中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.5159 | ビジネス一般、証明書類、為替、会計、財務、税法などの金融分野等 | 英→日、タガログ語→日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学卒。タガログ語の警察通訳、司法通訳、一般通訳をしています。NGO海外駐在員としてフィリピンに滞在する傍ら、フィリピン大学大学院で学びました。タガログ語から日本語への翻訳、チェックをしています。英語については、金融機関勤務、税理士試験受験経験を活かし、金融翻訳、ビジネス一般の翻訳とチェックをしています。どうぞよろしくお願いいたします。【翻訳経験】英日 ビジネス一般、金融 【通訳経験】警察、司法、一般 タガログ語⇔日本語 | ||
中国地方 | |||
4年未満 | TOEIC925点、銀行業務検定外為3級、証券外務員1種 | ||
Window10 | |||
contact | |||
2019年07月10日21時27分 | Top Home |
No.5420 | Cell biology, Medicine, Science | Sinhala-Japanese | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は研究と薬を開発する会社に私のキャリアを実施したいと思います。私は解析することやイニシアチブを取ることに慣れており、勤勉に励んできました。細胞生物学、生理学、病理学にフィールドと実験室での豊富な経験があります。研究での効果的な方法を用いて必要な経験と知識で実行し開発して参りました。私は責任感があり、確実で創造性が豊かな自立した研究者です。私は科学研究における必要な将来のキャリアを取得するために研究員としてこの臨床経験を求めています。私は英語、日本語会話(ある程度の読解力と文章力)とシンハラ語(スリランカの言語)に堪能です。私の技能や専門分野について詳しくご説明することができる面接のご連絡をお待ちしております。通訳実績1.日本の小学生に英語日本語訳1年。東京都府中市第6小学校で外国人小学5年生に日本語の授業を英語で説明する仕事を1年間やりました。そこで翻訳した授業は… | ||
Tokyo, Japan | |||
4年以上 | 博士 | ||
contact | |||
2019年07月01日17時29分 | Top Home |
No.5309 | 特許、法律、保険、契約書、証明書 | 英日、日・越 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年から3年間京都大学で修士課程獲得後、ベトナムに帰国し、ベトナムの保険会社に2003年から勤めています。法務、調査、資産運用などに携った後、外資系の証券会社で4年、投資銀行で3年、調査、投資を担当しました。金融、証券、保険業に精通しています。2010年からはフリーランス(専業)で、さまざまな日英・日越の翻訳をうけおっています締め切りを守り、質を優先にして、顧客の要望や状態を考慮して仕事をしています。 | ||
Ho Chi Minh | |||
6年以上 | 日本語1級 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年07月01日11時33分 | Top Home |
No.4537 | 原発、機械、自動車、ベトナム基準(TCVN)、化学物質安全性データシート(MSDS)、制御システム | 日・ベトナム・英 | |
---|---|---|---|
PR | 東工大電子工学科卒業しました。日本で、大手メーカで3年勤務後、ベトナムの子会社へ転勤し、ベトナム工場の責任者となりました。2010年から退職し、大学で電子工学を教えていながら、フリ一ランサーとして翻訳を行っています。ベトナムでの日本ODAプロジェクトに多く参加しており、原発から鉄道、レアアースまでの大規模翻訳に関わっています。また、ベトナムの機械や化学などの基準(TCVN)そして、化学物質安全性データシート(MSDS)も常に取り扱っています。ベトナムで得た知識と経験を生かした翻訳サービスの提供をお約束しますので、お気楽にご連絡お願いいたします。 | ||
10年以上 | 日本語一級 | ||
InDesign, Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年06月10日13時19分 | Top Home |
No.4410 | 機械、材料、原子力、電気、電子、半導体など | 日・ベトナム・ミャンマー | |
---|---|---|---|
PR | 私は1992年に日本に留学し、東京大学を卒業しました。学部では機械工学、修士課程では量子エネルギー工学を勉強しました。卒業後、日本の半導体装置の製造・販売会社に入社し、約4年勤めました。主な仕事内容は、顧客先での技術的サポートや取り扱い説明書の翻訳(日=>英、ベトナム)等となります。2005年1月ベトナムに帰国しました(日本滞在期間は合計約13年間)。現在ハノイの日系工場の技術部で勤務しています。品質保証、機密保持など、ご要望に応じて柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力N1 | ||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2019年05月27日13時16分 | Top Home |
No.3967 | 流通・建築・自動車・品質管理・契約書・法律・電気・電子・機械・製造・IT・経済・宗教・各種マニュアルおよび規定・医療 | 日越・越日・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理系のロジカルシンキングと言語能力を活かしながら高品質なベトナム語翻訳を提供しております。強みは理系の頭脳、表現力(書く力)、ニュアンスです。専門的な文書、専門用語、宗教的な古典などハードルの高い翻訳が得意です。正確さ、表現、ニュアンス、スピードにかけては誰にも負けません。自己紹介:言語が大好きで、日本語の読書が得意です。プロの翻訳者・通訳者として働いています。理系のロジカルシンキングと文系のコミュニケーションスキルを活かしながらウェブサイト、ブログにて日本語のレッスンを発信しております。翻訳・通訳の教室を行っています。学歴:2002年に日本へ留学しました(学校:東京外大日本語センター、東京工業大学、東京大学大学院)。2010年に帰国して翻訳・市場調査・日本企業に対するビジネスサポートの会社を運営しております。2007年からフリランサーとしてベトナム語翻訳・通訳(その他英語翻訳も)の10年… | ||
Web | ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語一級(370/400)、TOEIC(860)、TOEFL cBT 250、中国語検定2級、日本語N1(2008&2018) | ||
