中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.4166 | 金融、教育、経済、特許 | ベトナム、ミャンマー | |
---|---|---|---|
PR | 早稲田大学経済学部卒業後、2年間日本の投資ファンドで仕事しました。その後、ベトナムへ帰国し、ベトナムの証券会社の営業部で、日本顧客対応の担当をしました。現在、ベトナム投資コンサルの仕事に努めています。明るい性格でありながら、丁寧に仕事を仕上げています。大学時代に、日本人にベトナム語を教えるアルバイトをしたことがあるので、日越の文化と言語の相違点を理解し、分かりやすく翻訳ができます。大学で4年間経済を勉強し、投資・証券などの分野で6年間仕事をしていますので、経済・金融は得意です。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2016年04月06日11時37分 | Top Home |
No.4483 | 一般(ホームページ、リーフレット、社内文書、ビジネスメールなど)、契約書、経済書、IT(企画書,商品説明書など)、工業(マニュアル、企画書など) | 日中・日韓・中韓 | |
---|---|---|---|
PR | 日中韓トリリンガル翻訳者として、在宅フリーランをメインに5年以上稼働しております。翻訳経験が一番豊富とする分野は経済書の翻訳、IT、契約書の翻訳など。その他、ビジネス文書、社内文書、マニュアル、ホームページ等の翻訳やテープ起こしなども承っております。 各言語のネイティブチェッカーによる校閲も行っており、仕事に対する責任感、クライアントとの信頼関係を何よりも大事にしており、かつ高品質な翻訳を目指してベストを尽くします。未確定案件、格安案件のオファーはご遠慮願います。なお、ご連絡いただく際には、案件に関する詳細な情報を御呈示願います。 震災ボランティアを支援します。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | 2012年7月 日本語検定 N1 173/180点 | ||
OS:Mac,Windows ソフト:MS-Office全般 Cat tool:Wordfast Anywhere | |||
contact | |||
2016年03月31日01時47分―31日02時03分 | Top Home |
No.5077 | 日本語→中国語(繁体字) | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 台湾輔仁大学日本語学科を卒業して、外資系メーカーの翻訳秘書を5年間担当。出産を機に退職。出産後、『少年の夏/少年的夏天』を翻訳。夫の帰任と伴い、来日。来日後、6年近く国際交流協会のボランティアーとして翻訳の活動を続けています。現在、主婦をしています。翻訳業務については、原文の意味を重視し、正しく分かり易く中国語(繁体字)を訳するように心掛けております。納期厳守、守秘義務などの業界常識についてはきちんと守りますので、ご安心ください。どうぞよろしくお願いします。 | ||
東北地方 | |||
4年以上 | 日本語能力検定N1 | ||
Windows 7 | |||
contact | |||
2016年03月05日21時04分 | Top Home |
No.5079 | 旅行、文学、映像、ゲーム、雑誌など一般分野 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 台湾出身の台日クオーターです。母国語は中国語(台湾繁体字)ですが、繁体字と簡体字両方対応しております。今は新宿の文化学園大学四年生、専攻はグローバルファションマネジメントです。日本在住歴は6年ほどです。翻訳実績は日本語ウェブサイトの翻訳と中国語ゲームの日本語翻訳など。中日の架け橋として、明確でわかり易い翻訳文を提供したいと思います。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | 日本語能力試験 N1 TOEIC 550 | ||
Mac OS X ,Office ,Windows | |||
contact | |||
2016年02月29日14時37分 | Top Home |
No.3039 | 産業商業一般、公文書、司法裁判関係、特許、建築、建設、他 | トルコ語日 日トルコ語 | |
---|---|---|---|
PR | インテリアデザイン出身なので、建築関係が好きですが、今まで各種分野でやってまいりました。基本的には何でもやります。ネイティヴチェックも可です。難しいものにチャレンジするのが好きです。工場や役所での仕事が多く、機械関係や商談書類、役所の書類などを数多くこなしてきました。また、トルコ在住なので雑誌のコーディネートもしています。トルコ民家の研究のために来て以来、在住歴は20年です。ノーベル賞作家オルハン・パムクの小説「新しい人生」の日本語訳、丸木俊氏の「ひろしまのピカ」のトルコ語訳を手がけました。「タビトモ会話トルコ」の本文著者です。 | ||
トルコ イスタンブル | |||
4年以上 | |||
WINDOWSXPオフィス2013 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2016年02月26日07時08分 | Top Home |
No.5073 | 企業との商談通訳・住宅探しのお手伝い | ぺ日・日ぺ | |
---|---|---|---|
PR | 日本在住歴15年以上。現在はイランのテヘランに在住しています。これまでイランで行なってきた業務は、イランでの事業開始時の調査や企業との商談の通訳、手続き等イラン製品の各製造会社への調査やイラン製品の日本への輸出のサポート、ペルシャ語新聞の翻訳など。イランで事業を始めたい方、イランで住宅をお探しの方など、ご連絡ください。 | ||
Web | イラン テヘラン | ||
2年未満 | |||
windows7 | |||
contact | |||
2016年02月21日23時38分 | Top Home |
No.5071 | 医療機器、化学、MSDS、電気電子 | タガログ語、ベトナム語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本での集積回路設計技術者としての勤務経験もあり、電気電子・医療機器関係の翻訳・歴は7年以上となります。現職では、自由時間が多く、暇を持て余しております。翻訳スピードが速く、トップクラスです。電気電子出身者とは、ひと味違う、設計現場や特許翻訳で要求されている表現、用語を使用した訳が売り物です。これまでに、経験ある分野は、医療機器、化学、MSDS、電気電子、集積回路、移動通信システム、新材料開発、監視カメラシステムなどです。技術者経験だけではなく、システムエンジニアやセールスエンジニア(営業担当技術者)として現場からお客様対応までの経験がありますので、技術翻訳だけではなく、ユーザーに優しい言葉表現も慣れています。 | ||
