No.5193 | 各種契約書等法務関連およびサイーバセキュリティ関連 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 当職は,フリーランス翻訳者として,2005年4月より活動して参りました。法務およびサイバーセキュリティ関連の2つの分野の翻訳を主な守備範囲としながらも,分野横断的な案件にも柔軟かつ機動的に対応出来る翻訳者である事を強みとしております。これまで積み重ねてきた経験を存分に生かして御客様のお役に立つことで,翻訳者として個人的にも更なる飛躍を遂げる事ができればと考えております。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 法学士 | ||
OS:Mac OS X High Sierra, Windows 10, iOS 翻訳支援ツール:SDL TRADOS 2019, Memsource, memoQ | |||
contact | |||
2019年08月09日00時26分 | Top Home |
No.1601 | 各種契約書、各種証明書(会社登記簿謄本、戸籍謄本、住民票など)、定款、社内規定、宣誓供述書、サービス利用規約、人事査定、留学関連、遺言状、絵本、人文系 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フィルムメーカーにて会社定款、不動産賃貸借契約書、売買契約書の翻訳や現地(サイパン)就労ビザ申請書作成等、法人設立にあたっての翻訳を行っていました。現在は主に各種契約書、定款、社内規定、各種証明書(戸籍謄本、住民票、源泉徴収票等)の翻訳を行っています。また、翻訳コンクールで優勝し、翻訳絵本「ほうきはわがとも」が出版されました。2007年3月17日公開の映画『ナイト ミュージアム』の原作絵本(邦題「夜の博物館」[講談社])を翻訳しました。大学で言語学や翻訳論を研究したということもあり、分かりやすく、読みやすく、かつ正確な翻訳を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
香川県高松市 | |||
10年以上 | TOEIC 845、英検準1級 | ||
Windows 10, Office 2013/Word,Excel,Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2019年05月17日11時44分 | Top Home |
No.5390 | 契約書、行政文書、学術論文、技術資料、実務、ビジネス、英文履歴書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語翻訳家、作家として活動しております。外務省専門調査員として2年間の通訳・翻訳業務、大手造船システム会社翻訳担当として3年間の翻訳業務に従事しておりました。著書に、「英語力アップ厳選トレーニング20選」(Amazon翻訳ランキング1位、2019年1月)、「3ヶ月で突破 TOEIC L&Rテスト900点! 5つの戦略」(Amazon翻訳ランキング1位、2019年3月)などがございます。主な翻訳・通訳実績に、UCLA経済会議報告書、政府要人の通訳、シンクタンク資料、テレビ番組のスクリプト、学術論文その他各種契約書などがございます。おかげさまで、これまで150の個人、法人、団体とお取引きいただいております。ご不明な点などございましたら、お気軽にご相談ください。 | ||
Web | 千葉県 | ||
6年以上 | 【英語資格】実用英語技能検定1級、TOEIC965、IELTS7.5、国連英検A級、全商英検1級【PC・情報処理資格】初級システムアドミニストレータ試験、基本情報技術者試験、マイクロソフトオフィス スペシャリスト (Excel, Word, Power Point)【その他資格】日本将棋連盟アマチュア三段、日本スピリチュアルケア学会認定スピリチュアルケア師【学位】米国フラー神学大学院神学修士課程修了、英国ウォーリック大学大学院国際関係学修士課程修了 | ||
Word | |||
contact | |||
2019年04月06日21時05分 | Top Home |
No.4559 | 法務・税務・移転価格税制・一般商工・契約書・ニュースリリースなど | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | ローヤー、パラリーガル、法廷弁護士助手、税務び海外商取引やM&Aに関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国内外の日本の産業、商業を支援させて頂きたいと思います。宜しくお願い致します。学士号 文学士、政治学専攻、コンコーディア大学、カナダ 修士号 法学修士、ウルヴァーハンプトン大学、イギリス 資格 上級日本語研究、マギル大学日本語能力検定試験1級証券研究、カナダ証券研究所財務会計研究、テンプル大学民事・訴訟研究、ロンドンパラリーガルカレッジ移転価格税制、アーンスト&ヤング大学 認証 国際法曹学会会員・連邦弁護士協会正会員・パラリーガル協会準会員・法廷弁護士助手協会 | ||
東京・港区 | |||
10年以上 | 弁護士(イギリス連邦弁護士協会) | ||
MS Windows, Trados | |||
contact | |||
2018年11月27日21時09分―28日10時13分 | Top Home |
No.4494 | 契約書・法律・公的文書・医学論文・医学アブストラクト・一般文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 関西大学法学部卒業。関西学院大学経営戦略研究科中途退学。官公庁で税務及び国際関係部門に25年従事後、翻訳業として独立いたしました。大学院にて財務・会計。国際会計を研究。官公庁での翻訳業務を含めて、約20年の翻訳経験があります。現在は、翻訳の傍ら、大学講師及び公的機関の翻訳講師をつとめ、学生や社会人の方の育成にも力を入れています。翻訳内容としましては、一般的なレターから医学論文まで、多岐にわたりおこなっております。得意分野及び直近の翻訳歴:各種契約書・アニュアルレポート・IR情報・省庁依頼法律関連翻訳・訴訟関係文書 | ||
兵庫県 | |||
10年以上 | 英検1級・税理士科目合格・簿記1級 | ||
Microsoft Word Microsoft Excel Mac Word Mac Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年11月12日16時19分 | Top Home |
No.2130 | 契約書、社内規程、定款等の各種企業文書、訴訟文書、およびその他法務・ビジネス文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 総合商社での国内外の経験を生かし、実務に即した的確な翻訳を自然な文章で提供します。品質に納得いただいた上で、長期にわたって信頼いただける翻訳を提供することを基本とし、大手/外資企業の法務部門や法律事務所向けの契約書の和訳/英訳を中心に各種実務文書の翻訳を数多く手がけてきました(2018年9月現在で2100件)。バベル翻訳大学院講師を経て、2011年から日本海運集会所主催の英文契約書入門セミナー講師。翻訳会社ブリッジリンク社の翻訳コラム欄に「契約書翻訳のポイント」170項目を掲載しています。 | ||
東京都中野区 | |||
10年以上 | |||