SDL Trados Studio 2017, Windows 10, Microsoft Office 2016その他 | |||
contact | |||
2019年05月20日16時22分 | Top Home |
No.4544 | 原子力・エネルギー・建築・土木・都市計画・環境廃棄物処理・ISO・マニュアル。 | 日・ベトナム・ラオス・英 | |
---|---|---|---|
PR | 1995年から日本留学し、大学卒業後、日本の大手設計会社に入社。日系企業に通算3年勤務。その後、大学に戻り、修士課程、そして、博士課程取得しました。現在はベトナムで土木工学科の大学講師をやっています。原発、省エネ、都市計画、上水処理、下水処理、ごみ処理、リサーチ報告書、提案書などの翻訳経験があります。主には日英←→ベトナムの翻訳ですが、場合によって、ラオス語の翻訳も可能です。CATツールとDTPツールを対応可能です。例えば:Memsoure, Trados, Indesign。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ダブルチェック込1文字6円 | |||
10年以上 | 日本語能力N1 | ||
memsource, trados, Work,Excel, ppt | |||
contact | |||
2019年05月13日15時29分 | Top Home |
No.4405 | 仕様書、マニュアル、契約書、ビジネス文書、その他文書 | 英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | ハノイ生まれのハノイ育ち。大学で日本語を専攻。在学中から日本語教師として活動。卒業後は化学薬品会社や貿易会社で翻訳及び通訳を通算5年ほど担当。2007年より日本に3年間留学、その後日本人と結婚し、2010年にベトナムへ帰国。最近行った仕事:JETROの団体の通訳と資料翻訳。ベトナム人研修生向けの日本生活ハンドブックの翻訳。会社のマニュアルの翻訳・販促パンフレットの翻訳など。通訳及び翻訳の経歴は約10年になります。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1(170/180) | ||
memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年05月13日13時50分 | Top Home |
No.5321 | 日本語通訳、逐次通訳、同時通訳、会議通訳、商談ビジネス通訳 | 日ーベトナム、日越 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳実績は下記の通りです。会社視察の通訳、会計・金融関連会議の通訳カーディーラー、カーオーディオ店でのヒアリング調査の通訳など製造関連の通訳セミナーの通訳など銀行との打ち合わせの通訳精密機械の通訳日本に居たときに石川県にある株会 天狗中田本店で食品安全について通訳ミルク代理店の通訳洋服の通訳バイク市場調査の通訳展示会Metalex の通訳日本の商社(日用品、化粧品及び健康食品など)とベトナム社の商談食品関係のビジネスマッチング例)*Kose cosmeport 社とベトナム会社の商談 MEGMILK SNOW BRAND Co.,Ltd.社とベトナム会社の商談 NIKKO ASPHALT CO.,LTD 社とベトナム社の商談 など | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | JPTL N1 | ||
contact | |||
2019年04月22日17時13分 | Top Home |
No.4922 | IT・機械・電子電気・金融・監査会計税務・法律・契約書・医療機器・医薬部外品・化粧品・ビジネス全般・世界遺産関連・行政文書・行政レター全般など | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本在住、30年になります。国際的な監査法人で勤務した経験があります。監査・会計・税務、M&A、コンサルティングの業務経験から特に監査会計税務一般、M&A、金融、法律、契約書、取引・商業全般、医療機器・医薬部外品・病院・化粧品、世界遺産関連文書、行政文書・行政レターなどの分野に経験豊富です。監査法人勤務時から20年の翻訳通訳の経験があり、現在翻訳通訳業を営んでおります。請け負った仕事は納期厳守、正確かつスピーディーに作業を心がけております。ぜひお問い合わせください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Win7、Win10、Word、Excel、PowerPoint、Memsource(CATツール) | |||
contact | |||
2019年03月30日11時54分 | Top Home |
No.5384 | ゲーム、HP、医療、商品カタログ、エンタテインメント | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳通訳経験15年。フリーランスの韓国語翻訳者として活動しております。「常に高いレベルの品質で安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、韓国語翻訳のスペシャリストとして、多岐にわたる内容の翻訳を手がけております。複数の会社から、多くの翻訳案件をいただいております。オンラインゲーム、スマートフォンアプリ、ITやエンタテインメント関係が得意分野ですが、観光や契約、マニュアルなど、幅広いお仕事をしています。発注から納品までは、1万文字ですと、最短で1営業日で、正確・スピーディーな対応が可能です。ご検討よろしくお願いします。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | TOPIKII6級 | ||
Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, Indesign, HTML, ETC | |||
contact | |||
2019年03月11日15時50分 | Top Home |
No.5380 | 韓日映像翻訳 バラエティー番組およびドラマ | 韓日⇔日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】韓国生まれ韓国育ち。韓国で高校卒業後 日本語を学びたいという思いから単身で来日。今年で来日16年目。日本語学校と4年制大学を卒業した後、某映像翻訳会社に就職。退職後はフリーランスとして活動。約8年間 字幕翻訳の仕事をしています。得意分野はバラエティー番組で8年間で数十もの番組に字幕をつけてきました。長年一緒に仕事をしている日本人のリライターさんがいるので、質の高い翻訳を提供できます。(短期納品にも対応いたします。SSTG1所有。迅速かつ正確なスポッティング可能)料理番組からリアリティー番組、歌番組、アイドルのライブ映像、ドラマ等の字幕翻訳にとどまらず、韓国語ネイティブならではのネイティブチェックの経験も多数あります。よろしくお願いいたします。 | ||