マニラ | |||
4年以上 | |||
contact | |||
2016年02月18日19時53分 | Top Home |
No.5042 | ゲーム、IT、Webなど(前職ゲーム開発者のためゲーム翻訳に得意) | 日韓・英韓 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして。現在神戸在住中の金興起(きむ・ふんぎ)と申します。韓国語ネイティブです。去年まで海外を転々としていたため、日本歴は長くありませんが、日本の会社での勤務経験があり、ビジネスのやり取りには特に問題ないと思われます。翻訳ジャンルにつきまして、基本的に日韓・英韓のゲームやIT・ウェブコンテンツなどの翻訳を行っております。翻訳業界に入る前は約5年間ゲームプランナーとしてゲーム開発に関わっていたため、ゲーム開発への理解は高い方かと思われます。実際その経験を活かし、多様なジャンルのゲームローカリゼーションに参加してきました。韓国はまだまだ日本には及ばないマーケットですが、最近スマートフォン普及などの影響で躍進し、2015年基準では世界4位のマケットとして注目を浴びています。ゲームをサービスされている企業若しくは個人の方は、ぜひ韓国語化をご検討ください。それではよろしくお願いいたします。! | ||
Web | 神戸 | ||
4年以上 | JLPT1級、IELTS GENERAL 7.0 | ||
Windows 10 / OS X / Trados Studio 2015など | |||
contact | |||
2016年02月15日18時19分 | Top Home |
No.5060 | 放送・行政事務・広告・商品名・工業 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 数年の日韓中3ヶ国語の通訳・翻訳経験あり。行政関連の通訳・翻訳。都内のテレビ局からの映像や記事などの翻訳およびリサーチ。外国人向けの商品名・説明の翻訳・校正。輸出入・物流関連の実務経験あり。常に韓国、中国の大手企業の通訳・翻訳部門で大活躍した者のチェック付き。word、excel、adobeソフトなど操作が得意。出版物レイアウト、編集の経験もあり。 | ||
埼玉県 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2016年01月31日22時23分 | Top Home |
No.5056 | 旅行や一般的な分野でお願いします。 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で中国語学科専攻。旅行会社に6年ほど勤め、中国添乗も多数経験し、内勤の経験もあります。中国の方のインバウンドの添乗経験もあります。今は主婦で時間もあるので、仕事をいただいたら丁寧にしっかり訳していきたいと思っています。今継続して中国語を勉強して更なる向上を目指したいと思っています。よろしくお願いします。 | ||
千葉 | |||
未経験 | HSK4級 | ||
contact | |||
2016年01月20日10時27分 | Top Home |
No.4901 | 文学、映像(字幕・吹き替え・ドラマ・ドキュメンタリなど全般)文芸一般、雑誌・新聞記事、絵本 | 中日・日中(繁体字可) | |
---|---|---|---|
PR | 元中国国立大学日本文学部の大学教授でした。そのため、文章力には定評があります。現在は、来日以来ずっと続けている日中の貿易仲介をしております。生身の日本語と中国語を日々感じております。2004年:全文日本語の自叙伝を日本にて出版。2014年:全文中国語の小説が中国文学誌に掲載。繁体字、簡体字いずれにも対応できます。読み手側に立った字幕、翻訳を提供していきたいと思っております。そのためにも、常に初心を忘れず日々学習、向上心をもって励んでいきます。 | ||
千葉県市川市 | |||
4年以上 | 中国国立大学教授 | ||
contact | |||
2015年12月06日16時24分 | Top Home |
No.3314 | インドネシア語全般、特には社会文化系。 | インドネシア日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 1998年から2005年にかけてインドネシア共和国の古都ジョグジャカルタ特別州に滞在。 インドネシア国立ガジャ・マダ大学大学院修了(人文科学研究科)。現地でのインタビュー調査と文献調査を通じ、伝統工芸バテッィク(ジャワ更紗)を制作するコミュニティーの社会史研究を行いました。 現在、民間企業や放送局で、インドネシア・日本語の通訳翻訳者としての業務を担当しています。 また,インドネシア語初級~上級,通訳養成,インドネシア語技能検定試験対策などのレッスンの講師も承ります。一般通訳,アテンド通訳,商談通訳,翻訳,語学講師 | ||
大阪府大阪市 | |||
4年以上 | |||
Microsoft Office, Windows Vista. | |||
contact | |||
2015年11月27日15時44分 | Top Home |
No.5043 | 自動車、法律、契約書、環境、証明書、品質管理、電子電気 | 越日・日越 | |
---|---|---|---|
PR | 2013年にVJSC( Vietnam Japan Student Conference)に参加した時、資金調達プロジェクトを作成しました。小グループのリーダとして皆と協力して、プロジェクトがうまく行き、完了しました。長所は新しい情報を速く身につけて、効果的に仕事を完成するとのことです。また、熱心的且つ思いやりです。緊張のとき、時々言いたい事を忘れてしまいますが、最近この短所がだんだんなくなっています。 | ||
ベトナムハノイ市 | |||
2年未満 | 日本語能力N2 | ||
OS:WindowPDF、Word、Excel、PPT | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年11月14日13時20分 | Top Home |
No.4881 | 通訳:観光ガイド・商談通訳・アテンド通訳・不動産内見、契約時通訳 翻訳:経理・決算関係・法律・経済・契約書・ビジネス文書 | 中日(繁体字) | |
