中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.5069 | 操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアル | インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本に留学し、大学卒業後、機械メーカー、家電メーカーにて日本において技術者として12年間携わり、その後在宅産業翻訳者として翻訳実務を5年間積んできました。ほぼ全分野に対応できますが、特にマニュアル系は得意です。操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアルの経験が多いです。ここ数年間は契約書や原子力発電所保安規定等で主に対応してきました。経験だけに頼らずに「調べまくる」「検索しまくる」努力型です。パソコンの自作やオーディオを趣味としております。技術系やマニュアル系翻訳でご要望の方は是非ご連絡ください。 | ||
ジャカルタ | |||
10年以上 | |||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2018年09月18日13時36分 | Top Home |
No.4511 | IT関連、ニュース、経済 | 日英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | ベトナム語、日本語ともにネイティブなので正確で違和感のない自然な言葉に訳すことができます。ホーチミン市で日本語を教えながら通訳、翻訳をしています。日本語学校でのベトナム関連書類全般の翻訳経験や理工系大学論文、宗教学文献、戸籍謄本、離婚裁判関連書類等の翻訳実務経験が多数ございます。得意分野はIT関連やニュース、経済などです。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
Trados,memsource | |||
contact | |||
2018年08月20日13時07分 | Top Home |
No.1651 | ビジネス・法務・裁判関係・建築・契約・各種マニュアル・医療・観光 | トルコ・日 日・トルコ | |
---|---|---|---|
PR | 1999年からトルコ語通訳・翻訳を行っています。大阪外国語大学でトルコ語専攻後、トルコに語学留学。配偶者がトルコ人で日常的にトルコ語を使用しています。ビジネス・裁判・法務・商談書類・建築・プレゼン資料・医療・各種マニュアル・観光・映画字幕等経験豊富。トルコ及び日本で通訳経験も豊富です。 医療通訳、報道番組の通訳・映像翻訳も行っています。オスマン語・共和国制定当時のトルコ語の知識があるため宗教分野も対応できます。 | ||
東京都渋谷区 | |||
10年以上 | |||
Windows7、Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2018年08月11日00時53分 | Top Home |
No.5314 | 各種契約書・法的証明書・医学や経済分野・学術論文及び一般ニュースなどにも翻訳実績があります。 | アラビア語・日本語・英語 | |
---|---|---|---|
PR | 平成12年に日本に来て、日本の学校や大学で勉強し、卒業後に、いくつかの会社で仕事経験もあります。日本語ももちろん日本社会につきましてもかなり知識があります。日本語からアラビア語へ・アラビア語から日本語への各分野にも翻訳経験があるので、どんな難しい案件であっても、丁寧に判りやすく翻訳することができます。一般文書や新聞記事に加えて、宗教・法学部・経済学部・医学部及び学術論文など、各種分野にも翻訳経験があります。すなわち用途に合わせて、単純な文書から専門性の文書まで翻訳が可能です。 | ||
東京都八王子市 | |||
10年以上 | あんまマッサージ・鍼・灸 | ||
OSは、windowsであり・利用ファイルは、テキスト・ワードやエクセルなど | |||
contact | |||
2018年07月27日21時42分 | Top Home |
No.5062 | 市場調査、マーケティング、Web等の営業資料、カタログ | 日英 ・クメール・タイ | |
---|---|---|---|
PR | 貿易会社で8年間コレポン、英文マニュアルや契約書の作成・翻訳、社内通訳を経験しました。細部にこだわる丁寧な仕事ぶりが評価されています。日英・クメール語・タイ語どちらにも対応します。カンボジア・日本のカタログ・報告書に精通しており,日本語・カンボジア語・英語の種類所などの翻訳ができます。得意分野はマーケティングなどです。迅速かつ正確に仕事をこなせることができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1 | ||
Trados | |||
contact | |||
2018年07月05日18時10分 | Top Home |
No.4373 | 銀行、特許明細書、特許調査報告書 | 英日・日英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 19歳から日本に来て、15年間日本に滞在し、日本人ネイティブに近い言語能力である。慶応大卒業後、日本で3年間市場調査会社に勤め、2008年からベトナムへ帰国し、ベトナム進出コンサルの仕事に就き、日本とベトナムの架け橋役を果たしています。経済・投資関連な翻訳を常に取り扱っています。銀行の年報から会社の定款や財務諸表などの翻訳実績が多くあります。また現在は、特許明細書、特許調査報告書、契約書、マニュアル、市場調査報告書などのビジネス文書を中心に、お仕事を受注させていただいております。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
Trados, memsource,word, excel | |||
contact | |||
2018年07月05日17時32分 | Top Home |
No.5311 | ゲーム翻訳、社内文書翻訳など | 中国語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれ、日本育ちの日本語母語話者です。中国語学習歴は20年で、2年間留学経験があります。中国語講師として、専門学校等で文法を中心に教えていますので、文章の読み解きは得意です。また、舞台通訳者として日中共同公演の橋渡しをしてきましたので、エンターテイメント業界の翻訳も承っております。(舞台照明、音響など)個人的にゲームが大好きなこと、更に家族や友人にゲーム業界関係者が多いことからゲーム翻訳を承っております。 | ||
日本 東京 | |||
4年以上 | 中国語検定準1級新HSK6級 255点 | ||
Windows7 memoQ | |||
