 横浜市、日本 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Mac, Microsoft Office 一式各種 | |||
contact | |||
2019年07月31日10時42分 | Top Home |
No.5408 | 一般科学(気象、航空宇宙、環境、海洋、自然一般、)、自動車関連製造業(機械の取扱説明、業務標準書、マニュアル、冷間鍛造、圧造、切削、メッキ、熱処理等) | 英日・タイ日 | |
---|---|---|---|
PR | 海外サービスのローカライゼーションが増える中、読みづらい翻訳文が氾濫するようになってきましたが、わたしは「翻訳は作品である」をモットーに伝わりやすくわかりやすい翻訳を心がけています。英語、タイ語を日本語にする翻訳案件に関して製造業一般、自然科学、法律文書からiGamingまで幅広く対応しております。タイ語の義務教育教科書の日本語訳にも取り組んだことがあります。また翻訳対象の素材がコピーライティングやセールス文書であれば、より読者に響くように、また製造指示書などであれば精密正確に、スタイルに合わせた翻訳が可能です。 | ||
タイ | |||
4年以上 | IELTS ACADEMIC 6.5 タイ国教育省外国人タイ語運用能力検定試験4.3.4.4 | ||
WINDOWS10 | |||
contact | |||
2019年06月07日18時06分 | Top Home |
No.5400 | 国際スポーツ、文化芸術、PRニュースレター | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1970年大阪万博で米軍のベトナム帰休兵のガイドを務めた後、米軍準機関紙"Pacific Stars & Stripes"で編集アシスタントとして英語ライティングの基礎を学ぶ。1975年より国際通信社AFPの東京支局の英文記者として従事、国際スポーツや朝鮮問題など多岐にわたるテーマを担当。夏季五輪6回、冬季五輪3回、サッカーW杯4回、アジア大会6回など現地取材を経験している。北朝鮮へ5回、韓国へ8回、スポーツや国際会議取材などで訪問。また、北朝鮮核問題の6か国協議の取材で北京を6回訪問。この間、幅広い分野のニュースを、様々なデッドラインやニーズに合わせ取材送稿してきた経験を通じて、好奇心と適応力を養ったと自負しています。2014年11月にAFP通信社を定年退職。その後、フリーランスで主に、共同PRワイヤーのプレスリリースなど和英の翻訳を手掛けています。2017年… | ||
東京都豊島区 | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2019年05月18日13時48分 | Top Home |
No.4226 | 数学、経済 (学術的な内容も可) | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 創価大学国際教養学部で数学、統計学、コンピュータサイエンス、経済学の教員をしています(講義は英語)。カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、ドイツに合わせて10年間住んだことのある日本人です。数学(PhD, Auckland)と経済学(学士、一橋)の学位を持っています。翻訳だけでなく同時通訳もできます。ニュージーランドの警察と日本の保険会社の間に入って通訳を行ったことがあります。ニュージーランドの小学校での日本語教員の経験もあります。よろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
6年以上 | 数学(PhD)、経済学(学士) | ||
Windows10, MacOS, Linux, MSWord, Latex, PDF | |||
contact | |||
2019年04月20日17時22分 | Top Home |
No.3160 | ファッション、ファブリック、繊維化学、インテリア、服飾雑貨、以上のマーケティング、インダストリー関連、プレゼンテーション、編集、ホームページ、履歴書編集 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年間、アパレルでの仕事を商社を通じて務めてきましたので、主にはファッション、インテリア、服飾雑貨、など。又、それにおけるマーケティング、工業関係、技術指導、ホームページ、縫製仕様書加工書、編集業務などを得意とします。(ファッション関連流通面も含む)特に縫製仕様書・指示書、辞書や新聞等でもお目に掛かれない専門用語は熟知。ファッション業界の契約書も経験あり。ビジネスプレゼンテーション用のPPT書類などphotoshopやIllustrator、image ready(動画)を駆使し、ファッショナブルに仕上げる自信があり。翻訳のみを業務としてはおらず、通常はファッション業界での業務を中心としており、業務を通じて海外からの依頼で翻訳、通訳をさせていただいております。 | ||