大阪 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級(400点満点中395点)日本漢字能力検定2級 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年03月05日16時58分―05日18時08分 | Top Home |
No.4811 | 契約書、公的文書、証明書、説明書、理科系、研究企画、論文 | 英・日・インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語能力試験N1レベルを所有。インドネシア在住。10年間、日本に留学しました:大阪大学日本語日本文化教育センターに一年間、日本語を勉強した。その後、東北大学に入学して日本人と一緒に日本語で講義を聞いたり、レポートを書いたり、漫画を読んだりする。東北大学の理学部理学研究科で学部から博士まで終え、帰国しました。大学教育以外に、日本文化である漫画を読んで日本語を磨いている。 また、ネット翻訳サイトなどで日本語→インドネシア語翻訳者として活躍している。 | ||
Web | 仙台 , Japan | ||
6年以上 | 日本語能力試験(JLPT)N1取得、TOEFL600以上 | ||
Microsoft Office, SDL Trados | |||
contact | |||
2019年02月15日13時24分 | Top Home |
No.2670 | 技術論文、コンピュータ、産業翻訳全般、入国管理、各種プレゼン、番組や報道の取材、映像翻訳(字幕を含む)、医療からWEB翻訳まで、あらゆる分野に対応可能です。 | モンゴル日・日モンゴル | |
---|---|---|---|
PR | 2000年からモンゴル語翻訳通訳の仕事を開始致しました。日本と海外の専門家同士が交流する際、その間を繋ぐ通訳・翻訳の仕事に誇りを持っております。翻訳は専門的な技術資料を扱うことが多いので、スピード・正確性・簡潔に仕上げることを目標にしています。通訳は、同時・逐次・ウィスパリング・専用端末まで全て対応することが可能です。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
<作業環境>(XP、vista、windows7)Word、Excel、PDF、Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年12月07日14時37分 | Top Home |
No.4616 | 建設 貿易 旅行 科学 不動産 | ミャンマー語ビルマ語 | |
---|---|---|---|
PR | ヤンゴン大理学部卒 ミャンマー語ビルマ語が母国語です。質の高い翻訳を心がけています。また、成果品のレイアウトや、読みやすさ等も配慮し、作業を行います。図、表、イラスト等も対応します。官公庁資料、契約書、人材育成教材、取扱説明書、不動産など 10円/日本語1文字 ミャンマーへの電話問い合わせ等+アルファのこともできます。通訳 3万円/6時間+交通費 講演会引き受けます。 ミャンマービジネスツアーのアテンド,アレンジ,商談,ビジネスサポート引き受けます。実績警察、入管取調べ通訳 電話による緊急通訳 国際会議ミャンマー各種法律の翻訳 | ||
岡山県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows XP,7,10 Word, Excel, Power Point, Acrobat (PDF), Auto-CAD, JW-CAD | |||
contact | |||
2018年12月03日20時32分 | Top Home |
No.3182 | 官庁・観光関係・契約書・身分証明書・戸籍謄本・貿易・法律・考古学・社会文化・人文科学その他一般 | 日⇔韓・日⇔中・韓⇔中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で生まれた朝鮮族(所謂在中国韓国人三世)として自然に身についた中国語と韓国語、そして大学で日本語を専攻し、日本で人間文化学研究科博士前期課程を修了。大学院終了後は東京の化学メーカーで3年間勤務し、主に輸出貿易業務を担当。離職後は育児しながら在宅翻訳をしています。主には官庁関係、観光ガイド、会社案内などの翻訳をやってきました。中国の大学時代には日系大手企業で通訳の経験があり。前会社ではISO関連書類の翻訳と製品の仕様書、MSDS(製品安全データシート)、試験表、成分表、声明、その他の会社関係の書類など翻訳も兼任。来日20年。仕事に関しては責任感が強くやる気満々ですので気軽にお声かけてください。よろしくお願いします。 | ||
栃木県 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2018年11月16日16時40分 | Top Home |
No.5352 | 種証明書や一般的な文書のほか、ビジネスレターやカタログ、法律関連の契約書、医学文書、技術文書など、幅広いジャンルの翻訳 | ベンガル語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、バングラデシュ人のタッジュと申します。日本で6年半留学したことがあり(吉田日本語学院、日本電子専門学校、国士舘大学)、過去十年以上ベンガル語・日本語の通訳・翻訳者として活動しています。プレゼン資料、ウェブサイト、マニュアル、カタログなどを翻訳した(ベンガル語<―>英語/日本語)ことがあります。現在は日本の企業に勤めています。日本の翻訳会社のためにもベンガル語の翻訳者として活動しています。私どもでなにかお役に立つことでもございましたら、ご遠慮なくお申しつけください。履歴書と証明書(日本語能力試験認定)を添付にしました。以上、宜しくお願いいたします。 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級 合格 | ||
contact | |||
2018年11月10日15時10分 | Top Home |
No.5350 | 翻訳 マニュアル類・仕様書・製品カタログ・パンフレットなど。通訳 国内・海外での通訳業務 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 私の出身は中国です。2000年に来日して、今年で18年目になりました。翻訳・通訳の経験は5年以上です。2002年に「日本語能力試験1級」を取得し、以後通訳・翻訳の依頼が入りました。●●市役所で勤務していた頃観光案内看板の翻訳を校正と●●市を紹介する台湾の新聞を日本語に翻訳しました。また2017年の台湾地震発生時には、●●市長から台湾宜蘭市長への手紙の作成を手掛けました。2018年に「中国語翻訳事務所」を立ち上げました。すべての翻訳文は校正者による校正済みで納品いたします。機密文書及び個人情報の扱いについて、充分に留意し、取り組みます。 | ||