---|---|---|---|
PR | 台湾中国語(繁体字)の通訳・翻訳を中心に行っております。台湾に22年の在住経験があり、商談・アテンド・展示会通訳の経験が豊富です。また、台湾進出をお考えの企業様に対し、翻訳・通訳業務を提供しております。(台湾での会社立ち上げ・運営経験あり)海外同行も可能です。また、中国語通訳案内士資格も取得しており、顧客来日時のアテンド・通訳ガイド、不動産内見・重要事項説明時の通訳も対応可能です。インバウンド関係の記事執筆も承っております。 | ||
4年以上 | 中国語通訳案内士 | ||
contact | |||
2015年11月02日22時19分 | Top Home |
No.2607 | 法律、経済、広告文、マニュアル、各種証明書など全般 | 英タガログ、日タガログ | |
---|---|---|---|
PR | タガログ語(フィリピン語・フィリピノ語)の翻訳者として10年以上の経験があり、文書の取扱や各種アプリケーションの操作に精通しております。企業での経験も豊富で(大手通信会社のエンジニア、ドイツ企業製品安全機関、貿易会社の営業スタッフなど)コンピューター、法律、医療関係など幅広い分野に対応することが可能です。安心できる細やかなサービスを提供します。 | ||
関東地域 | |||
4年以上 | TOEFL 650点、CCNA | ||
Mac OS X, Windows Vista, Windows 7, Windows 8 / Windows 10, Acrobat, Office 2007 / 2013, Illustrator, Power Point | |||
contact | |||
2015年10月22日22時03分―22日22時11分 | Top Home |
No.644 | コンピュータ、情報通信、電気、機械、ビジネス一般 | 日中・中日・英中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国語は母国語で、翻訳歴31年です。北京第二外国語大学で日本語を専攻し、卒業後、日本のお茶の水女子大学大学院に留学し、中退。品質第一をモットーにお引き受けいたします。翻訳以外に、中国語ナレーション、通訳の仕事も承ります。また、中国語会話教室(日常会話、ビジネス商談など)、テープ起こし(日本語、中国語)について、お気軽にお問い合わせください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語検定試験一級(1990年取得) | ||
Mac、WindowsどちらもOK。ほとんどのファイル取扱可能。 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年08月14日10時05分 | Top Home |
No.4327 | 医療(医学論文/許可申請資料など)・契約書・会議資料・一般資料 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で生まれ育ち、中国の大学で工学部を卒業後、留学生として来日し、国立大阪教育大学を卒業しました。20年間日本で生活・仕事をし、帰化しました。仕事を通じて翻訳・通訳のノウハウを習得して、独立してからはさらなるステップアップを目指し、医療翻訳・通訳の専門学校に通いました。独立後は産業通訳、作業マニュアル翻訳、国家標準の翻訳などに従事し、依頼者様に大変ご満足頂いております。守秘義務・納期厳守を心得、正確で、分かりやすい翻訳・通訳を心掛けています。 | ||
大阪府 | |||
4年以上 | 日本語1級検定合格(1993年) 医療通訳士(民間団体認定) | ||
windows | |||
contact | |||
2015年07月28日15時19分 | Top Home |
No.5008 | アラビア語メディア、契約文書などの日本語訳 | 亜日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の報道機関で5年、在エジプト日本政府機関で3年勤務し、前者で日本語、後者でアラビア語を鍛えました。また、アラビア語メディア(新聞やテレビの報道等)の日本語訳の経験があります。 メディア翻訳を得意としていますが、他分野の翻訳業務も積極的にお受けしたいと考えています。 正確かつ明快な日本語訳、スムーズな納品を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
エジプト・カイロ | |||
4年未満 | |||
windows8.1ワード、エクセルほか | |||
contact | |||
2015年07月19日09時03分―19日09時13分 | Top Home |
No.5000 | ホームページ、教育、社会、旅行、観光、特許、農林水産、放送、使用マニュアル、台本、料理、化粧品、小説、その他様々な分野 | 日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳・翻訳経験28年です。日本語→韓国語への翻訳・通訳が最も得意ですが、日本語→韓国語への翻訳自信あります。文章能力については大学時代からラジオ放送のレギュラー番組を持っていた時毎日30分の生放送の原稿を自分で書き続けていました。アナウンサーの経験と日本の大学で韓国語の講師、特にテレビ局や報道関係の仕事が多かったので、翻訳・通訳については、明確、かつ適切な語彙の選択には自信があります。いかにも訳したような分かり難い文脈の翻訳ではなく原文の意味をしっかり伝えるための理解しやすい文脈構成を目指しています。これは通訳でも翻訳でも共通するもので対象によって使う語彙を選び伝わることを何より大事にしています。翻訳は必ずダブルチェックを行ない内容を再検討し、誤字や脱字がないよう努めます。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 1級教員免許、調理師 | ||
Win8.1/Officeソフト全般使用可能 | |||
contact | |||
2015年06月24日14時01分 | Top Home |
No.4631 | 映像翻訳(字幕・吹き替え) | 中→日 | |
---|---|---|---|