contact | |||
2018年07月05日10時49分―23日13時11分 | Top Home |
No.2938 | 技術、法務、医薬、美術、文芸 他 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳実績は雑誌、随筆、美術研究書、各種論文、法務、国家標準、公文書、機械、電気、化学、エネルギー、自動車、環境、ホームページ、マーケティング、会計報告書、漢方文献、医薬品製造、インタビューフォーム、中国語教材、レストランガイド、漫画本など、さまざまな仕事をしてきました。現在は翻訳業に専念していますが、過去には製造業を中心に通訳もしておりました。自動車部品、国内家電、ケミカルメーカーなどにて研修生教育通訳、OEMプロジェクト付き通訳、会議通訳などを担当。大学は文学部美学美術史学科卒業、有学芸員資格。芸術関係の研究や調査のお手伝いも可能です。 | ||
群馬 | |||
10年以上 | 中国語検定準一級 学芸員 | ||
Windows8.1、Power Point | |||
contact | |||
2018年06月25日16時11分 | Top Home |
No.5064 | 自動車・電気電子機械マニュアル | タイ語・ラオス語 | |
---|---|---|---|
PR | ラオスで高校を卒業しました。高校卒業後、日本の文部科学省の奨学金を受け、日本の大学の機械工学科を卒業しました。日本で機械技術者として経験は5年以上積んでいました。2012年から日系企業のタイ事務所で勤務することとなりました。ラオス語とタイ語は70%似ていて、ラオス語は母国語として、タイ語はネイティブに近い能力です。日本には留学と仕事で10年ぐらいの滞在なので、ビジネスレベルです。特にマニュアル系が得意です。 | ||
バンコク | |||
10年以上 | |||
Mesource,Trados | |||
contact | |||
2018年06月20日16時23分 | Top Home |
No.4421 | ホームページ翻訳、IT、電気、電子、製品マニュアル、ビジネス、文化、その他 | 日英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスベトナム語翻訳者、主に日英・越の翻訳を携わっておりますが、クメール語もできます。多くの実績があり、サンプルが必要な方がどうぞ気軽にご連絡ください。 ベトナム語ネイティーブ、日本語1級(ビジネスレベル)、ホームページベトナム語翻訳、Webサイトローカライズ(日英⇔越)が得意です。そのほか、ビジネス文書翻訳、ソフトウェア翻訳、製品マニュアル、ヘルプ翻訳とチェック、ビジネス文書翻訳、商品コマーシャル翻訳、論文文献翻訳、企業方針、プライバシーポリシー翻訳など、多くの案件実績があります。 今まで常に仕事を丁寧に、スピーディーに対応し、納期厳守、連絡対応が迅速であることからお客様と良い信頼関係を築いておりますので、これからも良い仕事をさせて頂くことを約束いたします。 | ||
ホーチミン | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年06月20日16時20分 | Top Home |
No.4426 | 一般文書・ビジネス文書・自動車・組立機械・企業等ホームページ | 英・日・越(ベトナム語) | |
---|---|---|---|
PR | ベトナムホーチミンの大学にて日本語講師として3年勤務していました。その後、日系投資コンサル会社にて通訳・翻訳として2年勤務しました。一般文書・ビジネス文書・自動車・機械・ソフトウェア・ハードウェア・制御システム・組立機械・ホームページ翻訳を中心に行っています。通訳実績として、観光案内・工場視察から技術打ち合わせ・ビジネスマッチング会・ビジネス交渉・セミナの逐次・同時通訳などの経験があります。またベトナムで鉱工・エネルギー省でJICA で通訳したことがありました。 | ||
ホーチミン、ベトナム | |||
10年以上 | |||
Word,Excel,Memsource | |||
contact | |||
2018年06月19日17時24分 | Top Home |
No.5308 | 教育分野(3年間ベトナムの一流大学の工科大学のIT分野の学生を管理したり、日本語を教えたりする) | ベトナム語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私はガーです。今年は27歳(女)です。現以前はベトナムのハノイ大学の日本語学部で日本語を勉強しました。現在の仕事は一流大学と連携しているIT企業で教育部門でエンジニア向けの日本語勉強を管理しています。責任を持って、業務を遂行するのが私の長所です。明るい性格で物事を素早いく対応できます。またベトナムの文化や日本文化の違いが理解していますので、初めてベトナムに来られる方と仕事をしやすいと思います。通訳や翻訳を通じて、日本人の考え方や働き方を身につけられるのが、通訳・翻訳のやりがいだと思っております。よろしくお願い致します。Nga | ||
ベトナム ハノイ首都 | |||
4年未満 | ベトナム語 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年06月17日23時27分 | Top Home |
No.5065 | 契約、定款、財務諸表、教育資料 | ミャンマー語、タイ語 | |
---|---|---|---|
PR | ヤンゴン大学日本語学科卒業しました。日系企業向けの投資コンサルティング事務所で2年半翻訳者として仕事をし、その後、日系企業で2年間翻訳者・コーディネーターの仕事をしました。JICAの翻訳を良くしていますので、環境処理やインフラ関係や人材教育などの資料を良くしています。マニュアル系は最近着手を初め、CATツールも使い始めました。翻訳も通訳も対応ができます。ホームページ、観光関連、各種証明書・契約書以外に医療分野に翻訳経験があります。柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
Yangon | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日19時17分 | Top Home |
No.4420 | ベトナム基準(TCVN)、電気、機械、環境、土木、政治、経済、行政、労働、鉄鋼等 | 日英・ベトナム・ラオス | |
---|---|---|---|
PR | 96年に日本留学し、2002年に東京工業大学電気工学科卒業。その後、ベトナムの現地Canon工場に就職した。通訳・翻訳経験は在日ベトナム大使館経済部スタッフとして政治、経済、貿易、投資、外交等の通訳・翻訳、関東・東北地方でのベトナム研修生生活教育指導員及び通訳・翻訳、警察・検察庁及び裁判所通訳・翻訳、日本独立行政法人、鉄道・自動車製造関連通訳・翻訳、放送局での映像翻訳、ベトナム基準(TCVN)及び品質管理システムJIS又はISO通訳として経験が豊富です。 | ||