Web | 福島県安達郡 | ||
4年以上 | 日本語能力検定試験1級Mos Ward 2013 / Mos Excel 2013日商簿記2級 | ||
contact | |||
2018年11月06日11時32分 | Top Home |
No.5327 | 一般通訳・コミュニティ通訳(医療通訳を含む) | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【中日・日中】1999年10月就学生として来日し、日本語学校と専門学校卒業後、広告デザイン会社に就職し、社内通訳及び翻訳業務を6年間携わっていました。2011年より通販ショップにて店長として勤務しており、現在に至る。2017年より休日を利用して、中国から来た子供たちに日本語ボランティア講師及び通訳と就学前日本語指導教室の講師及び通訳をしております。日本の永住権を取得しております。外国人だと思われない流暢な日本語をしゃべっております。 | ||
千葉県市川市 | |||
6年以上 | 2007年2月 中日通検ビジネスコミュニケーション準2級2009年4月 日本語能力試験一級2009年12月 普通運転免許証2017年1月 日本語ボランティア講師構成講座 修了証 | ||
Windows8 | |||
contact | |||
2018年10月05日23時42分 | Top Home |
No.2916 | 映像翻訳、法律、経済、食品、医療等多岐 | 土日・日土(トルコ語) | |
---|---|---|---|
PR | トルコのアンカラ大学で2年トルコ語を勉強し、アンカラ、イスタンブールに6年近く住んでいました。帰国後大阪外国語大学でトルコ語を再び体系的に勉強。卒業後15年以上に亘ってトルコ語の通訳・翻訳業務に携わってまいりました。現在もNHKの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。司法通訳、商談通訳、ニュース・映像翻訳等の分野では特に経験が豊富です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 実用英語検定2級アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマトルコ語能力を測定する国際的な統一試験「トルコ語能力試験」(TYS・ユヌス・エムレ インスティトゥート)でC2レベル取得 | ||
windows10+office(Word・Excel・Power Point) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年10月02日21時17分 | Top Home |
No.5339 | 政治、経済、一般、ニュース | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれの在日3世韓国人です。日本語はもちろん、幼少期から民族学校に16年間通ったため韓国語もネイティブです(きつい方言を除く)。韓国ドラマや映画は原語で充分理解できます。日本開催のつくば万博、愛地球博などで韓国人旅行客のアテンド・通訳をボランティアでやってました。自分のスキルを生かして新しいことにチャレンジしたいと思います。まずは、テストでも結構です。試してみてください。韓国語→日本語への意志の伝達は特に自信があります。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
在宅フリーランス、ツール・アプリなし、Windows | |||
contact | |||
2018年09月20日14時54分 | Top Home |
No.5337 | 日常会話、芸術、芸能、字幕 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 小学校から中学校まで日本における華僑学校に通学。小学校在学中に上海への長期留学経験をしました。音楽大学を卒業後、メーカー会社で勤務した経験を積んでから、現在は一般大学にて中国語・英語を中心に勉強を重ねております。中国の方々の文化や思想など、生活に接する機会が多くあった事を強みと感じております。 日常会話を中心とする翻訳を得意としますが、その他字幕、芸術や芸能関係など多岐にわたるジャンルも日常的に翻訳しております。 また中学生時代は欧州への短期留学経験も多数あり、今年、講演の英和通訳をさせて頂いた経験もあります。どうぞ宜しくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | HSK6級・HSK口試(高級) 2018年5月取得、TOEIC 810点 5月取得 | ||
Windows 10, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2018年09月19日16時06分 | Top Home |
No.5072 | 鉱山、木材、土木、発電、インフラ | ラオス語、タイ語 | |
---|---|---|---|
PR | 5年間日本留学後、ラオスへ帰国しました。政府機関に4年間勤務し、主に日本のODAプロジェクトの担当でした。2013年から、フリーランスとしてラオス進出コンサル、通訳、翻訳業務をしてきました。主に経験したプロジェクトは、鉱山プロジェクト、木材開発プロジェクト、水力発電所プロジェクトでした。ラオスとタイでメコン川の灌漑と水力発電にもかなり参加してきました。担当した業務は資料の翻訳、打ち合わせやセミナーの通訳、視察のコーディネート等などです。 | ||
Viengchan | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年09月18日13時43分 | Top Home |
No.5069 | 操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアル | インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本に留学し、大学卒業後、機械メーカー、家電メーカーにて日本において技術者として12年間携わり、その後在宅産業翻訳者として翻訳実務を5年間積んできました。ほぼ全分野に対応できますが、特にマニュアル系は得意です。操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアルの経験が多いです。ここ数年間は契約書や原子力発電所保安規定等で主に対応してきました。経験だけに頼らずに「調べまくる」「検索しまくる」努力型です。パソコンの自作やオーディオを趣味としております。技術系やマニュアル系翻訳でご要望の方は是非ご連絡ください。 | ||
ジャカルタ | |||