東京都目黒区 | |||
4年以上 | TOEIC750点、英検2級 | ||
Macintosh&Windows : Word, Excel, PowerPoint, Homepage builder, PhotoShop, Illustrator, ImageReady, Flush | |||
contact | |||
2019年04月06日12時53分 | Top Home |
No.5324 | 介護、観光、地図表記、ソーシャルワーク、社会福祉、心理学、キリスト教など | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 米国カルフォルニア州の高校に1年間留学、メリーランド大学会計学準学士及び心理学学士、アリゾナ州立大学大学院社会事業修士取得。在日米空軍基地で約20年間勤務の後、フリーランス翻訳・通訳者として独立。これまで、介護関連の教科書、観光のWEBサイト、地図表記の日英翻訳や医療通訳を承りました。販売管理業務2年半、会計業務2年、施設管理業務4年、人事業務約11年。司令官を含む年間およそ3千人の米軍人とご家族を対象に、英語で来客・メール・電話の応対、米国の人事本部や世界各地の米軍基地と連絡、軍の規約をリサーチし回答、報告書・資料の作成。米軍と日本の業者間で工事や営繕関連の通訳。ボランティアで、クライアント向けの心理学関係資料や災害マニュアルの翻訳、カウンセリングやワークショップでの通訳、キリスト教牧師の通訳。米国で医療ソーシャルワーカーとして1年間ホスピス勤務、2年間インターンとしてメンタルヘルス・カ… | ||
2年未満 | TOEIC 960、TOEFL 557、英検2級 | ||
Windows 10/ Word, Excel, PowerPoint (Microsoft Office 365 Business)/ Trados Studio 2019/ Xbench 2.9 | |||
contact | |||
2019年03月19日11時35分 | Top Home |
No.2236 | 心理学・能力開発;自然・環境・エネルギー;植物・園芸;教育;マーケティング;契約書;手工芸;自己啓発;精神世界、スピリチュアル;ノンフィクション;その他一般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学文学部(英文学専攻)卒業後、6年ほど出版社に勤め、主に英和辞典の編集に関わりました。その後フリーランスで編集・翻訳の仕事に携わってきました。経験は産業翻訳・出版翻訳併せて10年以上です。産業翻訳では学術論文、専門雑誌、文書資料、プレゼン資料、ウェブサイト翻訳など、多方面の文書の翻訳経験があります。出版翻訳では、監訳書4冊(自己啓発、健康、ノンフィクション)、翻訳書5冊(ビジネス、レース工芸等)を手がけました。読み手を意識した、読みやすい翻訳を心がけており、読者に合わせた適切な翻訳文をご提供いたします。編集職の経験がありますので、ある程度の編集作業も可能です。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | |||
Windows10、Office365/Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2019年01月31日11時08分 | Top Home |
No.5347 | 保育園・幼稚園関係、アート(写真・映像)、海運・物流、環境問題 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本郵船(株)に19年間勤務し、経理、船のオペレイション、広報、環境プロジェクト等の部署で主に英語を使った仕事に携わり、広報では英文のグループ報(社内報)の編集を6年間担当しました。日本郵船を退職後、オーストラリアのアデレードにあるフリンダース大学に留学し、クリエイティブアートの学位を取得しました。映画製作、脚本の書き方、グラフィックデザイン、映画、メディアの歴史等が学んだ主な科目です。その後、日本のコンビグループとカンボジアの現地企業による合弁会社、Lucky Combi Co., Ltd. のカンボジアにおける保育園と幼稚園の立ち上げに関わり、カンボジアで4年半、英語、日本語及び日本語、英語の翻訳、通訳、英文リーフレット作成、広告宣伝チラシ作成、ウエブサイトのアップデート等を担当しました。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | Bachelor of Creative Arts (フリンダース大学、オーストラリア)、IELTS 7.0 | ||
contact | |||
2019年01月03日19時30分 | Top Home |
