中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.4651 | (日⇔中:ビジネス・一般文書・マニュアル・説明書・貿易・パンフレッド・映像字幕・アンケート・公的書類など) | 日中・中日 繁体字対応 | |
---|---|---|---|
PR | 機械メーカー・商社にて、産業翻訳、通訳、貿易事務を経て、現在フリーランス翻訳者として活動しております。 正確かつお客様のニーズに合った翻訳をご提供できるよう努めてまいります。両国で暮らした経験から、普段から両国の言葉を使い分けし、地域差による言い回しや用語の違いにも留意しながら、常に相応する言葉を使うことを心がけております。得意分野の知識を深めつつ、新たな分野にもチャレンジしていきたいと思っております。 【翻訳実績】 中⇒日:機械マニュアル・製品マニュアル・ゲーム・マンガ・ウェブトゥーン・観光・広告・インタビュー・字幕など 日⇒中:一般文書・産業文書・ホームページ・広告・インタビュー・字幕・公的証明書・会社謄本など。 お役に立てれば幸いです。何卒、宜しくお願いいたします。 | ||
愛知県 | |||
4年以上 | 中国語実務検定準1級・英検2級 | ||
windows10・word・excelセキュリティソフト:ESET NOD32アンチウイルス | |||
contact | |||
2023年10月11日02時32分 | Top Home |
No.4824 | 貿易、商社、商売、マニュアル、ニュース、韓国、商品カタログなど | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 2008年 日本留学、2010年 大学卒業 2011年~2014年 某鉄鋼会社営業担当 2014年~2016年 某鉄鋼会社購買業務担当として転職 2017年~現在 某商社営業担当として転職 今まで日韓の間の貿易仕事務めております。商社業務の為、その経験を生かして貿易や商売など経済分野では得意と思います。購買業務を担当したのでVIPの通訳経験も多数あります。基本翻訳メインですが、時間調整が出来れば通訳も挑戦したいと思います。主な翻訳経験として、観光、商品カタログ、企業マニュアルなど多数あります。依頼先と一番大事に思ってるのは、時間厳守で思っておりまして一旦依頼を受けると最後までスムーズに終わらせて継続的に仕事出来るのを希望しております。先ずは気軽くご相談して頂ければと思います。何卒宜しくお願い致します。 | ||
東京23区 | |||
10年以上 | JLPT1級 | ||
WINDOWS/MS WORD,EXCEL,POWER POINT,TRADOS | |||
contact | |||
2023年10月10日12時43分 | Top Home |
No.5900 | 機械、自動車、安全衛生、会計、エンターテインメント、観光、物流、機械取り扱い書、作業手順書等、ISO | 日本語→インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。インドネシアのDhofirと申します。 ・海外駐在勤務歴:日本広島県の造船で3年間技能実習生; 帰国後:インドネシアで日系企業で日本語通訳担当を約10年間・翻訳業実績: 510件以上 インドネシア現地調査:50件プロジェクト成功・得意分野:機械、自動車、エンターテインメント等(Youtube翻訳字幕付き、SRT作成、ローカル風SNS運用を受託)・改善が大好き、チームワークで仕事できます。 ・集中で確実にものごとを解りやすく伝えます。 ・パソコンにつきましては、ワード、エクセル、パワーポイントの基本的操作ができます。・英語も基本的なコミュニケーション(BRITISH COUNCIL中級認定持ち)は問題ありませんのでぜひ様々なプロジェクにに参加させて下さい。宜しくお願い致します。 | ||
Web | Semarang City, Indonesia | ||
10年以上 | 日本語能力試験 1級(N1)英検 CEFR B1 364点(Intermediate), certified by The British Council | ||
SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2023年10月04日10時51分 | Top Home |
No.5896 | 機械、アパレル、食品、医療、アウトドア業界 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】今、日本に在住して、外国人人材派遣などの人材関係の仕事をしてます。 中国の大学で日本語を勉強しました。大学卒業してから、日系企業の食品関係と機械関係の会社で通訳からやり始めて、営業と管理職でも勤めてました。会社の立ち上げと市場調査を実施した経験があります。 そのあと商社で日中貿易を長年働いてました。業界はアパレル、食品、医療関係です。これらの業界で生産現場からビジネス商談、出荷まで一通りの仕事をしてきました。 日本に在住してから、中国、ベトナム、インドネシア、カンボジア、ミャンマーなどの国の外国人技能者を紹介、派遣、管理する仕事してますので、いろいろな作業現場を接したことがあるます。いい勉強になりました。 中国で市場調査、現地会社の立ち上げ、市場開拓、経営管理などの業務を従事する経験があります。ご連絡をお待ちしております、宜しくお願い致します… | ||
愛知県 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級合格証書 | ||
os | |||
contact | |||
2023年09月29日21時13分 | Top Home |