10年以上 | |||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2018年09月18日13時36分 | Top Home |
No.4511 | IT関連、ニュース、経済 | 日英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | ベトナム語、日本語ともにネイティブなので正確で違和感のない自然な言葉に訳すことができます。ホーチミン市で日本語を教えながら通訳、翻訳をしています。日本語学校でのベトナム関連書類全般の翻訳経験や理工系大学論文、宗教学文献、戸籍謄本、離婚裁判関連書類等の翻訳実務経験が多数ございます。得意分野はIT関連やニュース、経済などです。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
Trados,memsource | |||
contact | |||
2018年08月20日13時07分 | Top Home |
No.1651 | ビジネス・法務・裁判関係・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光 | トルコ・日 日・トルコ | |
---|---|---|---|
PR | 1999年からトルコ語通訳・翻訳を行っています。大阪外国語大学でトルコ語専攻後、トルコに語学留学。配偶者がトルコ人で日常的にトルコ語を使用しています。ビジネス・裁判・法務・商談書類・建築・プレゼン資料・医療・各種マニュアル・観光・映画字幕等経験豊富。トルコ及び日本で通訳経験も豊富です。 医療通訳、報道番組の通訳・映像翻訳も行っています。オスマン語・共和国制定当時のトルコ語の知識があるため宗教分野も対応できます。 | ||
東京都渋谷区 | |||
10年以上 | |||
Windows7、Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2018年08月11日00時53分 | Top Home |
No.5314 | 各種契約書・法的証明書・医学や経済分野・学術論文及び一般ニュースなどにも翻訳実績があります。 | アラビア語・日本語・英語 | |
---|---|---|---|
PR | 平成12年に日本に来て、日本の学校や大学で勉強し、卒業後に、いくつかの会社で仕事経験もあります。日本語ももちろん日本社会につきましてもかなり知識があります。日本語からアラビア語へ・アラビア語から日本語への各分野にも翻訳経験があるので、どんな難しい案件であっても、丁寧に判りやすく翻訳することができます。一般文書や新聞記事に加えて、宗教・法学部・経済学部・医学部及び学術論文など、各種分野にも翻訳経験があります。すなわち用途に合わせて、単純な文書から専門性の文書まで翻訳が可能です。 | ||
東京都八王子市 | |||
10年以上 | あんまマッサージ・鍼・灸 | ||
OSは、windowsであり・利用ファイルは、テキスト・ワードやエクセルなど | |||
contact | |||
2018年07月27日21時42分 | Top Home |
No.5062 | 市場調査、マーケティング、Web等の営業資料、カタログ | 日英 ・クメール・タイ | |
---|---|---|---|
PR | 貿易会社で8年間コレポン、英文マニュアルや契約書の作成・翻訳、社内通訳を経験しました。細部にこだわる丁寧な仕事ぶりが評価されています。日英・クメール語・タイ語どちらにも対応します。カンボジア・日本のカタログ・報告書に精通しており,日本語・カンボジア語・英語の種類所などの翻訳ができます。得意分野はマーケティングなどです。迅速かつ正確に仕事をこなせることができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
Trados | |||
contact | |||
2018年07月05日18時10分 | Top Home |
No.4373 | 銀行、特許明細書、特許調査報告書 | 英日・日英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 19歳から日本に来て、15年間日本に滞在し、日本人ネイティブに近い言語能力である。慶応大卒業後、日本で3年間市場調査会社に勤め、2008年からベトナムへ帰国し、ベトナム進出コンサルの仕事に就き、日本とベトナムの架け橋役を果たしています。経済・投資関連な翻訳を常に取り扱っています。銀行の年報から会社の定款や財務諸表などの翻訳実績が多くあります。また現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
Trados, memsource,word, excel | |||
contact | |||
2018年07月05日17時32分 | Top Home |
No.5311 | ゲーム翻訳、社内文書翻訳など | 中国語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれ、日本育ちの日本語母語話者です。中国語学習歴は20年で、2年間留学経験があります。中国語講師として、専門学校等で文法を中心に教えていますので、文章の読み解きは得意です。また、舞台通訳者として日中共同公演の橋渡しをしてきましたので、エンターテイメント業界の翻訳も承っております。(舞台照明、音響など)個人的にゲームが大好きなこと、更に家族や友人にゲーム業界関係者が多いことからゲーム翻訳を承っております。 | ||
日本 東京 | |||
4年以上 | 中国語検定準1級新HSK6級 255点 | ||
Windows7 memoQ | |||
contact | |||
2018年07月05日10時49分―23日13時11分 | Top Home |
No.2938 | 技術、法務、医薬、美術、文芸 他 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績は雑誌、随筆、美術研究書、各種論文、法務、国家標準、公文書、機械、電気、化学、エネルギー、自動車、環境、ホームページ、マーケティング、会計報告書、漢方文献、医薬品製造、インタビューフォーム、中国語教材、レストランガイド、漫画本など、さまざまな仕事をしてきました。現在は翻訳業に専念していますが、過去には製造業を中心に通訳もしておりました。自動車部品、国内家電、ケミカルメーカーなどにて研修生教育通訳、OEMプロジェクト付き通訳、会議通訳などを担当。大学は文学部美学美術史学科卒業、有学芸員資格。芸術関係の研究や調査のお手伝いも可能です。 | ||
群馬 | |||
10年以上 | 中国語検定準一級 学芸員 | ||
Windows8.1、Power Point | |||
contact | |||
2018年06月25日16時11分 | Top Home |
No.5064 | 自動車・電気電子機械マニュアル | タイ語・ラオス語 | |