No.3839 | 字幕翻訳を主に論文やマーケティング、テープ起し、ビジネス一般を取り扱い。ローカリゼーションやウエブサイト翻訳も多し。自動車や電機機器は得意。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 在米14年金融機関で翻訳等を担当。ビジネスレポートや財務表また契約書やポートフォリオ等。フリーランスになり字幕翻訳や観光資料 、契約書、自動車機械関係、ウエブサイトや漫画など。アメリカ人の主人と共同作業。ネイティブチェック付き。特に字幕翻訳はNetflix対応テレビシリーズ「ザミドル中流家族のフツーの幸せ」「The Booth 欲望を喰う男」「An Idiot Abroad」「72 Cutest Animals」「LOVE O2O」「Tideland」。映画「The Guvnors」「IN TOO DEEP」「ノーマジーンとマリリン」「アンハサウェイ 魔法の国のプリンセス」その他プロモーションビデオや映像広告(ナイキ、ニューバランス、ベレッタ等) | ||
宮崎県 | |||
6年以上 | |||
Windows 10, MSOffice, MemoQ, etc. | |||
contact | |||
2018年10月22日17時00分 | Top Home |
No.2029 | 時事・ニュース・記事・教育・教材・学参・サッカー・世界情勢・ビジネス一般・他 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 英語教材の編集者として出版社に勤務の後、2002年からフリーランスの翻訳者・執筆者・編集者として活動しております。訳文は編集者の視点で厳しくチェックした上で納品いたします。ニュース・記事関連において、レギュラーで翻訳業務を担当していました。また、学参・教材に関して、あえて原文の構造を崩さずに自然な日本語に和訳する業務も多数行っております。主な翻訳業務経験(英日):海外危機管理情報ニュース、TOEICテスト対策等の各種英語教材、環境ニュース、国連開発関連文書、その他一般ビジネス文書など。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | TOEICテスト 975 (2007年11月取得)・JFAサッカー4級審判員 (2018年取得) | ||
OS: Windows 8.1・アプリケーション: Microsoft Word/Excel/PowerPoin等・その他スキャナ、プリンタ、CD-R、DVD-R等 | |||
contact | |||
2018年09月19日12時29分―19日15時49分 | Top Home |
No.5333 | 美術(主に近代・現代美術分野)、哲学、アプリのローカライゼーション、IT分野 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ネイティブバイリンガルであり、画廊業務の経験を通して培った知識と語学力を活かし、2年程前から翻訳業を始めました。これまでの経験には画廊のプレス発表記事、会話形式のインタビュー記事、アーティスト・ステイトメント等ございます。特に、詩に近いような作家の言葉の詩性を保ったまま翻訳することに注力して参りました。原文や語り手の言葉に内在する微々たるニュアンスの違いも察知し、言語文化的障壁を越えて正しく翻訳することをモットーにしております。また、美術講義の通訳などの経験もございます。得意分野の他にも、ビジネス文書や観光等の案件にも対応致します。 | ||
関東首都圏 | |||
2年未満 | TOEIC 965点取得 | ||
Windows 10, iOS | |||
contact | |||
2018年09月18日13時10分 | Top Home |
No.5331 | ビジネス全般、一般科学、環境、エネルギー、政治・政策、マーケティング、ウェブサイト、プレゼン | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ地方紙記者として17年間の勤務歴(1999~2016)を持つ翻訳者・ライターです。母国語である日本語と、記者として培った高レベルの英語力を活かし、文化の差に配慮した日英・英日翻訳及び通訳サービスを提供しています。とりわけ日英訳では、ネイティブに分かりやすい、洗練された高質の英文でご好評をいただいております。【日英訳の経験】企業のプレゼン資料及びウェブサイトやプレスリリースを含む広報資料、研究機関が発信する情報(一般科学)及びウェブサイト 【英日訳の経験】企業のプレゼンや広報資料、一般科学及び環境、クリーテク、CSRに関する文章 | 慶應義塾大学卒、Northeastern University(ボストン)ジャーナリズム修士課程修了。 | ||
Web | アメリカ(ボストン地域) | ||
4年未満 | |||
contact | |||
2018年09月05日23時05分 | Top Home |