ホーチミン | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2018年06月06日19時09分 | Top Home |
No.3183 | ソフトウェア・ハードウェア・電気・電子・環境・経済・法律・機械。現在、時事通信社のベトナム語ニュース翻訳パートナー。 | ベトナム・ミャンマー | |
---|---|---|---|
PR | 7年間日本留学し、東工大情報工学科卒業後、2003年2月から、ベトナムへ帰国し、ソフトウェア開発プロジェクトマネージャとして、勤務しています。ソフトウェア、ハードウェア、電気、電子などの技術系翻訳が得意です。TradosやDTPやHTMLなどの仕事も対応可能です。その他に、ベトナム現地の情報収集や市場調査や視察アレンジなどもいたします。言われる通りの翻訳ではなく、プロ精神を持って、完璧な成果物ができるまで積極的にお客様を最後までサポートいたします。 | ||
Hochiminh city, Vietnam | |||
英検準1級、日本語能力試験1級 | |||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Visio, Acrobat Writer, Photoshop, Illustrator, Trados, HTML | |||
contact | |||
2018年06月02日13時06分 | Top Home |
No.3976 | 放送・映像・リサーチ・報道・芸能・WEBローカライズ・文学・出版・IT・Web・芸術・観光・機械・行政・医療・契約・法律) | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語と韓国語の翻訳は、実に奥が深い作業です。地理的にも外見も近い両国の状況から、たい焼きの型に同じ材料を流すような機械的な作業をする翻訳者も多々いると思います。しかし、見た目は似たような形の魚でも、住んでいるところも生態も全く違う魚のようなこの二つの言語を同じ捌き方で捌いたらどんなに素晴らしい調味料を使っても美味しい料理は作れません。翻訳には、文化的背景は言うまでもなく、文章の根幹にある情緒をも的確にキャッチし、瞬時に切り替えることができるセンス、繊細な色使いができる幅広い表現力が必要です。特にビジネス文章の翻訳においては、日本語の依頼文に込められた思いをしっかり読み解き、いかに韓国人の心に響くように上手く表現するかがビジネスの成功への鍵となリます。翻訳者とは、文章だけを見つめるのではなく、お客様の目指すところへ共に歩んでいくサポーターであると認識しております。ビジネスを成功に導く、<相… | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
TRADOS,memoQ,MemSource | |||
contact | |||
2018年05月27日15時42分―27日15時53分 | Top Home |
No.5295 | 生産、情報技術に関する資料 | 日越・越日 | |
---|---|---|---|
PR | 2014年にハノイ大学を卒業してから日系企業に入って通訳者・翻訳者として働いています。今まで製造会社、IT会社で働く経験を持っていますので製造、情報技術に関する資料の翻訳が得意です。しかし、通訳・翻訳専門なのでどんな分野の資料でも大した問題にならないと思っております。私は仕事においていつも責任を持って最後まで成し遂げようとしたタイプです。そして勤勉で几帳面な人だとよく言われました。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 | ||
4年以上 | 日本語能力N2証明書 | ||
取扱い可能ファイル | |||
contact | |||
2018年04月19日13時56分 | Top Home |
No.4943 | 機械・特許・ゲーム・観光 | 日中・中日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で高校卒業後はフランスの大学に行き、そして東京大学で一年間交流プログラムに参加したことがあります。(専攻は都市計画、交通工学、学位は修士、2016年に卒業)主業は特許翻訳ですが、ゲーム関係の経験も多数あります。英語とCATツールも対応できます。翻訳経歴:特許:半導体、プリンター、タイアなど計160万字+。ゲーム:King Exit、造物法則、イースポーツ新聞など。その他:市役所ホムページ、レストランのメニュー、モールのチラシ、観光紹介など。 | ||
Web | 中国 | ||
4年未満 | 【日本語】JLPT N1 144・J-TEST 807、【英語】TOEIC 915、【フランス語】TCF 497。 | ||
【OS】Windows・Mac、【ソフトウェア】Trados・Office・Photoshopなど | |||
contact | |||
2018年04月18日11時57分 | Top Home |
No.5294 | マーケティング、観光、ゲーム、化粧品、ビジネス一般 | 英日・日韓・英韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国語ネイティブの翻訳者、ソ・ヒウォンと申します。クライアント様がスムーズに理解できる翻訳を目指しています。主に日韓・英韓・英日翻訳の仕事をしています。機械関連の産業から文化系までいろんな分野での翻訳経験を活かし、柔軟性のある翻訳を提供することを目標にしています。翻訳以外にも国際映画祭での日韓通訳の経験があり、芸術・文化関連の翻訳には素早く対応できます。また、観光分野の翻訳については、日本は旅行者として10回以上訪問しているので観光客としての経験が多いです。大学でも観光文化学を副専攻として勉強したので、観光分野の翻訳の際には活用できると思います。何卒宜しくお願い致します。 | ||
大韓民国ソウル市 | |||
2年未満 | JLPTN1、TOEIC940点 | ||
SDL TRADOS 2017, MS Office(Word, Excel, Powerpoint), Adobe Photoshop, Adobe Premiere | |||
contact | |||
2018年04月17日22時18分 | Top Home |
No.5291 | 法政、手紙、金融、ビジネス、一般など | タイ日本・日本タイ | |
---|---|---|---|
PR | 【自己紹介】はじめまして私はエムと申します、この度記載した依頼を見て、連絡させていただきます。現在は拓殖大学の学院生で勉強しながら通訳と翻訳仕事をやっております。【職務経験・実績・スキル】過去、前の日本語学校勉強している時、事務に翻訳と通訳をやっていました。去年の4月から共同組合で通訳者やっています。現在は2つの会社に通っております。スポーツ、ビジネス、一般の翻訳は普通に作業しています。よろしくお願いします。 | ||