Windows 10 / Microsoft Office | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年10月09日10時14分 | Top Home |
No.5231 | 行政文書、契約書、証明書、就業規則、労働契約、社内規程、服務規律、ビザ、訴訟、判決、外国人労働 | 英日・西日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 社会保険労務士、日本翻訳連盟会員、国家公務員退職者です。行政文書、契約書、訴訟、労務関連書類を翻訳いたします。他分野もご相談下さい。ご連絡はWebお申込みフォームからお願いいたします。フォームからのご依頼は24時間365日お受けしております。こちらから速やかにご返信いたします。原文の分野、分量、出来上がりまでの期限をご明記の上、お問い合わせ下さい。受注時にはご希望条件に沿った契約書を締結の上、業務させていただきます。社会保険労務士。大阪外国語大学英語学科卒業後、文部科学省機関で留学生関連の翻訳に従事。現在、社会保険労務士として外国人労働者関連業務に携わっています。技能実習制度関連アセアン言語にも対応いたします。文芸書出版歴あり。ただ翻訳するだけではなく、質の高い日本語をお届けします。主な業績:(西日)対南米外交文書、中南米最高裁判決文和訳。(英⇔日)外国人従業員向け社内規定、外国法人様社内… | ||
大阪、日本 | |||
10年以上 | 社会保険労務士、国家資格キャリアコンサルタント | ||
Windows10/word, PDF,jpg. | |||
contact | |||
2018年10月04日11時29分―04日11時33分 | Top Home |
No.3244 | 法律、契約書、環境、会計、税務、経済、医療、文化、児童書・絵本、ホームページ、その他ビジネス一般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ●青山学院大学国際政治経済学部を卒業した翌々年、税理士試験に合格。●その後は税法と会計の知識及び資格を活かして、税理士学校で所得税法専任講師として5年間勤務。●退職後、学生時代に習得した英語力の向上に再び邁進。●現在は会計や税務に限らず、幅広い分野において翻訳業務をこなせるフリーランスを目指し日々精進しています。●自分で定めた目標に近づくためには努力を惜しみません。講師時代には教材作成及び出版にも携わった経験を活かし、納期厳守でミスのない丁寧な訳を提供いたします。単発的なお仕事や短い文書でも受け付けます。読み手の立場を考えた読みやすく正確な和訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | TOEIC 985、英検1級、通検2級 税理士 | ||
Windows 10、Word、Excel、PowerPointなど | |||
contact | |||
2018年08月20日18時44分 | Top Home |
No.5290 | 各種契約書、訴状・判決・証言録取・証人尋問等の訴訟文書、各種ビジネス文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 化学メーカーの法務部・経営管理部門(11年)、商事仲裁機関(1年半)に勤務後、フリーランス翻訳者となりました。会社勤務時代から通算すると、25年以上の実務翻訳経験があります。会社法務部と仲裁機関に勤務した経験から、商事紛争のほとんどは、契約の解釈が当事者間で異なることから生じると考えております。このため、法律文書の翻訳にあたっては、正確性と一貫性を重視し、その上でできる限り読みやすい文章になるよう心掛けております。その他の分野の文書については、文書の目的に応じて、簡潔性、読みやすさ等も考慮して翻訳しております。不明な点等ありましたら、お気軽にお問い合わせいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | |||
Windows 10、Microsoft Office 2016、PowerPoint 2016、SDL Trados Studio 2015 Freelance | |||
contact | |||
2018年04月06日10時07分―15日09時44分 | Top Home |
No.3060 | ビジネス文書全般(契約書、ISO、医薬系リサーチ、金融・証券など) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 田中千佳子と申します。翻訳業を始めて20年以上になります。ビジネス文書全般が主な取り扱い分野となります。得意分野は、契約書、ISO(品質保証)、金融・証券、医薬系リサーチ文書などですが、プレゼン資料や新聞記事、ウェブ掲載の企業紹介ページなど様々な分野の翻訳を経験しております。訳文の用途に応じた正確で読みやすい訳出を心がけております。難解な英文の正確かつ丁寧な読解も得意です。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
日本 | |||
10年以上 | 英検1級、TOEIC980点、国連英検特A級、早稲田大学第一文学部文学科英文学専修卒業 | ||
Windows7、Microsoft Word 2010、Excel 2010, Powerpoint 2010 | |||
contact | |||
2017年10月27日14時46分―28日10時48分 | Top Home |
No.4703 | 教育、環境、ビジネス一般(ウエブサイト・パンフレット)、医学・薬学、契約書、安全衛生、書籍等 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語ネイティブの夫との共同作業にて、教育関係文書の翻訳から始まり、ビジネス文書、契約書、学術論文、大学・企業・官公庁のパンフレットやウエブサイト等々、幅広い分野における日⇒英翻訳の経験あり。原文の意味を租借し、ネイティブに読みやすい自然な英訳を組み立てることに最も注力し、日々仕事に携わっております。時間や曜日に関わらず、作業可能。納期を厳守し、フィードバック等にも迅速で柔軟な対応を心がけております。 | ||
宮崎県 | |||
10年以上 | 英語教諭免許 TOEIC 950点 (2005年) | ||
Windows: Word, Excel, PPT, PDF 等 | |||
contact | |||
2017年08月28日02時29分 | Top Home |
No.4890 | 航空 宇宙 原子力 医学 自然科学 社会科学 文学 ニュース スポーツ 芸能 観光 外交 政治 経済 教育 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 湘南海岸に住んでいます。2014年5月に75歳になったのを機会に、秒単位で動いているNHKニュースセンターの通訳という業務を辞することになりました。70歳を超えた同僚の通訳はおりません。ここまで続けられたのは幸いでした。1963年から1994年まで日本航空に勤務し、30代半ばから40代半ばにかけてAlaskaのAnchorage と New Zealand のAuckland で過ごしました。日本航空退職は1994年、時に55歳。退職と同時に、NHK派遣通訳と読売新聞社・英字新聞部の英文ライターという職に恵まれました。両職を並行して10年続けた後、英字新聞の職を辞し、以後、2014年6月までNHK派遣通訳の職に専念しました。TOEIC990点取得は2003年、時に64歳でした。日本航空・読売新聞社・NHKという日本を代表する3団体で働き続けた間、常に支えてくれた英語に感謝。 | ||