PR | 7年間のテレビ局ディレクター経験の後、ライターや校正業務を経て、2008年よりフリーランスで中国語映像翻訳を始めました。(翻訳実績)●大陸ドラマ及び台湾ドラマ本編 33タイトル 470本以上●映画(劇場公開・映画祭上映・機内上映)30本以上●特典映像(インタビュー・メイキングなど)多数 SST G1を所有、SDBファイルでのデータ納品が可能です。2012年3月には翻訳会社主催の字幕コンテスト(中国語部門)で最優秀賞を受賞しました。ディレクター経験を生かし、綿密な取材に基づいた放送レベルの日本語字幕をこころがけています。東京外国語大学中国語学科卒業。中国語カラオケに関する著書(共著)もあります。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 旧HSK8級取得 | ||
windows7 SSTG1 | |||
contact | |||
2015年06月01日11時07分 | Top Home |
No.4699 | 経済、法律、IT、機械、文学、教育、ビジネス全般、国際関係など | 日本語/英語⇒ベトナム語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語/英語の翻訳は10年の経験を持っています。いろいろ分野で翻訳できますが、得意な分野は法律です。ハノイ出身ですが、ホーチミン市に住んでいますので、南方及び北方のベトナム語も対応できます。また、ベトナムの祝日でも対応可能です。翻訳以外、DTPのご発注も受注できます。JICA、HIDA、JETROの資料などを翻訳したことがあります。 | ||
4年以上 | |||
Excel、Word、PowerPointなど | |||
contact | |||
2015年05月27日17時49分 | Top Home |
No.4990 | ビジネス、環境、留学、旅行 | ベトナム語ー日本語 | |
---|---|---|---|
PR | ①みんなに明るくて、フレンドリーな人だと言われています。②協調性があると思います。多くのベトナム人学生がそうですが、私は4年間、友達と住んでいました。部屋は3人部屋です。3人もいればいろんな個性があり、時には衝突して部屋会議をして解決することもありました。寄宿の生活を通して、いろいろな個性とうまく折り合いをつけて、協調していくことを学びました。今ではみんないい友達です。2010年からハノイ大学で日本語を勉強し始めました。2013年に明治大学に留学しました。現在はベトナムに戻って、ハノイで日本語ーベトナム語の通訳という仕事をしています。ビジネス、教育、サービスなどの様々な分野で通訳しています。日本とベトナムの架け橋になりたいと思っております。 | ||
2年未満 | 日本語能力試験のN2 | ||
contact | |||
2015年05月19日11時01分 | Top Home |
No.3851 | IT分野、技術分野、経済分野、法務分野、医薬分野等 | 日韓、韓日、英韓等 | |
---|---|---|---|
PR | 【翻訳経歴】・翻訳経歴は約25年になります。・主に和文韓訳、韓文和訳、英文韓訳を行っています。・その他、大手翻訳学校で、韓国語試験の問題作成や評価なども担当しています。【翻訳の特長】・これまでに蓄積されたデータを活用することで、翻訳時に誤りやすい点を十分に考慮して作業を行っています。・翻訳を専門業とする者のネットワークを通じて、高品質のサービスを提供しています。 | ||
Web | 愛知県 | ||
4年以上 | TOEIC 860点 | ||
TRADOS、MS Office (Word, Excel, PowerPointなど)、Adobe FrameMaker、Adobe Illustrator、Macromedia Dreamweaverなど | |||
contact | |||
2015年05月11日21時34分 | Top Home |
No.4986 | 観光、文学、法律、産業機械、医薬、特許、金融、IT、環境、ゲームなど /通訳も対応可能 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本在住16年の中国人です。日本での社内勤務を含めて、15年以上翻訳と通訳業務に携わってきました。翻訳は一般的なビジネス書類から、観光、法律、産業機械、医薬、特許、金融、IT、環境、ゲームなどの幅広い分野について、対応できます。通訳においても、観光ガイド、工場案内、ビジネス商談、メデイア取材、学会通訳、会議通訳など、経験多数です。納期厳守、守秘義務などの業界常識についてはきちんと守りますので、ご安心ください。ご連絡お待ちしております。 | ||
大阪 | |||
4年以上 | ・日本語能力検定1級 ・英検2級 | ||
Windows8/Powerpoint/InDesign5.5 等翻訳ソフト Chinesewriter9 | |||
contact | |||
2015年04月23日10時41分 | Top Home |
No.4980 | ERPシステム、ビジネス文書(法律、条例、契約書、定款、業務報告書)、ITマニュアルなど | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 名古屋外国語大学中国語学科卒。在学中に中国政府奨学生として2年間、南京師範大学に留学。2000年から上海にある日系コンサルタント会社で約15年勤務し、業務報告書、定款、法律法規などの翻訳のほか、日刊情報紙(中国の新聞記事を日本語に翻訳して配信)にも参加。またIT関連、ERPシステム導入プロジェクトメンバーとして会議通訳、文書翻訳には定評があります。2015年3月に帰国。家族に中国語ネイティブがおり、ダブルチェックした上で納品いたします。 | ||
岐阜県大垣市 | |||
4年以上 | HSK10級、中国語コミュニケーションテスト(TECC)974/1000点、日商簿記2級・3級 | ||
Word・Excel・PowerPoint・Visio・Photoshop・Illustrator・DreamWeaver | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年04月18日21時32分 | Top Home |
No.4972 | 機械・電子電機・自動車・技術・マニュアル・コンピュータ・ソフトウェアー・通信・ホームページ・ビジネス・映画・契約書・ | アラビア語・日本語・英語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本住在20年、翻訳歴17年、登録翻訳会社23会社である。翻訳ネイティブチェック文字数は数え切れない程である。高度な研究技能・スピードにより、産業分野のみならず、医学、金融、経済、法律、観光、歴史、政治、教育など、どんな分野でも対応できる。敏速・誠実に対応。高精度で高品質な翻訳をご提供します。急な案件でもいつでもご連絡いただいて大丈夫です。 | ||
Web | 豊島区 | ||