---|---|---|---|
PR | ラオスで高校を卒業しました。高校卒業後、日本の文部科学省の奨学金を受け、日本の大学の機械工学科を卒業しました。日本で機械技術者として経験は5年以上積んでいました。2012年から日系企業のタイ事務所で勤務することとなりました。ラオス語とタイ語は70%似ていて、ラオス語は母国語として、タイ語はネイティブに近い能力です。日本には留学と仕事で10年ぐらいの滞在なので、ビジネスレベルです。特にマニュアル系が得意です。 | ||
バンコク | |||
10年以上 | |||
Mesource,Trados | |||
contact | |||
2018年06月20日16時23分 | Top Home |
No.4421 | ホームページ翻訳、IT、電気、電子、製品マニュアル、ビジネス、文化、その他 | 日英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスベトナム語翻訳者、主に日英・越の翻訳を携わっておりますが、クメール語もできます。多くの実績があり、サンプルが必要な方がどうぞ気軽にご連絡ください。 ベトナム語ネイティーブ、日本語1級(ビジネスレベル)、ホームページベトナム語翻訳、Webサイトローカライズ(日英⇔越)が得意です。そのほか、ビジネス文書翻訳、ソフトウェア翻訳、製品マニュアル、ヘルプ翻訳とチェック、ビジネス文書翻訳、商品コマーシャル翻訳、論文文献翻訳、企業方針、プライバシーポリシー翻訳など、多くの案件実績があります。 今まで常に仕事を丁寧に、スピーディーに対応し、納期厳守、連絡対応が迅速であることからお客様と良い信頼関係を築いておりますので、これからも良い仕事をさせて頂くことを約束いたします。 | ||
ホーチミン | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年06月20日16時20分 | Top Home |
No.4426 | 一般文書・ビジネス文書・自動車・組立機械・企業等ホームページ | 英・日・越(ベトナム語) | |
---|---|---|---|
PR | ベトナムホーチミンの大学にて日本語講師として3年勤務していました。その後、日系投資コンサル会社にて通訳・翻訳として2年勤務しました。一般文書・ビジネス文書・自動車・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・組立機械・ホームページ翻訳を中心に行っています。通訳実績として、観光案内・工場視察から技術打ち合わせ・ビジネスマッチング会・ビジネス交渉・セミナの逐次・同時通訳などの経験があります。またベトナムで鉱工・エネルギー省でJICA で通訳したことがありました。 | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | |||
Word,Excel,Memsource | |||
contact | |||
2018年06月19日17時24分 | Top Home |
No.5308 | 教育分野(3年間ベトナムの一流大学の工科大学のIT分野の学生を管理したり、日本語を教えたりする) | ベトナム語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私はガーです。今年は27歳(女)です。現以前はベトナムのハノイ大学の日本語学部で日本語を勉強しました。現在の仕事は一流大学と連携しているIT企業で教育部門でエンジニア向けの日本語勉強を管理しています。責任を持って、業務を遂行するのが私の長所です。明るい性格で物事を素早いく対応できます。またベトナムの文化や日本文化の違いが理解していますので、初めてベトナムに来られる方と仕事をしやすいと思います。通訳や翻訳を通じて、日本人の考え方や働き方を身につけられるのが、通訳・翻訳のやりがいだと思っております。よろしくお願い致します。Nga | ||
ベトナム ハノイ首都 | |||
4年未満 | ベトナム語 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年06月17日23時27分 | Top Home |
No.5065 | 契約、定款、財務諸表、教育資料 | ミャンマー語、タイ語 | |
---|---|---|---|
PR | ヤンゴン大学日本語学科卒業しました。日系企業向けの投資コンサルティング事務所で2年半翻訳者として仕事をし、その後、日系企業で2年間翻訳者・コーディネーターの仕事をしました。JICAの翻訳を良くしていますので、環境処理やインフラ関係や人材教育などの資料を良くしています。マニュアル系は最近着手を初め、CATツールも使い始めました。翻訳も通訳も対応ができます。ホームページ、観光関連、各種証明書・契約書以外に医療分野に翻訳経験があります。柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
Yangon | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日19時17分 | Top Home |
No.4420 | ベトナム基準(TCVN)、電気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼等 | 日英・ベトナム・ラオス | |
---|---|---|---|
PR | 96年に日本留学し、2002年に東京工業大学電気工学科卒業。その後、ベトナムの現地Canon工場に就職した。通訳・翻訳経験は在日ベトナム大使館経済部スタッフとして政治、経済、貿易、投資、外交等の通訳・翻訳、関東・東北地方でのベトナム研修生生活教育指導員及び通訳・翻訳、警察・検察庁及び裁判所通訳・翻訳、日本独立行政法人、鉄道・自動車製造関連通訳・翻訳、放送局での映像翻訳、ベトナム基準(TCVN)及び品質管理システムJIS又はISO通訳として経験が豊富です。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日19時09分 | Top Home |
No.3183 | ソフトウェア・ハードウェア・電気・電子・環境・経済・法律・機械。現在、時事通信社のベトナム語ニュース翻訳パートナー。 | ベトナム・ミャンマー | |
---|---|---|---|
PR | 7年間日本留学し、東工大情報工学科卒業後、2003年2月から、ベトナムへ帰国し、ソフトウェア開発プロジェクトマネージャとして、勤務しています。ソフトウェア、ハードウェア、電気、電子などの技術系翻訳が得意です。TradosやDTPやHTMLなどの仕事も対応可能です。その他に、ベトナム現地の情報収集や市場調査や視察アレンジなどもいたします。言われる通りの翻訳ではなく、プロ精神を持って、完璧な成果物ができるまで積極的にお客様を最後までサポートいたします。 | ||
Hochiminh city, Vietnam | |||