Web | 神奈川県 | ||
10年以上 | 英検1級、国連英検特A級、TOEIC990 | ||
Windows10 Office | |||
contact | |||
2017年05月26日06時28分 | Top Home |
No.80 | 各種契約書、法務関連文書、治験プロトコル、症例報告書等医学全般 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 1993年より医学中心に仕事をしていましたが、その後次第に法務関係の仕事の方が増えて、現在では売買契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売代理店契約書、賃貸借契約書、フランチャイズ契約等の各種契約書が中心となりました。 納期厳守、曖昧な箇所や特記事項はコメントとして必ずご連絡します。20年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。 | ||
熊本県 | |||
10年以上 | 英検準1級、第2種情報処理技術者、TOEIC 825 | ||
WINDOWS, Office, WordfastPro3, SDL TradosStudio2014, OmegaT | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年11月03日15時22分 | Top Home |
No.850 | 法律関係の文書全般;刑事、民事を問いません。翻訳だけではなく、公的証明書類の申請・取得や判例、制度・法律・条文の調査なども行います。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 法律関係書類全般の翻訳(和訳・英訳)、法律用語の解説、判例・法律・制度その他の調査も可能です。日本で逮捕されたフィリピン人の家族への電話での状況説明、破産手続における債権者への通知(英訳)、豪州政府へ提出する結婚証明申請書及び戸籍謄本(英訳)、イスラム法学術論文の下訳(英訳)、医療経営管理についての学術論文のレジュメ作成(和訳)等をやってきました。イギリス、ドイツでの短期留学やイタリア滞在の経験もあります。平成27年8月末からボストンに留学し、語学学校で英語の勉強をし直しつつハーバード大学のエクステンションスクールで講義を履修し、ハーバードロースクールで4つの講義を聴講、裁判傍聴など法制度の勉強もして今年7月22日に帰国しました。滞在中、アメリカの衣料品会社のCEOからの依頼で、知財事案についての裁判記録、日本の会社への申入書の和訳も行いました。(早稲田大学政経学部政治学科卒、法務博士号取… | ||
東京 | |||
6年以上 | |||
windows10 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年08月09日09時37分 | Top Home |
No.5003 | 契約書各種(売買、ライセンス、開発、業務委託、秘密保持等)、その他法務文書(登記簿、宣誓書、定款、株主総会議事録等) | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 30年余り、大手半導体メーカーにおいて海外ビジネス関係に従事してきました。5年間の海外勤務(シンガポール)にて、経理・人事・総務業務を統括。直近6年間は企業提携、取引契約交渉担当として、日々契約書をもとに社内/社外折衝を行い、「生きた」経験を積んできました。また、そのうち最後の1年間は法務部員として契約書作成・翻訳・審査も行ってまいりました。この通り実務経験が豊富なため、ソースクライアントのニーズや業務背景に詳しいのみならず、場合によっては契約書翻訳のみならず、契約交渉のお手伝いも可能です。2015年9月 フェローアカデミー法務契約書マスターコース修了。Trados Studio, OmegaT, Memsourceの使用経験あり。また、tmxファイルによる翻訳メモリの交換にも対応します。 | ||
神奈川県川崎市中原区 | |||
4年未満 | TOEIC 950点、ビジネス法務検定3級、ほんやく検定(政治経済、英→日)3級取得。 | ||
Microsoft Windows, LinuxMS-Office (Word, Excel, Powerpoint) , PDF,印刷文書でも可。 | |||
contact | |||
2016年05月23日22時01分 | Top Home |
No.4007 | 契約書、法律翻訳、政治経済ニュース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中央大学法学部に5年在籍。法律を学ぶ。バベル翻訳学院で2年にわたり、法律翻訳を学ぶ。。亀井翻訳通訳事務所で亀井忠一社長の薫陶を受け8年。訴訟文書、契約書の翻訳が専門。JAT会員、Proz会員。翻訳のチェックもいたします。翻訳を始めて9年、翻訳チェッカー歴は15年に及ぶ。常に最高の翻訳、翻訳チェックを心がけ、何日も徹夜してベストを尽くす。 | ||
東京 | |||
4年以上 | TOEIC830、英検準1級、2014年英検一級一次合格 | ||
WINDOWSX、WORD、EXCELPDF | |||
contact | |||
2016年02月19日15時47分 | Top Home |
No.660 | 各種契約書/法律文書、建設クレーム書(作成/翻訳)、コレポン(ビジネスレター)、社内文書 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴:30年以上。学歴:慶大法学部法律学科卒、ジョージ・ワシントン大ロースクール修士卒。英米法と日本法の法体系の違いなど確かな理論的知識に基づいて、原文の趣旨や用語を正確、簡潔、明瞭、平易な日本語らしい日本語(英語らしい英語)で、依頼主の立場で翻訳することを心がけています。海外契約交渉や実務経験が豊富(東南アジア諸国、中国、台湾、EU、米国等)で、実務に即した会社利益の立場からの翻訳・書類作成が可能です。大手コンピュータ関連会社法務部専属の翻訳者です。他に多数の企業や内外の法律事務所からの翻訳注文のほか、翻訳会社からの注文も。現在国際法務コンサルタント、企業研修講師、外国語専門学校英文契約翻訳コース講師、NPO法人の英文契約書ビジネス実務法務講座の専任講師の実績15年以上。元大手プラント会社法務部嘱託を経て、現在ベトナムホーチミン市政府のコンサルタント。大手コンサルタント会社嘱託。 | ||
北海道/ベトナムホーチミン市 | |||
4年以上 | 商工会議所認定ビジネス実務法務検定1級、英検1級、運輸省認定通訳ガイド、ビジネス英検A級、TOEFL(旧)603、TOEIC(旧)870、G-TELP(マスコミ英検)最上級(A)、ピットマン英検(英国秘書検定)特A級、行政書士、宅建主任者、建設業経理事務士1級、他。 | ||
Windows 7 | |||
contact | |||
2016年01月23日09時41分 | Top Home |