No.4063 | 映像、マーケットリサーチ、アート・デザイン・アパレル、精神哲学・心理学、官公庁関連(各種白書、青書、報告書) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカ合衆国出身。小学校までを母の母国である日本で過ごした後、渡米。大学時代までを、父の母国アメリカで過ごす。大学卒業後、再度日本へ帰国。英語講師などを経て、翻訳会社で翻訳を担当した後、2001年からフリーランスで翻訳業務(日英・英日翻訳)に従事。また語学書籍の執筆もしている。日本とアメリカ両国の文化に精通し、日本語・英語ともにネイティブレベル。元原稿の言語の内容、ニュアンスをしっかりと理解し、直訳ではなく正確かつナチュラルで読みやすい文章に翻訳すること、また日常会話や口語的な文章を訳すことも得意としています。 | ||
Seattle, Washington, USA | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級取得。 | ||
Microsoft Office 2016 | |||
contact | |||
2018年09月03日13時14分 | Top Home |
No.5296 | 文学・芸術・政治・国際関係・歴史・人文科学・ニュース・ビジネス一般文書・契約書・ 医学治験・治験関連文書 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国ワシントン大学セントルイス修士課程修了(東アジア研究)、博士課程前期終了(比較文学) 筑波大学留学、アメリカ・カナダ大学連合日本研究センター (IUC)留学 英語ネイティブ翻訳者 実務経験10年 京都市在住5年 現在は学術論文の翻訳を主に手掛けております。米国の大学院での研究経験を生かし、入念なリサーチのもと国際的な学会で出版、発表できる質の高い英語翻訳がお届けできます。又、アメリカでマーケティング・マネージャーとして勤務していた経験から、ビジネス一般、契約書など、ネイティブレベルの英語で効果的に取り引きを成立させるためのストラテジーのノウハウを生かした翻訳ができます。ご相談、お問い合わせをお待ちしております。 | ||
京都市 | |||
10年以上 | |||
SDL TRADOS, MS Office 2016, Adobe PDF, Adobe CS6, 読取革命(OCR) | |||
contact | |||
2018年08月29日17時31分―29日18時00分 | Top Home |
No.5323 | 観光、ゲーム、漫画、文学 | 日→英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして、日本7年目で現在東京大学の大学院で修士の勉強しています。以前5年間大阪の公立高等学校で働き、院生になってフリーランストランスレーターとして2年以上働いています。日本語は大学で4年間勉強して、1年間東京の東洋大学で留学しました。大学のころ、授業で小説や純文学の翻訳しましたが、卒業してからはもっと具体的な翻訳もしています。現在2つの会社の依頼を受けており、これからもっと依頼を受けるように努力します。翻訳は主に観光系、テレビ・携帯ゲーム、漫画になりますが、3Dスキャナー等の機械・電子電気の翻訳も経験があります。よろしくお願い致します。 | ||
東京都世田谷区 | |||
4年未満 | |||
SmartCAT, Trados (Mac/Windows), Word, Excel, Powerpoint. | |||
contact | |||
2018年08月17日12時27分 | Top Home |
No.5319 | 映像翻訳・スポーツ(サーフィン、プロレス、その他、エクストリームスポーツなど) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 昨年12月からフリーランス翻訳者として、アメリカンプロレス、「スマックダウン」と「ロウ」というテレビ番組の字幕翻訳を担当しています。今年4月からは、主にTED TalksやGoogleなどの翻訳を手掛けるParticipatory Culture FoundationというNPO団体でYouTubeやVimeoなどのの映像翻訳をしています。作品は主にファッションアート関連や短編映画などです。第13回世界自然・野生生物映像祭ではナショナルジオグラフィックのデレック・ジュベール作品「Soul of the elephant」の翻訳を担当し、新人賞を受賞しました。サーフィンを20年以上続けています。サーフショップを代表し、全日本選手権にもエントリーした経験があります。サーフィン関連の映像や記事の翻訳は大歓迎です。 | ||
神奈川 | |||
2年未満 | 英検1級・TOEIC935点 | ||
contact | |||
2018年08月09日17時24分―14日18時17分 | Top Home |