英検準1級、日本語能力試験1級 | |||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Visio, Acrobat Writer, Photoshop, Illustrator, Trados, HTML | |||
contact | |||
2018年06月02日13時06分 | Top Home |
No.3976 | 放送・映像・リサーチ・報道・芸能・WEBローカライズ・文学・出版・IT・Web・芸術・観光・機械・行政・医療・契約・法律) | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語と韓国語の翻訳は、実に奥が深い作業です。地理的にも外見も近い両国の状況から、たい焼きの型に同じ材料を流すような機械的な作業をする翻訳者も多々いると思います。しかし、見た目は似たような形の魚でも、住んでいるところも生態も全く違う魚のようなこの二つの言語を同じ捌き方で捌いたらどんなに素晴らしい調味料を使っても美味しい料理は作れません。翻訳には、文化的背景は言うまでもなく、文章の根幹にある情緒をも的確にキャッチし、瞬時に切り替えることができるセンス、繊細な色使いができる幅広い表現力が必要です。特にビジネス文章の翻訳においては、日本語の依頼文に込められた思いをしっかり読み解き、いかに韓国人の心に響くように上手く表現するかがビジネスの成功への鍵となリます。翻訳者とは、文章だけを見つめるのではなく、お客様の目指すところへ共に歩んでいくサポーターであると認識しております。ビジネスを成功に導く、<相… | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
TRADOS,memoQ,MemSource | |||
contact | |||
2018年05月27日15時42分―27日15時53分 | Top Home |
No.5295 | 生産、情報技術に関する資料 | 日越・越日 | |
---|---|---|---|
PR | 2014年にハノイ大学を卒業してから日系企業に入って通訳者・翻訳者として働いています。今まで製造会社、IT会社で働く経験を持っていますので製造、情報技術に関する資料の翻訳が得意です。しかし、通訳・翻訳専門なのでどんな分野の資料でも大した問題にならないと思っております。私は仕事においていつも責任を持って最後まで成し遂げようとしたタイプです。そして勤勉で几帳面な人だとよく言われました。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
4年以上 | 日本語能力N2証明書 | ||
取扱い可能ファイル | |||
contact | |||
2018年04月19日13時56分 | Top Home |
No.4943 | 機械・特許・ゲーム・観光 | 日中・中日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。 | ||
Web | 中国 | ||
4年未満 | 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。 | ||
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど | |||
contact | |||
2018年04月18日11時57分 | Top Home |
No.5294 | マーケティング、観光、ゲーム、化粧品、ビジネス一般 | 英日・日韓・英韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国語ネイティブの翻訳者、ソ・ヒウォンと申します。クライアント様がスムーズに理解できる翻訳を目指しています。主に日韓・英韓・英日翻訳の仕事をしています。機械関連の産業から文化系までいろんな分野での翻訳経験を活かし、柔軟性のある翻訳を提供することを目標にしています。翻訳以外にも国際映画祭での日韓通訳の経験があり、芸術・文化関連の翻訳には素早く対応できます。また、観光分野の翻訳については、日本は旅行者として10回以上訪問しているので観光客としての経験が多いです。大学でも観光文化学を副専攻として勉強したので、観光分野の翻訳の際には活用できると思います。何卒宜しくお願い致します。 | ||
大韓民国ソウル市 | |||
2年未満 | JLPTN1、TOEIC940点 | ||
SDL TRADOS 2017, MS Office(Word, Excel, Powerpoint), Adobe Photoshop, Adobe Premiere | |||
contact | |||
2018年04月17日22時18分 | Top Home |
No.5291 | 法政、手紙、金融、ビジネス、一般など | タイ日本・日本タイ | |
---|---|---|---|
PR | 【自己紹介】はじめまして私はエムと申します、この度記載した依頼を見て、連絡させていただきます。現在は拓殖大学の学院生で勉強しながら通訳と翻訳仕事をやっております。【職務経験・実績・スキル】過去、前の日本語学校勉強している時、事務に翻訳と通訳をやっていました。去年の4月から共同組合で通訳者やっています。現在は2つの会社に通っております。スポーツ、ビジネス、一般の翻訳は普通に作業しています。よろしくお願いします。 | ||
東京都江戸川区南小岩7-27-13第三金正ビル503 | |||
4年未満 | TOEIC600点以上、日本語能力試験N1 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年04月07日01時43分 | Top Home |
No.4779 | ビジネス全般、財務諸表、契約書、経済、政策、法令、観光など | タイ日、英日、タイ⇔英 | |
---|---|---|---|
PR | カセサート大学で修士課程を修了(授業はタイ語)。その後、日系ビジネス紙のバンコク拠点で記者・編集者として8年近く勤務し、一時は編集長をしておりました。タイの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。テレビ局での映像翻訳も手がけております。また、チュラロンコン大学・英語学科卒で米系雑誌社のコピーライターをしていた妻がおり、タイ⇔英語の翻訳も可能です。2人とも一般読者向けの文章を書くトレーニングを受けてきましたので、高品質な訳文をご提供できると自負しております。 | ||
東京都江東区 | |||
4年以上 | TOEIC910点 | ||
ウィンドウズ8、MSワード、エクセル2013、オープンオフィス | |||
contact | |||
2018年03月27日12時56分 | Top Home |
No.5279 | 貿易、経済、IT 、文化、法律、社会問題、時事問題 | ベトナム語 | |
---|---|---|---|