No.5046 | 政府、公的機関、一般企業の法務にかかわる文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京大学法学部卒業、日本興業銀行(現みずほ)に25年奉職、日本と英国で勤務(専門は企業審査、税務、会計、M&A、不良債権処理)。その後オックスフォードで学び、英国企業の法務部で契約ならびに特許管理に従事した後、フリーランス翻訳者として英国、日本、フランスで仕事をしています。翻訳は、契約書や法廷訴訟文書など法律関係と、特許申請文書および関連訴訟・審判等の知的財産権関連が主です。特許の分野では、機械、電気、画像処理、生化学、医療など多様な分野を手がけています。常時取引をしているクライアント・エージェントからはベストリソースとしていただき、ベストクォリティに選んでいただいています。エージェントがクライアントへ提出するトライアルの訳文依頼も多くあります。翻訳者の勉強会の講師や雑誌への寄稿もしています。 | ||
Web | フランス | ||
4年以上 | |||
SDL Trados Studio 2009 Professional, WordFast (Pro + Classic) and SDLX Lite. Windows 8 with Word 2003, Excel 2003, Powerpoint 2003, Access 2003, Acrobat Reader, Skype etc. Dragon Naturally Speaking (a voice recognition software). | |||
contact | |||
2015年11月30日18時45分 | Top Home |
No.5030 | 契約書、プレスリリース、マニュアル、ビジネス文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 2005年からフリーランス翻訳者として実務翻訳(ビジネス全般、契約書、プレスリリースなど)、出版翻訳(ビジネス書、環境問題、音楽関係など。和訳・英訳)、エンタメ翻訳(マンガ英訳、映画脚本英訳など)に携わり、2010年からは通訳(逐次)としても会議、カンファレンスから映画監督ワークショップまで、ビジネス、エンタメ通訳と幅広い経験を積んでまいりました。翻訳会社のトライアルチェッカー(日本人・英語ネイティブ両方)の経験もあります。2011年以降、老舗の翻訳学校2校で講師を務めております(英訳)。 | ||
東京 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2015年09月29日14時03分 | Top Home |
No.5023 | ITメーカー関連の契約書各種(合弁、業務提携、開発、ライセンス、技術導入、売買、業務委託、代理店、下請け)、その他関連ビジネス書類 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 32年間、大手電気メーカーにおいて、米国、欧州、アジアをそれぞれ10年間ずつ担当。その間、国際事業に関わるビジネス関連文書、各種契約書を自ら作成し、相手と契約交渉をし、合意した内容があれば、その場で英文を修正して締結までこぎつける、などの活動をしてきました。パテントプールの包括ライセンス活動では代表を勤めました。その後の4年間の物流会社において、欧州・米国船会社との傭船契約を作成・交渉・締結までを受け持ち、更に訴訟関連文書を取り扱い、社内の訴訟管理担当中、米国にて宣誓供述者として証言録取(Deposition)にも出席しました。 | ||
日本 | |||
2年未満 | Master of Law(LLM) | ||
Windows 7, Word, Excel | |||
contact | |||
2015年09月10日23時26分 | Top Home |
No.4908 | 契約書、技術マニュアル | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 企業内翻訳家歴38年、プロとしての翻訳家歴1年です。現在は在宅で翻訳の仕事をしていますが、仕事の内容は下記の通りです:*英→日60%、日→英40%。*契約書 50%、技術マニュアル50%。得意な分野は機械/測定部品の製品カタログ/プレゼンテーション資料/技術仕様書/取扱説明書、契約書(代理店・売買・秘密保持・技術ライセンス)、特許明細書、貿易書類です。 | ||
兵庫県西宮市 | |||
4年以上 | |||
Windows 8.1 / Word / PDF | |||
contact | |||
2014年09月25日10時23分 | Top Home |
No.4863 | 委託契約書、不動産に関する法的書類の翻訳の経験があります。また航空宇宙工学をはじめ機械、基礎科学にも強いです。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | My translation service is focused on providing my client with ready-to-be-used translation solutions. I use CAT tool (SDL Trados) for localization and to retain format and layouts of original documents so that my client require minimum or no editing for my translations. I currently taking a course on legal translation and expanding my knowledge in the Japanese legal system. I lived half of my life… | ||
Web | Japan | ||
2年未満 | |||
Windows 7,SDL Trados 2011, WORD, EXCEL, POWERPOINT | |||
contact | |||
2014年05月30日10時09分 | Top Home |
No.4862 | 契約書販売代理店契約から和解契約まで幅広く取り扱います。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 実務を始めてから1年ですが、契約書翻訳専門の有限会社JEXで3年間英日・日英の訓練をしました。かなりハイレベルな講義でしたので実務に非常に役に立っています。最近は翻訳の速度があがって以前の倍の速度で打てるようになりました。実務では契約書のみならず、テープ起こしの翻訳、英文レターの翻訳など周辺業務も行っています。プロジェクトには参加したことはないのですが、将来的に積極的に参加していきたいと思います。 | ||
東京都江東区 | |||
2年未満 | 英検準1級、TOEIC965点、経営学修士、日商簿記2級 | ||
contact | |||
2014年05月29日23時01分 | Top Home |
No.1229 | 契約書、社内規則等の法務文書、操作マニュアル、ニュースリリース | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳学校を修了後13年間翻訳業務をしています。原文の諸分野のテクニカルタームを踏まえて正確に解釈し、対象言語として自然で読み易く、分野に合った文体の訳文に仕上げることを心がけています。最近主に手掛けている文書は、クレジットカード関連の契約書(加盟店契約書等)、秘密保持契約書、賃貸契約書等の契約書類、社内規則等、提案依頼書や提案書等のビジネス文書、ニュースリリースです。ローカライゼーションとしては、アカウント管理ソフトの操作マニュアルを訳しています。翻訳業務を続けるかたわら通信講座を継続的に受講し、2014年3月にMRI語学教育センターSTEP 2(プロ)契約&法務日英コースを修了しました。 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | |||