No.5313 | ビジネス一般、メディア、ジャーナリズム、スポーツ | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 長いことジャーナリズムの仕事をしてきました。そのなかでも私を英日翻訳に目覚めさせてくれたのは、アメリカを代表するニュース週刊誌『Newsweek』の日本版で18年にわたり仕事をしたことです。『Newsweek日本版』は、翻訳記事を基本とした週刊誌としては日本で初めてのものでした。週刊誌なので非常に限られた時間での作業が求められ、ニュース雑誌なので厳密な正確性が求められました。それに加えて日本語の雑誌として読んでもらうためには、読みやすさ、わかりやすさも当然クリアしなくてはいけません。1993年からは副編集長に就き、雑誌全体のページ構成に関わるかたわら、校正作業の責任者を務めました。毎週月曜未明の締め切り前に、すべてのページに目を通し、印刷に回すゴーサインを出すことが、私の役割でした。英文を読みやすい日本語にする技術には自信があります。目をとめていただき、ありがとうございました。 | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 実用英語技能検定1級 通訳技能検定英語部門2級 | ||
基本OS: Mac OS取扱可能ファイル: Word, Excel, Text, PDFなど | |||
contact | |||
2018年07月10日20時45分―16日21時02分 | Top Home |
No.1240 | ビジネス、環境、スピリチュアル、医療、脳外科、代替医療、映像、通信、スポーツ、コーチング、社会 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 学位は文系ですが、在学中から通訳をする内に医学、特に脳外科を専門とするようになりました。その後翻訳も始め、10年以上の経験があります。脳外科のほか、アロマセラピー、ホメオパシー、フラワーレメディー等様々な代替医療と呼ばれているセラピー、およびスピリチュアルな内容の通訳・翻訳も行っています。緊急のオーダーにも対応できます。また、スポーツ、映像、通信、環境、文学、ニュースなど、さまざまな分野の通訳・翻訳経験がありますので上記登録ジャンル以外の翻訳も内容をご相談ください。期限は厳守、プルーフの必要のない翻訳を心がけています。現在、通訳は単発で短時間の会議をお受けしています。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
SDL Trados Studio 2017, Windows・Mac, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2018年05月29日13時56分 | Top Home |
No.5281 | 通訳、ビジネス一般、音楽、芸術、エンターテイメント、観光、ファッション、マーケティング | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】主にイギリスでの通訳を承っております。ロンドン芸術大学卒業後、音楽業界での約15年間の経歴を生かし、現在は音楽、アート、エンターテイメント関係の通訳・翻訳の仕事を行っております。アメリカやアジア、ヨーロッパに住んできた経験があり、言語だけでなく文化の違いにも精通する通訳者として、強みを生かしていけたらと思っております。ナレーション、ボイスオーバー、イギリスでの通訳兼コーディネートのお仕事なども、お気軽にお問い合わせください。 | ||
英国ロンドン | |||
2年未満 | 英検1級University College London 大学院 Master of Science (Scientific and Technical Translation with Interpreting) | ||
Wordfast, Trados Studio, Office(Word, Excel, Powerpoint, etc), Adobe(Acrobat, Photoshop, Illustrator, Premier Pro, After Effects), logic pro | |||
contact | |||
2018年03月22日20時15分 | Top Home |
No.4409 | 観光・ホテル情報、旅行ウェブサイト、健康・ダイエット関連、芸能・音楽、ニュースの翻訳(通訳は行っていません)。 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年にオーストラリアのマッコーリー大学・言語学部翻訳科にて修士号を取得。その後オーストラリアの薬品会社対象のコンサルティングを行う企業で薬品会社の営業担当者による薬の効能、ドクターのコメントを日本語から英語に翻訳しデータ化する仕事に約2年間従事。2008年1月からホテル検索ウェブサイトのコンテンツ翻訳のコントラクター。展示会のプレスリリース、ウェブサイトの和英翻訳などの経験もあり。大学院における翻訳実習での得意分野は文芸、新聞のニュース記事一般。TOEIC960点。 | ||