東京都江戸川区南小岩7-27-13第三金正ビル503 | |||
4年未満 | TOEIC600点以上、日本語能力試験N1 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年04月07日01時43分 | Top Home |
No.4779 | ビジネス全般、財務諸表、契約書、経済、政策、法令、観光など | タイ日、英日、タイ⇔英 | |
---|---|---|---|
PR | カセサート大学で修士課程を修了(授業はタイ語)。その後、日系ビジネス紙のバンコク拠点で記者・編集者として8年近く勤務し、一時は編集長をしておりました。タイの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。テレビ局での映像翻訳も手がけております。また、チュラロンコン大学・英語学科卒で米系雑誌社のコピーライターをしていた妻がおり、タイ⇔英語の翻訳も可能です。2人とも一般読者向けの文章を書くトレーニングを受けてきましたので、高品質な訳文をご提供できると自負しております。 | ||
東京都江東区 | |||
4年以上 | TOEIC910点 | ||
ウィンドウズ8、MSワード、エクセル2013、オープンオフィス | |||
contact | |||
2018年03月27日12時56分 | Top Home |
No.5279 | 貿易、経済、IT 、文化、法律、社会問題、時事問題 | ベトナム語 | |
---|---|---|---|
PR | -日本で五年住みました。‐アルバイト経験: ヤマト運輸株式会社 メール便担当 兼:事務職、通訳担当-1年間半(2016年2月~2017年7月まで)正社員として輸出入業務を担当させて頂きました。業務内容は客さんとのやりとりで、要望に応じて、輸出の手配、サポート、手続き、アドバイス等輸出担当しました。+運送会社との予約、調整、輸出申告手配、現地のお客さんの輸入手続きの手配等、担当しました。‐現在、帰国した後、ベトナムで翻訳・通訳を担当しています。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1BJT 日本語ビジネス試験 J2貿易実務検定試験 C級 | ||
ノートパソコン、Work, Excel, PowerPoint… | |||
contact | |||
2018年03月14日16時47分 | Top Home |
No.2590 | ユダヤ教関係、現代イスラエル全般、各種映像翻訳、聖書関係・ユダヤ文学関係のヘブライ語論文翻訳 | ヘブライ語日・日ヘブ | |
---|---|---|---|
PR | ヘブライ大学人文学部ヘブライ語学科、聖書学科卒業、同大学院ヘブライ語学科修士課程修了、イスラエル滞在13年、元銀座教文館ヘブライ語講座専任講師、元お茶の水ヘブライ語講座講師、獨協大学国際教養学部言語文化学科非常勤講師、イスラエル大使館公認公文書翻訳人、ヘブライ語教師歴30年、日本ヘブライ文化協会副理事長、東京地検通訳、東京地方裁判所通訳、警視庁外部委託通訳人、千葉県警通訳、日本ユダヤ学会会員、京都ユダヤ思想学会会員、TV関係の映像翻訳経験豊富、著書「現代ヘブライ語辞典」、「ヘブライ語入門」、訳書「ユダヤ人が教える正しい頭脳の鍛え方」(共訳、角川書店) | ||
東京都台東区 | |||
10年以上 | |||
ワード、エクセル | |||
contact | |||
2018年03月14日09時52分 | Top Home |
No.4573 | 映像(企画書、脚本、字幕等)、ビジネス全般(各種契約書、企画書、マニュアル、メール文書等)、学術(歴史学、宗教学、民族学、民俗学、言語学等 文系全般) | 韓日・日韓・中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | [日本での学歴]早稲田大学第二文学部東洋文化専修卒業。中国・韓国の文化と言語を学びました。[経歴]韓国高麗大学にて韓国語を、中国延辺朝鮮族自治州の延辺大学にて中国語を学んだ後、北京電影学院撮影科にて修士号を取得しました。留学中を含め十年間、中国で撮影された韓中合作映画や中国映画の撮影スタッフおよびコーディネーターとして、映画製作に従事しました。日中韓のスタッフ間で通訳も務めました。[翻訳実績]映画関連文書(企画書、脚本等)/出版物(韓国語小説の下訳、韓国で出版されたToeic対策本の日本語下訳)/中国標準規格/ビジネス文書全般(各種契約書、企画書、マニュアル、ビジネスメール等)/学術論文などです。日⇔韓、日⇔中ともに実績があります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
[OS] windows10 [ソフトウェア] microsoft office (word、excel、powerpoint、access)、Trados | |||
contact | |||
2018年03月01日03時01分―14日23時54分 | Top Home |
No.5228 | 工業(機械加工図面、電気関係図面)、医療関連、その他 | 日中・中日/日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日⇔中:メーカーへの技術指導の現場通訳(機械加工、溶接関連)。生産手配、図面翻訳通訳(機械加工、溶接関連)。製造関連の技術書類(QC工程表、作業標準書等)翻訳通訳。社員教育関連通訳。下請け会社の教育訓練等。社長秘書兼務、会議通訳、海外出張時の通訳。プレゼンテーションの翻訳通訳。貿易事務・海外営業。中⇔韓:韓国国会議員議長来黄山時の中国政府側の会議通訳担当(中韓)。メーカーへの技術指導の現場通訳(包装材料生産関連)(韓⇔中)。会社設立関連契約書翻訳。社長秘書兼務、会議通訳、海外出張時の通訳。貿易事務、海外営業、押出機の操作説明書の日中翻訳(繁体)。プロの翻訳通訳育成コース受講中 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 1997年 日本語能力試験1級取得;2011年 中国語医療通訳士技能検定試験合格証2級取得(派遣会社の検定)ハングル能力試験1級最高峰カード取得 | ||
contact | |||
2018年01月10日11時56分 | Top Home |
No.5117 | 経済、法律、自動車、マニュアル、ソフトウェアー、映画、契約書等 | アラビア語 | |
---|---|---|---|