PR | -日本で五年住みました。‐アルバイト経験: ヤマト運輸株式会社 メール便担当 兼:事務職、通訳担当-1年間半(2016年2月~2017年7月まで)正社員として輸出入業務を担当させて頂きました。業務内容は客さんとのやりとりで、要望に応じて、輸出の手配、サポート、手続き、アドバイス等輸出担当しました。+運送会社との予約、調整、輸出申告手配、現地のお客さんの輸入手続きの手配等、担当しました。‐現在、帰国した後、ベトナムで翻訳・通訳を担当しています。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1BJT 日本語ビジネス試験 J2貿易実務検定試験 C級 | ||
ノートパソコン、Work, Excel, PowerPoint… | |||
contact | |||
2018年03月14日16時47分 | Top Home |
No.2590 | ユダヤ教関係、現代イスラエル全般、各種映像翻訳、聖書関係・ユダヤ文学関係のヘブライ語論文翻訳 | ヘブライ語日・日ヘブ | |
---|---|---|---|
PR | ヘブライ大学人文学部ヘブライ語学科、聖書学科卒業、同大学院ヘブライ語学科修士課程修了、イスラエル滞在13年、元銀座教文館ヘブライ語講座専任講師、元お茶の水ヘブライ語講座講師、獨協大学国際教養学部言語文化学科非常勤講師、イスラエル大使館公認公文書翻訳人、ヘブライ語教師歴30年、日本ヘブライ文化協会副理事長、東京地検通訳、東京地方裁判所通訳、警視庁外部委託通訳人、千葉県警通訳、日本ユダヤ学会会員、京都ユダヤ思想学会会員、TV関係の映像翻訳経験豊富、著書「現代ヘブライ語辞典」、「ヘブライ語入門」、訳書「ユダヤ人が教える正しい頭脳の鍛え方」(共訳、角川書店) | ||
東京都台東区 | |||
10年以上 | |||
ワード、エクセル | |||
contact | |||
2018年03月14日09時52分 | Top Home |
No.4573 | 映像(企画書、脚本、字幕等)、ビジネス全般(各種契約書、企画書、マニュアル、メール文書等)、学術(歴史学、宗教学、民族学、民俗学、言語学等 文系全般) | 韓日・日韓・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | [日本での学歴]早稲田大学第二文学部東洋文化専修卒業。中国・韓国の文化と言語を学びました。[経歴]韓国高麗大学にて韓国語を、中国延辺朝鮮族自治州の延辺大学にて中国語を学んだ後、北京電影学院撮影科にて修士号を取得しました。留学中を含め十年間、中国で撮影された韓中合作映画や中国映画の撮影スタッフおよびコーディネーターとして、映画製作に従事しました。日中韓のスタッフ間で通訳も務めました。[翻訳実績]映画関連文書(企画書、脚本等)/出版物(韓国語小説の下訳、韓国で出版されたToeic対策本の日本語下訳)/中国標準規格/ビジネス文書全般(各種契約書、企画書、マニュアル、ビジネスメール等)/学術論文などです。日⇔韓、日⇔中ともに実績があります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
[OS] windows10 [ソフトウェア] microsoft office (word、excel、powerpoint、access)、Trados | |||
contact | |||
2018年03月01日03時01分―14日23時54分 | Top Home |
No.5228 | 工業(機械加工図面、電気関係図面)、医療関連、その他 | 日中・中日/日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日⇔中:メーカーへの技術指導の現場通訳(機械加工、溶接関連)。生産手配、図面翻訳通訳(機械加工、溶接関連)。製造関連の技術書類(QC工程表、作業標準書等)翻訳通訳。社員教育関連通訳。下請け会社の教育訓練等。社長秘書兼務、会議通訳、海外出張時の通訳。プレゼンテーションの翻訳通訳。貿易事務・海外営業。中⇔韓:韓国国会議員議長来黄山時の中国政府側の会議通訳担当(中韓)。メーカーへの技術指導の現場通訳(包装材料生産関連)(韓⇔中)。会社設立関連契約書翻訳。社長秘書兼務、会議通訳、海外出張時の通訳。貿易事務、海外営業、押出機の操作説明書の日中翻訳(繁体)。プロの翻訳通訳育成コース受講中 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 1997年 日本語能力試験1級取得;2011年 中国語医療通訳士技能検定試験合格証2級取得(派遣会社の検定)ハングル能力試験1級最高峰カード取得 | ||
contact | |||
2018年01月10日11時56分 | Top Home |
No.5117 | 経済、法律、自動車、マニュアル、ソフトウェアー、映画、契約書等 | アラビア語 | |
---|---|---|---|
PR | エジプト出身のモハンマド・ファトヒーと申します。母国語がアラビア語で、その他に、英語、日本語、ドイツ語もできます。小学校からずっと大学まで英語を勉強し大学でドイツ語を専攻にした。それと同時に日本文化センタで日本語を勉強した。2002年に来日し、大学院で言語学を専攻にし、研究の傍らに、複数の大学や教育機関などでアラビア語講師をしております。翻訳や通訳は、2002年からしており、どんな分野でも対応できます。(得意な分野は、経済、法律、医学です。)翻訳品質の維持・向上に努めています。どうぞよろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC 925点 | ||
contact | |||
2018年01月05日16時42分 | Top Home |
No.5250 | 人文科学、政治経済分野、IT関連、時事問題 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。中国語翻訳、とくに中国語から日本語への翻訳を専門にしています。現在、フリーランスで仕事をしております。2015年に人文科学分野の論文を一冊翻訳、出版しました。現在、2冊目の出版に取り組んでいます(年内出版予定、政治経済の論文)。また、月刊中国ニュース(株式会社日中通信社発行)の翻訳チェッカーを担当しています。論説文の中日翻訳を得意としておりますが、別途、文芸翻訳の研究会にも参加しており、文芸翻訳につきましても、是非取り組んでいきたいと考えております。上記チェッカーの仕事を通じて、校正、規範となる日本語の文章・表記についてもマスターしております。正確かつ自然な、日本語翻訳文の作成を心がけており、一定の評価を頂いております。出版翻訳、実務翻訳、翻訳チェックに対応可能です。よろしくお願いします。 | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年10月07日15時13分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]