オーストラリア、シドニー | |||
10年以上 | Master of Arts in Translation and Interpreting (Macquarie University) | ||
Windows7(メインのデスクトップ), Windows 10(ノートパソコン) | |||
contact | |||
2018年02月09日17時32分 | Top Home |
No.5265 | 芸術、社会学、人類学、地理学、 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | アメリカの大学、大学院を卒業しその後に非常勤講師として大学でアートの授業を教えていました。その後アートギャラリーに勤務し翻訳を1年半ほど続けてきました。専門分野はアート一般ですが他にも社会学、人類学、地理学など社会科学系を中心とする翻訳を手掛けられたらと思います。個人的には現代アート全般に興味があり、パフォーマンスアートとソーシャリーエンゲージドアート個人的な研究対象でそれにまつわる作品、映像、文章などを常に目にし、自らの芸術制作に還元しようとしています。また、人種差別、性差別、移民、ポストコロニアル理論など社会的問題にも興味があり自分にできることは何かと考えながら日々生活するように心がけています。 | ||
東京 | |||
2年未満 | |||
Mac OS及びChrome OS | |||
contact | |||
2018年01月30日21時19分 | Top Home |
No.5263 | 食品関連、一般、メール、文学、雑誌、新聞、ニュース等 | 英日・日英・露日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】「徹底したリサーチ」と「自然な表現」がモットーです。同志社大学文学部英文学科卒業(文芸翻訳を専攻)。学生時代、京都大学との合同翻訳プロジェクトに参加。卒業制作として、英字小説を全訳(6万字)。卒業後は東証一部上場の商社に入社、日常的に対外文書やメール、その他ドキュメント類の翻訳(主に日英)も手掛けております。また、翻訳会社に英日翻訳者(プロフェッショナルレベル)として登録・活動しており、某大手通販サイトやフェイスブックコメント、ニュースの翻訳等も手掛けております。翻訳文のチェック依頼も受け付けております。ロシア語も少し分かるので、簡単なロシア語も日本語に翻訳可能です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
兵庫県 | |||
2年未満 | 英文学士、英検準1級、ロシア語能力検定3級 | ||
ウイルス対策あり。Word、Excel、PDF対応。Tradosも必要であれば導入可能。 | |||
contact | |||
2018年01月28日22時32分 | Top Home |
No.4133 | ビジネス、技術、ファッション、腕時計、スポーツ、会社案内、観光、食品、環境 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳(同時、逐次)翻訳歴19年。翻訳内容は多岐に渡り、各種ビジネス文書、年次報告書、エアコン取説・据説、環境報告書、一流ブランドファッション・ウォッチ機能説明書、各種観光案内パンフレット、大型医療機器パンフレット、大学案内、特産品案内等。期限厳守、丁寧な翻訳を心がけています。通訳も多分野にわたり、メディア関連の業務も承っております。実績例:FAM レセプション司会兼通訳米国ニュース番組沖縄特集同行通訳 沖縄県から米国総領事への抗議決議同行通訳FAM トリップ同行通訳 各国メディア沖縄取材同行通訳沖縄県ミャンマーIT/IC プロジェクト表敬訪問 ビューティーブランドインセンティブパーティー マイケル・ブース氏沖縄取材同行 国際空手セミナー沖縄県産品商談会沖縄科学技術大学院大学 研究発表、オープンキャンパス講演 健康補助食品プロダクトプレゼンテーション 自然派化粧品プロダクトプレゼンテーション… | ||
沖縄県 | |||
10年以上 | TOEIC980点、通訳案内士、沖縄県地域限定通訳案内士、アメリア映像クラウン会員 | ||
Mac, Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2017年11月30日10時24分 | Top Home |