PR | エジプト出身のモハンマド・ファトヒーと申します。母国語がアラビア語で、その他に、英語、日本語、ドイツ語もできます。小学校からずっと大学まで英語を勉強し大学でドイツ語を専攻にした。それと同時に日本文化センタで日本語を勉強した。2002年に来日し、大学院で言語学を専攻にし、研究の傍らに、複数の大学や教育機関などでアラビア語講師をしております。翻訳や通訳は、2002年からしており、どんな分野でも対応できます。(得意な分野は、経済、法律、医学です。)翻訳品質の維持・向上に努めています。どうぞよろしくお願いします。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC 925点 | ||
contact | |||
2018年01月05日16時42分 | Top Home |
No.5250 | 人文科学、政治経済分野、IT関連、時事問題 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。中国語翻訳、とくに中国語から日本語への翻訳を専門にしています。現在、フリーランスで仕事をしております。2015年に人文科学分野の論文を一冊翻訳、出版しました。現在、2冊目の出版に取り組んでいます(年内出版予定、政治経済の論文)。また、月刊中国ニュース(株式会社日中通信社発行)の翻訳チェッカーを担当しています。論説文の中日翻訳を得意としておりますが、別途、文芸翻訳の研究会にも参加しており、文芸翻訳につきましても、是非取り組んでいきたいと考えております。上記チェッカーの仕事を通じて、校正、規範となる日本語の文章・表記についてもマスターしております。正確かつ自然な、日本語翻訳文の作成を心がけており、一定の評価を頂いております。出版翻訳、実務翻訳、翻訳チェックに対応可能です。よろしくお願いします。 | ||
滋賀県 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2017年10月07日15時13分 | Top Home |
No.5248 | 一般日常会話、小説、ビジネス文書、法律、時事 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 日本に在住している中国人です。中国には10年間在住しておました。日-中(北京語)、中(北京語)-日翻訳をお引き受けいたします。金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事、金融・経済、法律、観光、歴史、政治、教育その他あらゆる分野に対応いたします。特に小説などの日常会話、契約書類などの法律分野、ニュース記事翻訳が得意です。日本語や中国語のネイティブチェックもお引き受けいたします。少量の翻訳でも大歓迎です。少量翻訳の場合、当日の納品も可能です。どうぞお気軽にご連絡ください。 | ||
日本 | |||
4年未満 | |||
office、trados | |||
contact | |||
2017年10月01日11時11分 | Top Home |
No.4759 | 機械、観光、文書、ビジネス、マーケッティング、商品取扱説明書、教育、文化、動画、芸能 | 日⇒ 中国語・台湾語 | |
---|---|---|---|
PR | 台湾出身。台湾で18年、日本で10年フリーランス翻訳者として翻訳業務に携わっている。十数年間でほとんどの分野にご対応させてもらったことあり繁体字はもちろん簡体字もご対応可能。最近の翻訳実績は、腕時計取扱説明書、国際郵便使用方法説明書、京都大学パンフレット、日本医薬分業講演会原稿、薬価制度報告書、小田急電鉄のインバウンド用冊子、宮崎県世界農業遺産紹介、コーセー化粧品パンフレット、福島復興プロジェクト、映画「君の名」ピアノ曲集紹介文...等々ある。台湾在住ですが、電話とE-MAILはもちろん、SKYPEとLINEでも随時ご連絡いただける体制でご対応をさせていただいております。翻訳分野はご要望に応じますが、お見積もりや何かご不明な点があればお気軽にお問い合わせください。よろしくお願いいたします。 | ||
台湾 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級合格 | ||
Windows/Power point, Word, Excel、pdf | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2017年09月06日09時35分 | Top Home |
No.5235 | 一般、電気、電子、機械、コンピュータ、法律、経済、農業、畜産、環境、行政その他 | ペルシャ・日 | |
---|---|---|---|
PR | イランイスラム共和国の鉱山会社にて6年間会計士をしていました。1985年に来日をしまして、日本語の勉強をしました。4年間日本の企業で働いた後、警視庁、検察庁にて法廷通訳人として15年勤めました。その間に翻訳業をしていました。10年間日本にてイランとの貿易の会社を経営していました。 一般の翻訳から専門分野の翻訳まですべて受け付けます。32年間の日本滞在の経験を生かして、皆様のお手伝いが出来ることを願っております。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | |||
window10/Mac/Word/Excel | |||
contact | |||
2017年08月17日20時22分 | Top Home |
No.3731 | 法律・公文書・インセンティブ 文系理系不問 和訳校正 韓国語校正 | 韓和・朝和 韓日・朝日 | |
---|---|---|---|
PR | 業界20年超の生粋日本人。運輸省通訳ガイド試験に当時史上最年少合格して通訳ガイド経験が長く、インセンティブや観光分野で強み。何を伝えるのかTPOを考え、リライト・校正で高い評価をいただいております。「日本語と韓国語は世界一似ていて直訳できる」と信じる韓国語界でまかり通る意味不明直訳はキチンと修正。日本人なので和訳を得意とする一方で、韓国語ネイティブの韓国語訳が果たして妥当なのか日本人の目で厳しくチェックできます。法廷通訳・司法通訳歴17年320件余。【保有資格】二種電気工事士(一種も合格)、二級ボイラー技士、危険物乙四類、宅建主任。「頼んで良かった」と必ず思わせます! | ||
奈良県 | |||
10年以上 | 運輸省通訳案内業(韓国語) | ||
Windows7、ワード、エクセル、パワーポインタ ※MemoQ翻訳の経験1年あり | |||
contact | |||
2017年07月16日20時47分 | Top Home |
No.5211 | ビジネス一般、金融・経済、法律・法務、出版 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国出身。日本在住15年以上。日本で経済博士号を取得している為、ビジネス一般、金融・経済が主な専門分野になりますが、法律・法務、WEBサイト、出版など様々な分野でも対応可能です。長期間、語学スクールでの講師経験もあり、現在は大学院研究所で研究員として在籍しています。翻訳者としての更なる高みを目指すため、言語力・用語検索力・訳文作成力の上達を心がけております。ご依頼に応じてサンプル文をお送りすることも可能なので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | JLPT1級 | ||
Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2017年05月09日17時53分 | Top Home |
No.4429 | 国際関係、国際開発、JICA、WTO、知的財産、医療機器、福祉、ソーシャルサポート、一般 | 日アラビア・英アラビア | |
---|---|---|---|
PR | 完璧さを目的に、翻訳論・記号論・計算言語学(自然言語処理NLP等)を使って、お客さまへの応対が細かく綿密な言語サービスを提供いたします。支援ツール(Computer assisted translation)や品質保証(Quality assurance)システムも適用いたします。日本語⇔アラビア語、英語⇔アラビア語。日本語能力試験証明書N2。2006 BA in Japanese Linguistics, Faculty of Languages, Ainshams University jt. Hiroshima University. 2012 MA in Semiotics and Translation Studies, Ainshams University (coursework.) | ||
エジプト、カイロ | |||
10年以上 | BA in Japanese Linguistics, MA in Semiotics and Translation Studies, JLPT N2 | ||
SDL TRADOS 2014、Microsoft Office 2010、PDF | |||
contact | |||
2017年04月22日00時15分 | Top Home |
No.4718 | 旅行記、説明書、契約書、仕様書、マーケティング、報道、一般文書、インタビュー、ドキュメンタリー向け映像翻訳 | 中日・日中(繁体字含む) | |
---|---|---|---|
PR | 1995年4月、外資系(米国籍)の非営利法人(NPO)においてカウンセリング業務を担当する。2006年6月 NPO法人中国語部門広報担当となり、4か月の集中中国語学校に参加し、中国語を習得、通訳業務なども開始する。2009年3月から2012年9月まで雲南省や四川省で生活し、言語勉強に励み経験を積む。その時期成都翻訳協会から依頼を請け翻訳業務を開始する。帰国後新HSK6級(口試高級も含む)を取得する。 子供から大人まで幅広い年代の中国人と接する機会があるので中国人の考え方、文化、生活習慣を理解して翻訳することができます。中国各地に知り合いがいるので生きた最新の中国語の情報を入手し、翻訳に役立たせることができます。現在もネイティブが主宰する翻訳授業を受けて勉強しています。SDL Trados Studio2015を持っています。中→日(校閲も含む)日→中(校閲も含む)英→日(校閲も含む)を行い… | ||
日本 | |||
4年以上 | 新HSK6級 新HSK口試高級 | ||
SDL Trados Studio2015 windows10 word2013 Excel2013 PowerPoint2013 | |||
contact | |||
2017年04月01日15時37分 | Top Home |
No.5200 | 観光、建築・設備関係、医療、法律、ニュース、特許、教育、その他一般文書の翻訳。ビジネス会議、官公庁同時通訳。 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国語ネイティブで、来日して30年近くになります。日本で大学を卒業し、土日は地域で韓国語を教えながら、小学校で約10年間全教科の通訳・翻訳、教会での通訳、建築工事(撤去・杭・建築)現場監督員事務所で官公庁提出の各書類を作成しながら事務員として10年働きました。その後、旅行会社の契約社員として観光地・パフレットなどの翻訳業務を行いました。現在はフリーランスとして日・韓、韓・日の官公庁での通訳・翻訳のお仕事をさせて頂いております。納期は厳守致しますのでよろしくお願いします。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、地域限定通訳案内士、ヘルパー2級。 | ||
Word、Excel、PowerPoint。 | |||
contact | |||
2017年03月31日14時04分 | Top Home |
No.5196 | 【新規登録の審査手続中】一般.日常会話.ビジネス文書 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 近久貴亮と申します。2002年から台湾に渡り、中国語(繁体字)を習得しました。中国文化大学語学研修しております。3年後帰国し、フリーランスとして通訳、中国語(簡体字)を習得2008年から中国重慶に渡り、中国語(簡体字)専門にフリーランスとして活動。貿易会社にて商品説明翻訳フリーランス翻訳、通訳をしております。通訳が基本で、コミュニケーションが得意です。 | ||
中国 | |||
10年以上 | |||
IOS | |||
contact | |||
2017年03月15日08時53分 | Top Home |
No.5163 | 人文、ビジネス、映像 | ベンガル語日・日ベンガル語 | |
---|---|---|---|
PR | 専門は、ベンガル語と英語になります。早稲田大学で修士課程まで英語を専門としておりました。その後、ベンガル文学に興味を持ち、インドの西ベンガル州にある大学(ヴィシュヴァ・バラティ大学)で修士課程と博士課程で哲学科比較宗教を専攻しつつ、自分でベンガル語とベンガル文化(特に文学)の研究を進めました。帰国後、東海大学や神奈川工科大学でベンガル語や科学英語を10年ほど教えておりました。翻訳の実務経験としては、ベンガル映画の字幕監修、テレビ番組のベンガル語の翻訳などがあります。 | ||
東京 | |||
10年以上 | |||
Mac OSX, Windows XP | |||
contact | |||
2017年03月13日10時45分 | Top Home |
No.5066 | 映像(取材/記録映像・ドキュメンタリ・アニメ・ドラマなど)、雑誌・新聞記事など | 中日・日中、英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 対応言語は中国語(普通語)及び、英語です。海外取材映像など各種映像の音声・字幕翻訳、アンケート調査回答翻訳、会社案内資料の翻訳、文芸一般の翻訳、雑誌新聞掲載記事翻訳など、様々なご依頼をいただいております。タイトな納期もご相談可能ですが、現在アメリカ在住のため、時差(マイナス15時間)の問題がございますこと、予めご了承願います。【経歴】大学在学中に奨学金交換留学生として北京大学に留学。卒業後は、大手総合商社のODA(政府開発援助)部門の対中国窓口で、翻訳及び通訳を4年間担当。その後、ヨーロッパ資本の会社に転職。海外から招待した学会講演者の通訳(英語、中国語)を行う。結婚を機に退職し、夫の中国駐在に2年間帯同。帰国後は、翻訳会社に勤務。2016年末に夫のアメリカ転勤のため退職、現在はフリーランスでお仕事をお受けしています。 | ||