4年以上 | Al-Mustansiriya 大学(翻訳科) 学英大学(英語科) | ||
Windows, Word, Excel,PowerPoint, Adobe Photoshop CS, Illustrator, InDesign, SDL Trados 2014, Trados 2011, Adobe Acrobat 9 Pro | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年03月20日20時01分 | Top Home |
No.4971 | ビデオやテレビの映像翻訳、文書翻訳 | スワヒリ語⇔英語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。スワヒリ語・英語ネイティブの翻訳者です。2003年に第一級優等学位(First Class Honors)で国立ケニヤッタ大学(ケニアで唯一日本語が学べる大学)のスワヒリ語学科を卒業してから、翻訳業務を行っています。現在は世界各国の翻訳会社から、映像の翻訳やテープ起こしの仕事を請けています。日本語への翻訳の場合は、必ず日本人の翻訳パートナーによるチェックを入れて納品しますのでご安心ください。 | ||
ケニヤ、ナイロビ | |||
4年以上 | |||
Windows, マイクロソフトOfficeアプリケーション | |||
contact | |||
2015年03月19日16時35分 | Top Home |
No.4970 | 映像翻訳、一般文書、契約書、ITマニュアル等の翻訳、英語字幕作成、DTPなど | タガログ語⇔英語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | タガログ語と英語はネイティブレベルです。日本語はビジネスレベルです。最近は、在宅でテレビ局さまや制作会社さまからの映像素材の翻訳をしています。フィリピンで学士号を取得して、卒業後は、マイクロソフト社のコールセンターで2年間チームリーダーとして働いていました。3年前に来日し、現在は、平日昼間は翻訳会社で働いています。勤務時間がフレックスなので、自宅で仕事をすることも多くあるため、単発で翻訳のお仕事を頂いています。主人もタガログ・英語共にネイティブですので、共同で作業を行うこともあります。また弟がITエンジニアなので、必要であればIndesignを使用したDTP作業も対応します。お急ぎ案件や週末でも対応できますので、一度、ご相談ください。よろしくお願いします。 | ||
東京都品川区 | |||
4年未満 | |||
Windows7, レーザープリンタ保持 | |||
contact | |||
2015年03月18日18時07分―19日10時12分 | Top Home |
No.4735 | 実務書類、ビジネス書類、公文書、観光関連(日本向け・タイ向け)、製造業関連(特に自動車・食品関係)、設備マニュアル、タイの社会・文化関連、公文書、その他全般可 | タイ‐日、日‐タイ | |
---|---|---|---|
PR | 在タイ歴20年。タイ語を独学で学び大学卒業後タイに渡る。日本語教師、製造業に従事していた一方で、翻訳・通訳・コーディネートの仕事も副業で行なっていました。また、民族調査等でタイ国各地をフィールドワークもしていました。2012年よりフリーランスとして独立。タイ国内の日系企業を中心に翻訳、通訳をおこなっています。タイ人の妻を含め外国語教育に従事しているタイ人がいますので、ネイティブチェックも可能で、よりよい品質の翻訳に努めています。また、ラオス語等東南アジア言語の翻訳も引き受けています。 | ||
タイ国ノンタブリー | |||
4年以上 | 実用タイ語検定準2級 | ||
Windows8Microsoft Office Word 2007Microsoft Excel Word 2007Microsoft Office Powerpoint 2007 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2015年03月12日10時45分 | Top Home |
No.1130 | 法律、契約書、定款、決算報告書、政府発行書類、証明書など | タイ語→日 | |
---|---|---|---|
PR | タイでは計8年就学。インターナショナル高校を卒業し、国立タマサート大学で経営学を専攻しました。タイにおけるビジネス、会計、税務の基礎知識はあります。最終学歴は東京外国語大学(英米科)で、英文翻訳も可能ですが、タイ語和訳を中心に受けております。ただ、技術系は得意ではありません。詳細はウェブサイトをご覧ください。メールはすぐに返答致しますので、気軽にご連絡ください。 | ||
神奈川県 | |||
4年以上 | TOEFL 620点、TOEIC920点 | ||
Mac OS X, Windows 7, Windows 8 / Office 2013, Acrobat, Photoshop, Illustrator, Dreamweaver | |||
contact | |||
2015年03月04日19時23分―04日19時35分 | Top Home |
No.4948 | 契約書、ビジネス文書、会社PR資料、技術文書、中国国家規格、観光、ゲームなど多数 | 中日、日中、英日 | |
---|---|---|---|
PR | 8年弱の翻訳会社勤務を経て現在はフリーランス。分野を問わず1,000を超えるプロジェクトマネジメント経験あり。硬い正式な文書からくだけたカジュアルな文書まで対応可能です。翻訳会社で品質管理も担当していたことから厳しくチェックした翻訳をお届けします。用語のリサーチ能力も強みです。直訳調ではない、読みやすい・理解しやすい翻訳を基本にしています。大学では英語学を専攻。台湾の帰国子女で北京への留学経験もあるため、中国語はほぼネイティブレベルです。簡体字・繁体字ともに対応可能。単たる字体の違いだけでなく、地域差による言い回しや用語の違いにも留意しています。台湾在住経験:8年北京在住経験:1年シンガポール在住経験:2年10ヶ月 | ||
大阪 | |||
4年以上 | TOEIC:950/990 ・旧HSK:10級(新HSKの最高級6級に相当) ・JTA公認ビジネス翻訳能力検定試験リーガル翻訳能力検定試験中国語部門1級合格(92/100点) ・JTA公認翻訳専門職資格試験翻訳IT技能試験2級合格 ・同翻訳マネジメント技能試験2級合格 | ||
Microsoft Office 2010(Word、Excel、PPT対応)Adobe Acrobat XI Proデュアルディスプレイ環境 | |||
contact | |||