No.4384 | 国際協力、国際関係に関係する文書、また社会科学一般。 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後一貫して国際協力事業に従事。開発コンサルタントとして、独立行政法人国際協力機構のアジア、アフリカでの都市開発案件等に携わる。日常業務として国際協力・開発の報告書作成(英)とともに、日本語翻訳も行っていた。上記分野、人文科学(詩等)とともに時事の翻訳も可能。英国大学院で国際開発学の修士取得。これまでの翻訳歴は下記の通り。国際機関イクレイで「都市の回復力に向けて」と「アイディア列車がヨーロッパ中に持続可能性のメッセージを届ける」を英文和訳。開発コンサルタントよりJICA最終報告書の翻訳研修資料の翻訳を受託。株式会社コーエイ総合研究所で一業務として、プレゼン資料(観光野のPPT)等を和文英訳。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC900、社団法人 日本翻訳協会主催「<英語部門>翻訳文法技能試験模擬試験」 77.2%スコア(技術応用レベル)(2011年5月) | ||
contact | |||
2017年11月27日12時35分 | Top Home |
No.5256 | 【新規登録の審査手続中】英語・ロシア語の政治学・法律学に関する学術論文の日本語翻訳の実績があります。 | 英日 露日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院で日本とロシアの政治外交史を専攻し、大学の助成金と外務省のフェローシップで足掛け2年間、ロシア科学アカデミー及びモスクワ大学にて研究活動を行いました。主な翻訳の実績としては1956年の日ソ国交正常化交渉の際のソ連共産党中央委員会の内部資料の和訳を手掛けました。2015年には日本とロシア双方で出版された『日ロ関係史 パラレル・ヒストリーの挑戦』の日本語版(東京大学出版会より出版)の日本語訳を手掛けました。以上のように政治学・外交史・歴史学に関するロシア語論文、史料の日本語訳の仕事に関する業績があります。英語のドキュメント資料・専門書・論文についても常日頃論文を作成するために恒常的に読み解く仕事をしているので英文和訳についてのお仕事も引き受けさせて頂くことができます。 | ||
長野県 | |||
2年未満 | ロシア語能力検定2級 ロシア教育省認定ロシア語能力試験第2レベル | ||
Windows10 Word2013 | |||
contact | |||
2017年11月21日16時48分 | Top Home |
No.2991 | 逐次・アテンド通訳・英語イベント司会・文書と映像字幕翻訳 [映画、メンタルヘルス、自閉症関連など} | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | エンターテインメント、メンタルヘルス・心理学・精神医学および発達障害・自閉症関連、スポーツ、ニュース・メディアの分野を中心に幅広く通訳・翻訳業で活動中です。通訳業務ではテレビ、紙媒体など各メディアのインタビュー取材の逐次通訳、商談等のアテンド・逐次通訳のほか、英語によるイベントのモデレーションも行います。翻訳業では日本映画の英文字幕のほか、精神医学分野で危機介入・緊急事態ストレスに関する専門書の翻訳を担当。スポーツの分野ではサッカーを専門にしており、ジャンルカ・ビアリ著の単行本の翻訳、「ナンバー」誌など欧州サッカー関連英文記事翻訳、サッカー専門ウェブサイトgoal.comのニュース映像字幕翻訳を行ってきました。前職で日本映画の海外輸出の現場10年近くかかわり、字幕翻訳、カンヌ・ベネチアなどの海外映画祭での日本人監督・俳優の取材通訳、日本人プロデューサーのビジネス上のミーティングの通訳を行う… | ||
首都圏 | |||
10年以上 | 実用英語検定一級、TOEIC935点 | ||
mac os X, word,excel,adobe reader, | |||
contact | |||
2017年09月21日05時57分 | Top Home |
No.5229 | 代替療法、副詞、環境教育、バイオ、動物、飲食店メニュー、宿泊施設案内 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 現在フリーで翻訳を行っています。学生時代は東京農業大学農学部バイオセラピー学科に所属し、医療や福祉、教育に動植物を活用するという現代的で新しい分野の研究を行っておりました。近年注目されている分野とはいえ、日本ではまだ研究も少ないため、大学教授の指導のもと、多くの英論文の翻訳なども行っておりました。現在も、動植物などの自然の力を使った代替療法・福祉・教育(環境教育を含む)環境問題・バイオ・動物分野の英語による情報収集も欠かしておりません。現在は在日イギリス人のビジネスを翻訳面でサポートや老舗旅館での仲居の経験を生かした旅館・ホテルの施設案内や飲食店メニューの作成を行っております。得意分野- 動植物などの自然の力を使った代替療法- 福祉- 教育(環境教育を含む)- 環境問題- バイオ- 動物分野- 飲食店メニュー- 観光業(案内作成・連絡業務サポート等)よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 福岡県、パリ・フランス | ||