千葉県船橋市 | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2017年02月26日23時51分 | Top Home |
No.5151 | ERP, SCM, IT、経理・在庫管理・生産管理・人事管理等の会社経営関連 | タイ語・インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | ERP・SCM翻訳をしています。ITだけではなく、経理・在庫管理・生産管理・人事管理等の会社経営関連の翻訳もしています。主に翻訳会社を経由して、Oracle、IBM、サン・マイクロシステムズ、エリクソン東芝、Intel、シーメンス、シマンテックなどの製品マニュアルやカタログなどの英日翻訳を行なっています。(9割はソフトウェアのマニュアル、1割はルータ、コンバータなどのハードウェア)*翻訳者グループを作成しているため、分量の多い案件への対応、レビュー作業まで完了させて提出することが可能です。 | ||
バンコク | |||
4年以上 | |||
Trados, MemoQ | |||
contact | |||
2017年01月20日18時39分 | Top Home |
No.5178 | 映像 歴史 文学 政治経済 宗教 旅行 スポーツが得意分野 | アラビア語⇒日本語 | |
---|---|---|---|
PR | シリアのダマスカスでアラビア語を3年半、トルコはイスタンブールでトルコ語を2年半、イランではテヘランでペルシャ語を1年(日本での独習期間を含めると10年)ほど学んでおりました。今までアラビア語では映像翻訳、宗教に関する文書、パンフレットの翻訳、ペルシャ語では自動車の工学関係の校正チェック、トルコ語では海外からのお客さまに日本の観光案内をした経験があります。現地に長く滞在しておりましたので、机上の学習ではなかなか手の届かない現地人の口語表現、独特のニュアンスにも通じております。映像翻訳、政治、宗教、スポーツが得意分野ですが、それ以外も対応させて頂きます。ネイティブチェックも可能です。妻がロシア人のためロシア語も可です。まずはお気軽にご相談下さい。迅速かつ誠実な対応、納期を守り、翻訳は中立の立場で丁寧かつ明瞭な翻訳を心がけます。どうぞ宜しくお願い致します。タシモヴァ | ||
2年未満 | |||
contact | |||
2017年01月15日12時08分―23日22時34分 | Top Home |
No.5169 | ビジネス、営業、マーケティング、人事 | 日本語・インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | インドネシア翻訳協会の会員です。ビジネス文書を専門としてます。契約書、調書などの法律関連、ISO文書、マニュアルなどの翻訳経験もあります。その他に、日本の漫画を20本以上(130巻以上)翻訳し、出版されました。通訳に関しては逐次通訳、同行通訳、商談通訳、ビジネス通訳を提供してます。幼児の頃に5年間日本に住んだことがあり、大学も日本の大学を卒業しました。大学での専攻は農業経済でした。通訳・翻訳の業務をサポートするために日本の文化や歴史をより知る必要があると思い、インドネシアの大学で大学院へ進学し、日本地域研究を専攻しました。 | ||
Web | インドネシア 西ジャワ州 | ||
6年以上 | 日本語能力試験 N1ビジネス日本語テスト J1 | ||
SDL Trados Studio 2014、Windows 10/ワード、エクセル、PPT、PDF(編集可のみ) | |||
contact | |||
2016年12月15日00時13分 | Top Home |
No.2921 | IT関係(携帯電話、制御機器、半導体)、ビジネス・貿易関係、教育関係 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 日本在住26年、1995年から2006まで主に貿易会社及びIT、携帯電話会社で勤務することを通して、日⇔中の翻訳業務を行っていました。貿易事務のコレポンを始め、IT関係の市場調査に関しての論文の翻訳、携帯電話のスペック及び画面の翻訳、機械部品の取説翻訳などの翻訳経験があります。大学での専攻は、小学校教育ですので、教育分野の翻訳も対応可能です。 | ||
大阪府大東市 | |||
6年以上 | 1991年3月 日本語能力1級取得 | ||
Excel、Word、Powerpoint、Adobe Reader7.0 | |||
contact | |||
2016年12月07日11時23分 | Top Home |
No.5156 | 化学、MSDS、環境、カタログ、マニュアル | インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 分子生物学の本場(?)京都大学で最新の生命科学、バイオテクノロジーに関して広い知識を得ました。現在も日々、最新の学術論文により知識をアップデートしており、正確な翻訳が可能です。学術論文の翻訳のほか、バイオ関連企業のカタログ、マニュアルなど豊富な経験があります。MSDSやマニュアルの翻訳でトラドスを使用しています。 | ||
京都 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2016年11月14日18時41分 | Top Home |
No.5152 | エンターテイメント、テープ起こし、字幕 | タイ語・インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 現在タイ語教師として在タイの日本人ビジネスマンにタイ語を教えております。まだ翻訳の経験は全くありませんがポピュラーミュージック等音楽エンターテイメントの分野に強いのでお役に立ちたいと思います。また大学時代に英米の詩を専攻しいて自分でも詩を作るので、例えば歌詞のニュアンスや音楽的リズムを崩さずに訳すというような作業も手がけられます。ナレーションの仕事もたまにしています。字幕ソフトは使えませんが、タイムコード付きのワードやエクセルならば字幕翻訳はしたことはあります。 | ||
バンコク | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2016年11月09日16時22分 | Top Home |