Windows 7、Word、SDL Trados Studio 2011 | |||
contact | |||
2014年04月22日16時23分―22日17時39分 | Top Home |
No.4180 | 法律全般、契約書、教育 その他 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 警察関係(各警察署、検察庁、裁判所)で通訳人として長年仕事をしています。故に、法律関係の用語には多くの知識と経験があります。3年間ほど中国との輸入(家具)に関する契約書、オーダー、クレーム、交渉等、また入札等の翻訳経験もあります。与えられた仕事には責任を持ち、満足して頂ける結果を出すよう取り組みますので、どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
徳島県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年03月31日15時19分―31日15時24分 | Top Home |
No.1191 | 契約書(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など), 判決文, 輸出入関連文書, 住民票・戸籍, その他法律系文書全般 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | ブリティッシュコロンビア大学哲学科卒業。名城大学法科大学院修了。渉外法律事務所でパラリーガル及び翻訳者として10年以上勤務し、様々な国際法律案件(ライセンス契約、ジョイントベンチャー契約、株主間契約、輸出入売買契約、販売代理店契約など)の翻訳業務経験があります。翻訳の際に生じた疑問点等はコメントにてお伝えし、ご依頼者様とのコミュニケーションを第一に、丁寧・正確で、ビジネス交渉の結果を引き出す訳文をご提供します。よろしくお願い致します。 | ||
4年以上 | |||
contact | |||
2014年03月05日00時30分―05日10時52分 | Top Home |
No.4266 | 契約書および知的財産法・独占禁止法等に関わる各種法的文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 【経歴】金融機関などを経て現在フリーランス翻訳者。早稲田大学商学部卒業。名城大学法科大学院(法務研究科・法学既修者コース)2012年入学在学中。【実績】渉外法律事務所様をソース・クライアントとして、契約書やセミナー資料の和訳の仕事を継続的にいただいています。以下は実績の一部です。○新株予約権付社債引受契約書○株式引受契約書○合併契約書○インドの企業結合規制○東日本大震災を原因とする損害賠償責任○日本企業の香港上場○クロスボーダーM&A取引における競争法戦略○小説の映画化に関するオプション契約【知識】法科大学院に在籍しており、六法、知的財産法、独占禁止法、企業法務などについて単位を取得しています。○TOEIC940(R495 L445)○日弁連法務研究財団・法学検定試験2級 | ||
Web | 静岡県磐田市 | ||
4年以上 | |||
Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2013年11月22日12時14分―22日13時10分 | Top Home |
No.4764 | ビザに申請に必要となる在職証明書や出生証明書などの公文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 国際法務事務所でビザの申請に必要な公文書(出生証明書、在職証明書等)を翻訳していました。・出生証明書・死亡証明書・未成年者証明書・婚姻登録証明書・在職証明書・無犯罪証明書・定款公文書の翻訳以外にも、海外のニュースサイトの記事の翻訳やパンフレットの翻訳など様々な種類の翻訳を手掛けています。メール一通の翻訳からご相談にのりますので、一度ご相談ください。 | ||
京都 | |||
4年未満 | |||
Microsoft Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2013年11月04日21時55分 | Top Home |
No.2957 | スポーツ、契約関係、法務、コーディネーション | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | A rolling stone gathers no moss.在米10年の間にスポーツの審判活動を通して習得したスキルを駆使し、ご要望にお応えします。翻訳に留まらず、提出用文書のまとめやプレゼンテーション作成、コピーライティングなど、ビジネス全般をサポートいたします。また、スケジューリングやコーディネーションを含むプランニングもお受けできます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | TOEIC875、英検準一級、FIBA Commissioner, 日本バレーボール協会A級公認審判員 | ||
Windows Vista, Microsoft Office 2007, Adobe Acrobat, | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2013年11月01日09時34分―01日09時39分 | Top Home |
No.1038 | 各種契約書、訴訟関連文書および他の法務文書、年次報告書、SAPマニュアルおよび他の会計・監査文書、定款、プレスリリース、マーケティング文書および他のビジネス文書 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 上記取り扱い分野を中心に翻訳を行っておりますが、周辺分野につきましても、可能な限り各種リソースにあたりながら作業を進めております。実務経験はまだ浅いですが、訳文の精度の高さと処理速度の速さには自信があり納期の短い仕事でも割と平気です。各種条件については、お客様のご希望をお伺いした上で決定させていただきますので、お問い合わせください。 | ||
岐阜市 | |||
4年以上 | 英検準1級、米国公認会計士、簿記2級、BATIC Accountant Level | ||
OS: Windows 8、アプリ:MS Word、Excel、Powerpoint、Publisher、Access(すべて2013)、SDL Trados studio 2011(incl SDLX, Trados 2007)、Adobe Framemaker 5、AcrobatXI、Winzip、取り扱い可能ファイル:上記ソフトに対応するファイル | |||
contact | |||
2013年07月18日09時02分 | Top Home |