2年未満 | 高等学校教員免許 | ||
Windows8.1 | |||
contact | |||
2017年08月07日23時45分 | Top Home |
No.5082 | 映画、音楽、PR、取扱説明書、教材、時事ニュース、論説、エッセーなど | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳者として、産業機器取扱説明書(英日、日英)企業ホームページ(英日、日英)ビジネス文書(英日、日英)英会話教材(英日)などの翻訳に14年間携わってまいりました。2015年より、フリーランスとして、情報誌記事(英日)映画プロダクションノート(英日)プレスリリース(英日)動画字幕/吹き替え(英日)学校法人ホームページ(日英)などの翻訳をしております。ボリュームの多い即納の案件はお引き受けできない場合がありますが、翻訳の正確さと丁寧さには自信があります。わからないことは納得いくまで徹底的に調べます。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | TOEIC 935他 | ||
Windows 8.1/Word、Excel、PDF、PowerPoint | |||
contact | |||
2017年07月30日21時57分 | Top Home |
No.1851 | 映像翻訳(字幕・吹替) | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学卒業後、米国資本の企業に勤務したのち、2000年からフリーランスで映像翻訳の仕事を始めました。ドラマシリーズや長尺映画の字幕、吹替で多数実績があります。映像翻訳歴17年になりますので、これまで担当した作品のジャンルは多岐に渡っていますが、特に、人の心の機微が感じられるようなセリフを訳している時は幸せです。英語スクリプトがあることが前提ですが、これまで仏、伊、独など多言語の作品にも携わってきました。納期厳守で、調べ物も丁寧に行います。常に謙虚な気持で、出会った1つ1つの作品から学ぶ姿勢を忘れずに、仕事に取り組んで参りますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
関東 | |||
10年以上 | TOEIC880(2001年) | ||
Windows10, SST G1 Lite2 | |||
contact | |||
2017年07月12日21時38分―13日09時23分 | Top Home |
No.4000 | 英語ネイティブコピーライター&日本語コピーライターのユニット/ Japanese & English copywriting, Transcreation | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語ネイティブ・コピーライターのイギリス人の夫とのユニットで活動。コンセプトワークを含む英語/日本語コピーライティングおよびトランスクリエイション(翻訳を伴うコピーライティング 英日/日英)を、幅広い分野でご提供します。効果的な英語版ウェブサイトの作り方、欧米人目線でのインバウンド企画など、英語での海外発信全般についてのコンサルティングもお受けします。詳細はウェブサイトでご案内中。サイトのお問い合わせページから、お気軽にどうぞ。 | ||
Web | 神奈川県逗子市 | ||
10年以上 | |||
MacOSX/ほぼすべてのファイル対応可能 | |||
contact | |||
2017年06月27日23時11分 | Top Home |
No.4377 | 再生可能エネルギー、石炭、電力、気候変動・温暖化対策 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年以降、エネルギー・環境分野の翻訳に従事しています。受注実績が多い領域は再生可能エネルギー、石炭、電力、気候変動・温暖化対策等です。訳書に『カーボンフリーエネルギー事典』(ガイアブックス/2013年/共訳)がございます。NEDO(独立行政法人新エネルギー産業技術総合開発機構)にてオンサイトで翻訳業務に携わり(1年間)、その後2006年にフリーランスへ移行しました。飜訳に付随する業務としては、複数のシンクタンクにてリサーチ・報告書執筆の経験が通算2年ありますので、情報収集と要約、ライティングもお請けできます。調査能力に裏付けられた正確な訳文の提供を第一の優先順位としています。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | TOEIC940点 | ||
OS:Windows7, Office2010(Word,Excel,PowerPoint) | |||
contact | |||
2017年06月20日14時15分―20日14時33分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]