2015年03月04日08時22分 | Top Home |
No.4965 | 韓国語から日本語への翻訳全般、芸能、映像翻訳など | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | オンサイトでの翻訳を2年、その後フリーランスとなり主に字幕翻訳を手がけてきました。文化の似た韓国と日本ですが、微妙なニュアンスの違いなど、日本人に分かりやすく伝えるということを常に念頭に置き、ドラマ、映画、バラエティ、ドキュメンタリーなどの翻訳を手がけています。一般文書、ニュース記事などの翻訳経験もあります。スピーディーかつ正確でわかりやすい翻訳を心がけています。お気軽にお問い合わせください。 | ||
日本岐阜県 | |||
4年以上 | 韓国語能力試験5級 | ||
windows7、windows8 word、Excel、PowerPoint(office2010) SST-G1、ATSscriptway | |||
contact | |||
2015年02月17日09時19分 | Top Home |
No.4952 | 医学・薬学・コンピュータ・法律 | 泰日 | |
---|---|---|---|
PR | 在タイ歴22年になります。さまざまな職歴を経て、現在フリーの翻訳者として活動しております。日本語として美しい文章の作成を心がけ、なおかつ、文章の意味、ニュアンス、行間をもらさず翻訳いたします。その場しのぎではなく、長期間お使いになる、教本、マニュアルなどの翻訳に長けております。また、ご使用目的に合わせた、低価格な簡易的な翻訳にも対応いたしますのでお申し付けください。 | ||
バンコク | |||
4年以上 | ポー6 | ||
windws vista | |||
contact | |||
2015年01月22日16時41分 | Top Home |
No.4951 | クメール語から日本語への翻訳 特に契約・法律 | カンボジア・日本 | |
---|---|---|---|
PR | 日本弁護士として現在まで約20年の経験があります。その間にカンボジアに法整備支援専門家として通算6年派遣され,現在はカンボジアの法律事務所でシニアアドバイザーとして稼動しています。カンボジア・日本の法律・契約に精通しており,日本語・カンボジア語・英語の契約書等の翻訳ができます。また,現地の大学や弁護士養成校でクメール語での法律の講義も行うなど,クメール語での業務執行も行っています。 | ||
カンボジア | |||
4年以上 | 日本弁護士資格 TOEIC940点 | ||
contact | |||
2015年01月15日10時39分 | Top Home |
No.4945 | 法務、産業、論文、市場調査報告 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス会議通訳、翻訳平成9年から会社の社長専属通訳者として、翻訳実務も携わってきました。平成22年~現在 フリーランス通訳翻訳者として、現在登録した企業より法務、映像、ゲームソフト開発に関連した翻訳などをさまざまな翻訳を多く経験しています。中→日、日→中 簡体字(大陸)、繁体字(台湾、香港)対応可能 | ||
日本京都 | |||
4年以上 | 言語学修士、法学博士 | ||
windows,SDLtrados2011,word,Excel,PDF,PPT,その他 | |||
contact | |||
2015年01月07日11時06分 | Top Home |
No.4942 | 映像翻訳(字幕、吹き替え) | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 出版社勤務を経てフリーの編集・ライターとして2010年まで雑誌やウェブで活動してきました。2006年より中国語ドラマの翻訳を始め、現在までの8年間で30作品、約400話に携わってきました。歴史劇、現代ドラマ、ドキュメンタリーなど、いずれもライター時代の情報収集力を役立て、原意を分かりやすく視聴者に伝えられるよう心がけています。最近の字幕作品ドラマ「蘭陵王」「新白髪魔女伝」「華麗なる遺産」「台北ラブストーリー」など。映画「101回目のプロポーズ」。中国・台湾のドラマの字幕翻訳が中心ですが、2013年に吹き替え翻訳の講習を受け基礎を習得しました。「中国語新語ビジネス用語辞典」(大修館書店)編集・語釈執筆に参加しました。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | |||
WindowsVista、Windows7、SST | |||
contact | |||
2014年12月25日15時05分―25日15時22分 | Top Home |
No.4510 | 医学論文、毒性試験、薬物動態試験、臨床試験報告書、症例報告、ガイドライン、バイオテクノロジー | 英日・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 1999年から4年間ほど英日・中日の薬学系翻訳に従事し、その後、科学技術振興機構のデータベース用の抄録作成に従事してきました。8年間にわたり大量の医学論文を読んでいるので適切な用語を選択できます。中国語の翻訳は英語での経験を生かして中英→英日辞書引き方式で正確な訳語を調べております。毒性・薬理などの薬学系の経験が豊富です。 | ||
Web | 日本国島根県松江市 | ||
4年以上 | 工業英検2級 | ||
Windows7、エクセル、ワード | |||
contact | |||
2014年11月26日16時03分 | Top Home |
No.4834 | 法律文書(条文等)、ビジネス文書(契約書、定款、仕様書等)、公的証明書(戸籍、結婚証明書、公正証書、声明書)等 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 明治大学卒業、中国復旦大学中文系卒業、大学院歴史系中退。その後、2001年から08年まで上海の日系企業(製造業)にて管理者及び総経理を担当。日本帰国後は、貿易会社での総務・会計業務を経て、現在行政書士事務所を開業しています。中国在住歴は約13年です。企業在籍時は通常業務に加えて、ビジネス文書(契約書等)、仕様書、作業工程表、品質管理表、ISO文書、財務諸表等の翻訳並びに商談時の通訳も日常業務として行っていました。現在は、行政書士として在日中国人から相談業務に加え、公正証書・戸籍謄本等の公文書、契約書・定款等のビジネス文書、輸出用製品の説明書等の翻訳や中国進出企業支援(現地コーディネーター、通訳、中国語研修)を行っています。 | ||