No.3180 | 契約書、法律条文、官公庁への各種届出等、証明書(戸籍、住民票等)、会社定款・登記簿・議事録他。司法書士資格保有。 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 慶應義塾大学法学部法律学科卒業。司法書士試験合格。国際渉外法律事務所に4年間パラリーガル兼翻訳者として勤務後、翻訳者として独立。法律・契約関係(契約書、法令条文、証明書、会社定款、議事録、不動産・商業登記簿、届出、戸籍等)、訴訟書類、有価証券目論見書・引受契約等を専門としています。手紙、Eメール、履歴書、ホームページ、記事、説明書、字幕、歌詞、レシピ等の翻訳も経験があります。TRADOS可。米国滞在歴3年。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 通訳案内士、TOEIC970、英検1級、司法書士 | ||
Microsoft Vista / Word, Excel, PowerPoint, PDF他 | |||
contact | |||
2013年05月13日21時20分 | Top Home |
No.3947 | 各種契約書(秘密保持、業務委託、売買契約書等)、訴状、判例、法令、規則等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本と米国の法律事務所および企業における約20年間の法律分野の翻訳経験がございます。日本の大学の法学部を卒業後、米国のロースクールにて国際ビジネス法修士を取得。卒業後は、米国において日系金融機関のシンクタンクに勤務。その後独立し、大手法律事務所、企業に対して翻訳、ドキュメントレビューサービスを提供。日本帰国後は、国際的な企業の法務部において4年間法務職に従事。その間業務委託契約書、売買契約書、秘密保持契約書、治験契約書等の多様な日英契約書の作成、レビュー、翻訳業務に携わりました。迅速且つ正確な翻訳を致します。どうぞよろしくお願い致します。 | ||
東京 | |||
4年以上 | 国際ビジネス法修士 | ||
contact | |||
2013年03月22日12時23分 | Top Home |
No.4607 | ライセンス契約、サービス契約、代理店契約、機密保持契約、下請け契約、コンサルタント契約 | 英日、日英 | |
---|---|---|---|
PR | 日本アイ・ビー・エムで最初の29年間は主に工場や研究所でコンピューター関連のエンジニアとして働き、後の8年間は契約管理業務に従事。契約管理部長として、主にソフトウェアのライセンス契約、代理店契約、機密保持契約、売買契約、コンサルタント契約等を扱い日本国内のほとんど全てのソウトウェアベンダー及び海外の多数のソウトウェアベンダーとの契約を日本語及び英語で交渉し、年間200~300件を締結した。その後トムソン・ロイター・コーポレーションで6年半契約管理部長として、ソウトウエアベンダーとしてお客様とのライセンス契約、機密保持契約、コンサルタント契約等および代理店との代理店契約を年間200~300件を締結した。退職後は自宅で主に英文契約書の翻訳を年間数件引き受けています。 | ||
東京都杉並区 | |||
4年以上 | |||
Windows 7, MS Word | |||
contact | |||
2012年12月08日09時26分 | Top Home |
No.987 | 契約書、会社法務、法令、経営管理、金融、医療 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 契約書(販売代理店契約、ソフトウェア使用許諾、電子取引契約)、会社法務(定款、就業規則)、法令(米国特許政策、米国排出ガス規制法)、経営管理(ERP)、金融(外国為替取引)、医療(美容外科、発毛剤)など企業法務・経営・医療を中心に丁寧で正確な翻訳を提供いたします。オーストラリア在住14年。その間、マッコーリ大学で異文化関係論とアジアメディアを教え、国際コミュニケーションを研究しました。1999年からビジネス法務翻訳に従事。現在、グローカルランゲージサービス代表翻訳者。訳書『ディズニー化する社会』明石書店2008年。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | 国際コミュニケーション博士、応用言語学修士 | ||
WindowsVista/Word2000/Powerpoint/Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2012年11月12日22時29分 | Top Home |
No.4532 | 契約書・ビジネス文書、または貿易関係の文書 | 英日・伊日・仏日 | |
---|---|---|---|
PR | 経歴:物流の会社に一年弱の間勤務し、貿易事務(通関書類、船積書類の作成)や営業また一般事務(請求書の作成、来客対応、電話対応、資材の発注 翻訳経歴:物流の会社で、業務相互委託契約書と合弁会社設立契約書を翻訳した経験あり。また、DHC翻訳力診断テスト 基礎力診断テスト B級取得(語学力、日本語表現力ともに安定している)、サン・フレアアカデミー翻訳入門講座受講中(法務・契約書翻訳コース受講予定) 自己PR: 学生時代、イギリスとイタリアにそれぞれ1年間留学。英語・イタリア語ともに日常会話レベル。集中力に自信あり。自分が学生時代から培ってきた語学力を活かした仕事につければと考え、翻訳者ディレクトリに登録しました。まだ駆け出しですが、何卒宜しくお願いいたします。 | ||
愛媛県 | |||
未経験 | TOEIC 830 | ||
作業環境:Windows XP取り扱いファイル:Office全般(Word・Excel2003使用) | |||
contact | |||
2012年07月05日17時47分 | Top Home |
No.3840 | 契約書(英日のみ)、一般ビジネス、手紙、Eメール (日英翻訳はネイティブチェック含む) | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 契約書、および旅行、環境、エコから料理や子育て関連まで幅広い分野の翻訳に対応いたします。原文に忠実であることは言うまでもなく、契約書以外の翻訳に関しては自然で理解しやすい訳を心がけています。日英は、ネイティブチェック込みです。どんな小さな案件でも、お気軽にお問い合わせ下さい。よろしくお願い致します。 | ||
福岡市 | |||
4年以上 | TOEIC 915点、日商簿記2級 | ||
Microsoft Vista, MS Office Personal 2007 | |||
contact | |||
2012年06月11日18時00分 | Top Home |
No.2569 | 不動産、法務・契約書、観光・都市開発、音楽・エンターテインメント、IT・ゲーム関連、金融・財務、ISO関連、キリスト教関連、海事関連中心です。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 専業のフリーランス翻訳・通訳者として独立してから、おかげさまで7周年を迎えることが出来ました。この場を借りて皆様からのご愛顧に感謝致します。出版、公表書籍、ウェブサイト等は、応用生体工学書、各地観光局、化学品企業様ウェブサイト、ゲーム、DVD字幕、ボイスオーバー、国連・政府官庁白書やウェブサイト等多数ございます。翻訳業務経歴の詳細はお手数ですがメールにて資料をご請求ください。【略歴】渡米以前から業界経営セミナーの翻訳・学会の翻訳を手がけ、渡米後に家宅取引業主任免許を取得。同時に欧米各地翻訳・通訳会社にて訴訟、法律文書、教育委員会会議、各種大学の講義などの契約通訳・翻訳者、帰国後は来日アーティストとの交渉・随行マネジメント業務を経て、現在フリーランスの翻訳・通訳を行っております。亜細亜大学法学部卒業/Berklee College of Music, Boston, MA 卒業*日本国内銀行… | ||