No.5149 | 旅行・観光関、展示会や視察旅行、芸能 | 日英語・タイ語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本観光通訳協会(JGA)会員。一部上場企業で十五年の実務経験あり。(技術援助契約、会社設立契約、業務提携契約等)契約交渉の場に同席のうえ、通訳、議事録作成等、補助業務を行うこともできます。タイ人団体向けの日本観光案内、日本人団体向けのタイ観光案内、ナレーション等の仕事をしています。最近、タイ人観光客が増えているため、結構忙しいですが、お仕事をご対応できない場合はタイ人の同級生と後輩をご紹介ができます。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2016年10月27日13時11分―27日13時25分 | Top Home |
No.3516 | 環境関連、IT、法律(各種契約書、規則、条例など) | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳歴約10年のフリーランス翻訳者です。中国語から日本語への翻訳を専門に取り扱っております。各種分野に対応可能です。【主な翻訳実績】銀行業務条項、戸籍謄本、特許明細書、企業規約、輸出入関連資料、市場調査報告書、北東アジアサミット原稿、アンケート、プレゼンテーション用資料、中国条例、会計規約、携帯電話技術マニュアル、大手通信事業者のプレスリリース、通信技術関連仕様書、Web雑誌、セキュリティゲートウェイのメンテナンスマニュアル、太陽電池モジュール検査基準、裁判用資料、通信機器の不良解析資料、中国鉄道関連資料、中国漁業年鑑、シンジケートローン契約書、某大手企業の社内報、議事録、製薬関連資料など。得意分野は環境関連です(環境関連記事・報告書などの累計翻訳文字数70万文字超)。プルーフリーディングやクロスチェックなどの校正作業もお引き受けいたします。どうぞ、お気軽にご相談ください。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 旧HSK(漢語水平考試)7級(閲読、総合8級) | ||
Windows 10 Word 2013 Excel 2013 PowerPoint 2013 SDL Trados Studio 2015 Freelance | |||
contact | |||
2016年10月11日18時31分―11日22時44分 | Top Home |
No.4657 | 技術・法律・観光・行政・教育・映像 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 通訳を中心に翻訳経験も共に1999年から数えて今年で18年に至っております。在タイ期間を含めれば、タイとの関わりは25年を超えました。翻訳では、特に自動車関係を中心とした技術分野や、観光招致、パンフレットやチラシ作成、あるいは行政サービス関連を含めた定款・約款・登記簿・訴訟等の各種公文書といった法律分野も得意としております。その他企業や県のタイ人向けPRビデオ作製(翻訳含む)、テープ起こし、字幕翻訳と多岐にわたっております。また、特に日本語→タイ語におきましては、理系文系に精通した専門のネイティブと共に、微妙なニュアンスに対応するべく、スピーディで丁寧、尚且つ、ハイクオリティーな翻訳を心がけております。 | ||
愛知県名古屋市 | |||
10年以上 | タイ語検定ポーホック | ||
Windows8.1 MS-Office2013 | |||
contact | |||
2016年09月13日21時05分 | Top Home |
No.4404 | 特許翻訳、知財全般、法律文章、医療、ファッション、化粧品、流通 | 日・ベトナム・英 | |
---|---|---|---|
PR | ベトナムネイティブです。日本国立大学卒、現在は書籍の日越翻訳を中心としていますが、産業翻訳の得意分野は特許翻訳、知財全般、法律文章、ファッション、化粧品、流通などです。医療関係の案件も引き受けております。英越と日越両方対応ができ、大手メーカーなどから継続的に受注しております。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ホーチミン市 | |||
10年以上 | |||
contact | |||
2016年07月26日21時40分 | Top Home |
No.3528 | IT、WEB、エネルギー、特許、雑誌、契約書、医療、金融、保険、機械マニュアル、漫画コンテンツ、掲示板翻訳等 | 日中・中日・英中・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手電気メーカでの5年間の社内翻訳経験、フリーランスでの15年間(簡体字、繁体字【台湾&香港】)に及ぶ翻訳経験があります。納期・品質はお客様のご要望に合わせてご対応いたします。即対応、機密保持、継続的にご依頼をいただく場合、用語集を作成いたします。レイアウト、ライティングなどの作業もご希望に応じ対応可能です。最近3ヶ月引き受けた翻訳案件は:企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、ITマニュアル、医療講座の教材、ファッション誌の編集等。また、医薬文献や、特許公報(化学、電子)など特殊な専門翻訳も引き受けられます。お気軽に御相談ください。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 日本語能力試験:1級 、TOEFL:500点、ISO内部審査員資格 | ||
Word、Excel、Powerpoint、PDF、Trados2011&2014 | |||
contact | |||
2016年07月12日14時32分 | Top Home |
No.5115 | IT,政治、ビジネス経営、医療、製薬 | 日越・越日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 中学校の2年間と大学4年間、社会人として4年間日本に滞在し学んだナチュラルな日本語及び勤務経験を活かしこれまでセミナー、商談会、企業訪問&マッチング、日越政治家の会談など、幅広い分野において資料作成・通訳・翻訳業務を担当させて頂きました。米系IT企業で営業を担当したため、ビジネスレベルの英語力を持ちます。 日越両国の文化及びに社会に精通し、独自に積上げて来たネットワークを活用し、今後とも皆様の円滑な国際交流に精一杯ご協力させて頂きます。 | ||
ハノイ | |||
4年以上 | 日本語能力試験N1(169/180)IELTS 6.5 (Reading, Writing 7.0) | ||
Word, Excel, PPT | |||
contact | |||
2016年06月13日23時55分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]