Web | 鹿児島県 | ||
4年以上 | 行政書士、旧HSK9級、地域活性化総合特別区域通訳案内士(第CH00016号) | ||
Windows7/Word、Excel | |||
contact | |||
2014年11月19日15時27分―19日15時47分 | Top Home |
No.4928 | IT全般、バイオテクノロジー及び医療機器 | 日韓・英韓 | |
---|---|---|---|
PR | 日韓・英韓翻訳を専門とするフリーランスの翻訳者です。アメリカでバイオメディカルエンジニアリングを専攻し修士課程修了後、7年間日本に在住しております。オンラインエンターテイメント会社でローカライズやマニュアル翻訳、医療機器貿易会社でマニュアル翻訳や貿易業務全般の経験があります。IT全般、バイオテクノロジー及び医療機器分野を得意としています。責任をもって綿密な調査と見直しを行い、自然な翻訳が行えるよう心がけています。お気軽に声をお掛けください。 | ||
福岡市 | |||
4年以上 | |||
Windows 8.1、OS X 10.9、Word、Excel、PowerPoint、PDF | |||
contact | |||
2014年11月18日20時27分 | Top Home |
No.4927 | 官庁、観光、ホテル、化粧品、広告、マーケティング、ビジネス一般、契約書、規約、ホームページ、雑誌・新聞記事、戸籍・証明書、カタログ、芸能、映像ナレーションなど | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国在住15年。韓国語和訳を専門に行っています。翻訳する際に心がけていることは、常に読む人の立場に立ち、自然でわかりやすい日本語に表現するということです。丁寧な翻訳が長所です。専門用語や各分野における独特な表現が適切に訳されているか、また、一見意味は理解できても、実際には用いられない表現になっていないか、などにも細かく配慮いたします。日本に口座がありますので、お気軽にお問い合わせください。 | ||
韓国・大田市 | |||
4年以上 | |||
Windows XP, MS Office 2007 | |||
contact | |||
2014年11月18日17時30分―18日17時42分 | Top Home |
No.1871 | 経済、法律、医学、ビジネス | 英・独・日・アラビア語 | |
---|---|---|---|
PR | モハンマドと申します。エジプト人です。小学校からずっと大学まで英語を勉強し大学でドイツ語を専攻にした。それと同時に日本文化センタで日本語を勉強した。2002年に来日し現在、東京外国語大学の大学院生です。専門は言語学、日本語です。アジアアフリカ語学院や外務省などでアラビア語を教えてる。2002年から以下の仕事を主にやっています。テレビ局などでイラク関連取材の日本語翻訳や通訳。ソフトなどの説明書、家電製品の取扱書の翻訳(日英語からアラビア語)。2007年2月 第8回国際ユースサッカー(新潟)のアラビア語通訳。2005年3月 スペシャルオリンピックス冬季世界大会・長野にてアラビア語と英語通訳。 招聘(へい)青年プログラム、ヨルダン・サウジ団のアラビア語通訳(技術教育)/(環境教育)/(社会福祉)。そのほかに、映画(Always 三丁目の夕日等)やドラマ(24、Lostなど)の翻訳 | ||
埼玉県 | |||
4年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC 925点 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年11月16日21時36分 | Top Home |
No.4921 | Web、ビジネス、技術、電気、IT、自然科学、人文科学、文芸など | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 在日コリアン3世です。朝鮮学校を高校まで卒業後、京都大学にて電気工学を学び、修士号を取得しました。翻訳関連の業務経験としては、・イベントのチラシや飲食店のメニューの日→韓翻訳・ウェブサイト・新聞記事・学術論文・歴史資料・戸籍謄本などの韓→日翻訳・外国語大学朝鮮語専攻の受験生の日韓・韓日訳指導・中国語絵本の日本語訳校正などがあります。また、韓国語教室の講師を5年間務めた経験もあります。 | ||
京都府京都市 | |||
2年未満 | 修士(工学) | ||
Windows 8.1, Linux, Office 2013, その他可能な限り対応します。 | |||
contact | |||
2014年11月07日04時06分 | Top Home |
No.4917 | 建築・環境・文化・観光・食品・料理・パンフレット・製品マニュアル・字幕・映像翻訳など | トルコ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | トルコ語通訳、翻訳者。アンカラ大学付属語学学校TOMER全過程修了ディプロマ取得。2007年より3年間トルコに滞在し、現地人に混じり研鑽を積みました。トルコでは通訳・翻訳の他に、日本文化を啓蒙する活動にも携わっていました。現在日本では、分野を問わず幅広く翻訳や映像翻訳をお受けしています。原文に忠実でかつ自然な日本語訳に定評があります。納期厳守、トルコ出張可。どんなお仕事でも、まずはお気軽にご連絡ください。 | ||
東京都 | |||
4年未満 | |||
contact | |||
2014年10月25日00時41分 | Top Home |
No.4652 | 映像翻訳、エンターテイメント全般 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、字幕翻訳者・中華圏エンタメ記事ライター業に従事。◆中国語CS放送局による字幕・映像ディレクター業を経て、2007年から中国語映像翻訳(フリーランス)を開始◆中国・香港・台湾ドラマ(約20作品、300本以上)◆中国ドキュメンタリー番組◆映画劇場公開作品(5本)、映画トレイラーおよび特典映像(10本以上)◆中国・台湾在住経験10年。クライアント様のご意思に沿った、柔軟な対応を心掛けております。 | ||
京都府 | |||
4年以上 | 中国語検定1級 | ||
Windows 8.1/SSTG1(SDBファイル) | |||
contact | |||
2014年10月16日10時09分 | Top Home |