ウクライナ共和国 | |||
4年以上 | TOEIC 960点、米国マサチューセッツ州家宅取引業主任免許 | ||
Windows XP/ Windows 7/ MS Office Suite/ WordFastProfessional/ Trados2007/ Trados2009Studio/ これらのCATツールに対応するファイル (ttx、Flash リソース、Adobe InDesign等) | |||
contact | |||
2012年05月10日10時31分 | Top Home |
No.412 | 契約書、定款、規約、その他産業翻訳全般。特に契約書英訳多し。 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験は、20年以上ですが、まだまだ経験が必要と思って日々邁進しています。一生かかっても尽きない勉強が必要と思っています。かなりの翻訳関連の文献もそろえています。最近は、特に契約書や会社定款などが多いですが、その他の多くの分野の翻訳も手がけています。また、納期厳守を徹底しています。在宅だけでなく、出張して翻訳の仕事を行なうことも可能です。 | ||
北海道札幌市 | |||
4年以上 | 英検1級, TOEIC920点 | ||
WindowsXP | |||
contact | |||
2012年02月22日11時19分 | Top Home |
No.4400 | Litigation, E-discovery, Agreements, Contracts, Legal documents | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 法律専門の翻訳者です。専門分野は、訴訟関連書類、契約書、法律文書など。経験年数10年。日米双方の法律のバックグラウンドに基づき、誰にも負けないスピードと品質をご提供させていただきます。University of Washington LLM 修了(Intellectual Property Law and Policy)同志社大学法学部法律学科卒業&同志社大学法学研究科公法学専攻修了(アメリカ法理学) | ||
アメリカ、日本 | |||
4年以上 | 行政書士 LLM | ||
Windows, Office, Word, PPT, Excel,その他。 | |||
contact | |||
2011年12月25日09時31分―25日09時39分 | Top Home |
No.2546 | 株主間協定書、合弁契約書、ライセンス契約書、秘密保持契約書、販売基本契約書等各種英文契約書、その他定款、訴訟関連文書等各種法律文書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 一般企業で10年以上国内・海外法務を担当してきました。また、現在はある団体で国際交流プログラムの企画、運営を担当しており、実務上も常に英語に慣れ親しんでいます。翻訳にあたってはこのような実務経験を基礎に法律的知識を十分に踏まえながら、クオリティの高い、ご満足のいく内容のものをご提供できるものと自信があります。 | ||
長崎市 | |||
4年以上 | |||
ウィンドウズXP、ワード、エクセル、一太郎 | |||
contact | |||
2011年12月20日11時43分 | Top Home |
No.4394 | 契約書、定款、就業規則、商業登記簿謄本、戸籍謄本、出生証明書 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本では、社会保険労務士事務所を併設する行政書士法人にて常勤の通訳・翻訳者として勤務しておりました。香港においても、フリーランスの法律・法務翻訳者としても活動しております。豪州にて受けた通訳翻訳の専門的な教育及び訓練、そして豪州の大学で専攻した言語学の知識を活かし、翻訳文とは分からないほど高品質な翻訳文をご提供いたします。 | ||
Web | 香港 | ||
4年未満 | Diploma of Interpreting and Translating, Bachelor of Arts majoring in Linguistics and Asian Studies, TESOL Certificate | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年12月10日16時30分 | Top Home |
No.4393 | ビジネス・貿易文書、新聞・雑誌記事、マニュアル等 | 日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 個人の私的文書(手紙やメール)から、官公庁(主に厚生労働省及びフィリピン国土道路省)大手企業社内文書まで経験豊富です。正確且つ迅速。過去には、社外秘の文書を含む、幅広い分野の翻訳・通訳経験があります。日本語から英語の翻訳においては、帰国子女の方々より正確であるとの評価を頂いております。 | ||
大阪府枚方市 | |||
4年以上 | TOEIC910 | ||
Windows XP | |||
contact | |||
2011年12月07日16時08分 | Top Home |
No.4358 | 各種契約書・定款・議事録等法律関連書類 | 英日・ハン日 | |
---|---|---|---|
PR | 渉外弁護士事務所にて4年間パラリーガルとして勤務し、契約書・議事録・裁判書類等翻訳。その後、多数企業にて社内文書・パンフレット・社内人事マニュアル等の翻訳経験があります。ハンガリー内では日系企業にて英日・ハ日の契約書類翻訳をしております。法律知識を生かしながら、読みやすい文書を作成いたします。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
ハンガリー | |||
4年以上 | TOEIC900、行政書士、法務博士(法科大学院卒) | ||
Word,Excel,Powerpoint,PDF | |||
contact | |||
2011年10月24日00時25分 | Top Home |
No.2314 | 各種契約書、法務、一般ビジネス、医学論文 | 英日 | |
---|---|---|---|
PR | 企業の社内翻訳者として勤務後、在宅フリーランスとして12年目になりました。契約書については、一般的な機密保持契約、売買契約、ライセンス契約、供給契約、コンサルタント契約から土地賃貸借契約、法定代理人契約、臨床サービス契約、治験契約、品質保証契約、委託業務契約まで、幅広く経験しました。一般ビジネス(企業HP、研修マニュアル、仕様書、技術資料、ユーザーマニュアル、プレスリリースなど)、法務(定款、連邦官報、会社憲章、FDAガイダンス文書、危険物質関連法令など)も多く手がけています。作業が迅速丁寧かつ正確と評価を頂いています。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | 通訳ガイド国家資格、中学・高校教員免許(英語科) | ||
Windows XP Professional/Word、PDF | |||
contact | |||
2011年09月08日16時09分 | Top Home |
No.3013 | 契約書・半導体デバイス・ビジネス文書等 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電機メーカーで契約書(半導体関連)を扱った実務経験があります。その中で契約書英語のドラフテイングや解釈に必要な法務知識を習得。ライセンス契約、技術移転契約、機密保持契約、共同開発契約、セカンドソース契約、開発委託契約、コンサルテーション契約、売買契約、覚書、肖像権実施許諾契約書、著作権に関する契約書等契約書全般の翻訳を手がけております。日米半導体協定データ収集プログラムマニュアルやオリンピックのマーケティングとブランド保護、日経系ビジネス誌インタビュー記事、委任状、定款、議事録、市場調査書、半導体関連プレスリリース原稿、社内文書等の翻訳の経験もあります。また、第2回リーガルコム翻訳奨励賞リーガルドラフティング部門で入賞(バベルプレス)した経験もあります。メーカー内で発明者として特許出願(情報分野)あり。秘密は厳守致します。 | ||
広島県 | |||
4年未満 | 英検1級(2011年7月),TOEIC 960(2008年5月), ケンブリッジ英検特級(CPE),BATIC(国際会計) | ||
Windows XP, Word, Excel, Power Point, Acrobat, Zip, StarSuite8, PDF | |||
contact | |||
2011年07月23日17時02分 | Top Home |
No.4305 | 契約書全般、法律、就業規則等社内規定 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 電子機器分野、特に国際契約・法務での20年超の実務経験、英米法を含む法律専門知識、米国会計基準知識を基に、輸出入、ソフト・知財ライセンス、開発、M&A、担保設定、賃貸借、定款・機関規定、雇用・就業規則、社内規定、内部統制、有価証券報告書等で、英日中心の翻訳に専従中。日英翻訳は、私的な専門英語辞書を準備済の輸出入、ソフト・知財ライセンス、開発、雇用・就業規則に限定中。法律分野では刑法分野が得意で、日本刑法を個人的に翻訳中。字義・原義を把握し、最適英語を選択するのが翻訳の楽しみです。 | ||
大阪府枚方市 | |||
4年未満 | TOEIC810点 | ||
Windows XP, MS-Word, Excel | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年06月28日17時02分 | Top Home |
No.3811 | 医薬(治験など)、契約書各種、ビザ申請書類の英訳、Eメール、 | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | 英語・日本語間の翻訳は両言語のネイティブによるチェックが必要と考えているため、日本人翻訳者と英国人プルーフリーダーによるパートナーシップで日英翻訳業務と校正を行っております。小さなチームとして業務を行っていますので、細かい意味合いなど丁寧で正確な英訳と素早い対応のご提供を保証します。私たちのポリシーは「正確かつ自然な表現を納期内に仕上げること」です。翻訳後のアフターケアとして、質問や必要である場合は翻訳の修正もいたします。翻訳料金も分量によっては柔軟に対応させていただいておりますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
Web | 英国 | ||
4年未満 | TOEIC940点、ケンブリッジビジネス英語検定、英国公認会計士特許協会科目別パート1 | ||
Windows Vista、インターネット常時接続、取扱い可能ファイル:エクセル、ワード、パワーポイント、PDFです。トラドス2009導入しました。 | |||
contact | |||
2011年06月27日21時02分 | Top Home |
No.4285 | Legal, corporate, and financial documents. | 日英 | |
---|---|---|---|
PR | I have a Masters degree in Japanese translation and interpreting, obtained from the University of Queensland, Australia. After graduating, I worked for four years as an in-house legal translator at Mori Hamada & Matsumoto, a major law firm in Tokyo. I am also a Level 3 NAATI accredited translator, which means that I am able to certify my translations of official documents for Australian govern… | ||
Saitama, Japan | |||
4年以上 | |||
Windows | |||
contact | |||
2011年05月30日21時57分 | Top Home |
No.2261 | 法務、法律、専門知識を要しない一般的な翻訳、児童文学、ゲーム、漫画 | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。英語と法律の学習をしています。司法試験受験生です。旧司法試験は8回受験しました。法学部とLEC東京リーガルマインドとロースクールで法学を学びました。また独学でかなりの法律書を読みました。行政書士試験も合格しています。英語力は乏しいですが熱意を持って頑張ります。責任感と忍耐力は強いと思います。調査力を向上させて妥協しない翻訳を目指したいです。これまでに主に契約書や判決書などを中心に翻訳をしました。また外国人寮の管理人経験あり。高校での英語インストラクター経験もあります。なお、塾講師の経験もあります。英語学習歴は長いです。同志社大学法学部法律学科卒。同志社大学法科大学院司法研究科修了。新司法試験受験。 | ||
Web | 滋賀県 | ||
4年以上 | 英検1級1次試験合格/英検準1級/TOEIC765点(リスニング360点・リーディング405点)/初級システムアドミニストレーター/漢検2級/行政書士/法学検定3級 | ||
OS:Windows vista,アプリ:Word/Exel/PowerPoint/Adobe Acrobat/ | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年05月22日20時43分 | Top Home |
No.4236 | Marketing, Real Estate, Tourism | 英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳・通訳の仕事を始めて7年になります。これまで仕事をしてきたエージェントおよびクライアントは9割以上が米国、欧州、アジアからであるため、コミュニケーション能力には絶対的な自身があります。モットーとしては、分かりやすく、読みやすい翻訳を心掛けております。宜しくお願いします。 | ||
京都市 | |||
4年以上 | 一般旅行業取引主任 | ||
WindowsXP/MS word, Excel, PowerPoint, PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2011年04月09日21時26分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]