No.4905 | 法律行政文書、特許、医療関係、教科書、説明書、論文、インタビュー等 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | フリーランス翻訳者として、翻訳及び通訳の経験が8年ほどあります。翻訳に関しては、法律関係、行政文書、説明書、マニュアル、論文、医療関係文書、インタビュー、特許などの分野に携わりました。通訳は講演、講習会等の逐次通訳を担当し、自然な口語への通訳を得意としてきました。ここ数年は中国語の家庭教師としても多数の生徒を教えています。10年以上中国語を扱ってきたため、可能な限り原文に忠実に、かつ自然な翻訳を提供することができます。主に中国語から日本語への翻訳を専門としていますが、日本語から中国語も対応可能です。 | ||
千葉県 | |||
4年以上 | HSK5級 | ||
Windows7/Word,Excel | |||
contact | |||
2014年09月10日13時20分 | Top Home |
No.4776 | 韓国語⇒日本語 一般文書 各種ビジネス文書 | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本の大学でフランス文学を専攻し卒業後、一般事務職等を経験。その後韓国ソウルに語学留学し、語学堂を卒業し帰国しました。在宅翻訳スタッフとして半年程度の韓国語翻訳・通訳を経験しました。法律文書、医療文書、化粧品カタログ等の翻訳経験があります。まだ経験は浅いですが今後、翻訳家として経験を深めて行ければと考えています。誠実に仕事に臨みますので、何卒宜しくお願い致します。 | ||
三重県 | |||
2年未満 | 韓国語能力検定5級、TOEIC600、仏検定2級 | ||
Windows2013 | |||
contact | |||
2014年08月31日13時28分 | Top Home |
No.2813 | 医学論文、薬剤仕様書、映画字幕、マニュアル、各種法規、法務書類、講義・研修資料、自動車、技術書等実績有 | トルコ・アゼルバイジャン | |
---|---|---|---|
PR | トルコ語通訳、翻訳経験10年以上。アンカラ大学付属TOMERディプロマ取得。災害時通訳、報道、TV番組撮影CDN他、各種マニュアル、論文、会議通訳、映画・映像字幕翻訳等、各分野にて実績有。アゼルバイジャン語の翻訳対応可能(ネイティブチェック込)。ボリュームと納期によってはグループでの超訳対応可能。秘密厳守、迅速・誠実な対応。 | ||
4年以上 | 日本語教育能力試験合格 TOEIC 920 アンカラ大学トルコ語語学コースTOMERディプロマ 鍼灸師 | ||
OS:WINVISTA /Microsoft Office全部/AutoCad/PhotoshopPDFを含むほぼ全般にわたるファイル取り扱い可能。 ファイル別編集作業可能。 | |||
contact | |||
2014年08月27日19時33分 | Top Home |
No.1159 | インドネシア語:鉄鋼業、金型製造、ボイラー製造、土木技術、宗教(キリスト教、イスラム法、仏教)) | インドネシア⇔日⇔英 | |
---|---|---|---|
PR | 大手メーカーの労組関連をはじめ、鉄鋼、自動車製造業等の現場での翻訳・通訳を15年以上経験。他には建設業や製造業の品質管理・契約書から、教会で説教の通訳(逐次・ウィスパリング)や、食文化の紹介、観光ツアーなど文化面にいたるまで、幅広く翻訳通訳活動中。また土木、下水管施工、和食調理など、様々な実務経験あり。どれもプロとして仕事してきました。通訳の仕事でも「ものづくり」の現場で、実際に「もの」に触って業務を行い、話者の本当に意味する所は何かということを意識し、翻訳・通訳することがモットー。翻訳に関しては、全件ネイティブライターのチェックを通しております、品質についてもご安心ください。直近の通訳業務でSNI監査を経験、品質管理等に関しても勉強中です。 | ||
兵庫県西宮市 | |||
4年以上 | TOEIC 935 | ||
Mac OS X, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint | |||
contact | |||
2014年07月29日10時38分 | Top Home |
No.4885 | 中国語を日本語に翻訳するのは専門分野以外なら大体できます。 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国語検定2級を2年前に取得しました。ビジネス法務検定3級をそのあと取り、今は独学で中国語と英語を勉強しています。家庭事情で専業主夫として育児、家事をしています。子供を保育園にあずけているので、昼間は割と時間があり、在宅ワークができる環境にあります。今は41歳ですが、学ぶことが基本的に好きで、人に言われなくてもコツコツ継続して努力できるほうだと思います。外国語をこなれた日本語に換える技術も国語が得意なのでできるほうだと思います。 | ||
神戸市 | |||
未経験 | 中国語検定2級、ビジネス法務検定3級、簿記3級 | ||
contact | |||
2014年07月16日15時38分 | Top Home |
No.3689 | 観光全般・エンタテインメント・報道・語学・文芸・一般ビジネス・IT関係・ホームページ・広告・一般資料・法律文書 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国語ネイティブで日本には2006年から在住しています。日本ではIT関係の某大企業に6年間務めたのち、現在はフリーの通訳・翻訳、またフリーライターの仕事をしています。仕事は観光関係としてはJRや空港、旅行会社などが発行するHPやパンフレットが多く、エンタメとしては日本の芸能人のファンクラブHP関係やアニメ業界のニュース、また韓流の取材・執筆が多いです。また、日本の放送局の報道関係(韓国ネタ)番組の通訳・翻訳および編集アシスタントの仕事もしています。これまで携わってきた仕事としてはJRのパンフレット、東北大学や立命館大学などのHP、日本政府観光局のウェブマガジン、韓国ドラマ名セリフ集など。丁寧なリサーチ、迅速な対応、正確な表現を心がけておりますので、ぜひよろしくお願いします。 | ||
東京都内 | |||
4年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
WINDOWS 8、SSTG1 | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2014年07月02日11時05分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]