No.5892 | アニメ・漫画・ゲーム・観光業・文芸・映像 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 神奈川在住の中⇒日の翻訳者です。 小学生から中学生の間に中国広東省の深圳市に約10年滞在しました。小学校と中学校はそれぞれ中国現地の学校と日本人学校を卒業し、また家庭内では中国語と広東語と日本語の三言語を交えて会話していたため、中国語と広東語と日本語はネイティブレベルとなっております。 日本の大学を卒業後は、主にオタクカルチャーに特化した越境ECを取り扱っている会社に就職しました。そこで越境ECのノウハウを勉学させていただいた以外にも、外国人向けの日本における俗習やマナーを紹介する漫画の企画・翻訳・校正を担当。その他にも来日した著名な中国コスプレイヤーの日本での撮影における通訳。前述した漫画を掲載しているSNSアカウント(Twitter、Facebook、インスタグラム、Weibo)の運営を任されてきました。その後自営業に転身し、主に中国から日本へ展開する漫画や著名なスマホゲー… | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | 新HSK(漢語水平考試)5級 | ||
memoQ/Windows10/Microsoft Office(Word, Excel, Power Point) | |||
contact | |||
2023年09月28日17時07分 | Top Home |
No.4361 | 映像翻訳、字幕翻訳、吹替翻訳(韓国映画、韓国ドラマ) | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | ●日本語ネイティブの韓国語映像翻訳者です。現在フリーランス17年目です(2023年9月現在)。在日コリアン3世、日本で生まれ育ったため母語は日本語ですが、幼い頃から民族学校に通い、韓国の大学にも通いました。そのうえ家庭でも両国の言葉が飛び交う生活を送っているため、日本語同様、韓国語もネイティブレベルです。(読み書き、会話、分析、翻訳など全て可能)そのため韓国語or韓国文化を十分理解した上で自然な日本語に翻訳いたします。●韓国ドラマや韓国映画の本編の映像字幕翻訳を専門にしております。吹替翻訳も可能です。その他、学習本や文書翻訳もいたします。韓国語のヒアリングが可能なので、台本がない場合も対応いたします。●劇場公開作品や韓国ドラマシリーズの詳細をご希望でしたら、リストをご用意しておりますのでご連絡くださいませ。●これまで韓国映画やドラマを中心に200タイトル以上の作品を担当しました。●英語台本… | ||
東京都 | |||
10年以上 | ハングル能力試験 | ||
●字幕制作ソフト:NetSSTG1●吹替台本制作支援ソフト:SSTG1Dub●日本語入力システム:ATOK2017、NHK漢字表記辞書2013for ATOK,記者ハンドブック辞書,第12版forATOK●文章校正支援ツール:Just Right!6 | |||
contact | |||
2023年09月26日12時27分 | Top Home |
No.5891 | 文化・文芸・小説、旅行・観光業関係、漫画・アニメ | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 大学から日本語を勉強し始め、卒業してから大学の推薦により、大学院日本語コミュニケーションコース博士前期課程に編入し、日本近代文学を中心として勉強してきました。日本にいる間、旅行業に興味を持つようになりましたので、名古屋で一年間仕事をしました。その後、学業を続けたいと思って、博士後期課程に進学しました。卒業後、中国で日本語教師として働いています。 身につける言語能力を生かすのが好きです。言語専攻であるゆえ、大学時代から、家庭教師、添乗員、翻訳などアルバイト経験によって、積極的に言語知識を生かしてきました。中国語、日本語はビジネスレベルに達していると思います。専門能力を強化し、好きなものともっと関わりたいので、翻訳者アルバイトに応募したいと思います。 | ||
中国甘粛省蘭州市 | |||
4年未満 | 日本語能力試験N1に合格(2010年) | ||
Windows office系 | |||
contact | |||
2023年09月26日00時35分 | Top Home |
No.5888 | 【クメール語・英語・日本語全般】各種文書、特に法令、契約 | クメール⇔日・英⇔日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】クメール語(カンボジア語)⇔日本語、英語⇔日本語、クメール語⇔英語の翻訳を承っております。法令、契約分野を中心に、都市計画、上下水道、ビジネス、教育分野などを含む各種公文書、ビジネス文書、プレゼンテーション資料や報告書等の翻訳を行ってきており、官公庁や自治体、研究機関にかかる翻訳案件の経験も豊富です。また、翻訳に加え、法制度その他の制度、社会経済、市場等に関する調査やオンサイト・オンラインでの通訳も行っております。これまでカンボジアにおいて法令起草の業務に20年あまり携わってきたことから、カンボジアの法律、司法、行政に精通しており、当地在住期間も長いことから慣習、文化、生活にも一定の理解があります。 | ||
カンボジア | |||
10年以上 | 法学士、JICA検定1級(英語・クメール語) | ||
Windows 11/MS Office全般 | |||
contact | |||
2023年09月25日12時14分 | Top Home |
No.4840 | ビジネス全般/法律/製造業/環境/社会/経済/スポーツ | タイ⇔日⇔英 | |
---|---|---|---|
PR | 米国ユタ州立の高校、早稲田大学社会科学部を卒業し、商社員としてタイ国で9年間ハイテク系製造業に従事した後、2008年10月よりフリーの翻訳/校正/通訳者として現在に至るまで約15年間にわたって活動中。産業翻訳、論文翻訳、文芸翻訳から映像/音声翻訳に至るまで、様々な分野の翻訳を取り扱っております。四六時中机の前に座っておりますので、短い内容のものであれば、即日または翌日までの対応が可能です。翻訳に「完璧」という言葉はあり得ないかもしれませんが、アサンプション大学日本語学科卒のタイ人妻と共に微妙なニュアンスにまで配慮しながら常に品質の向上に努めておりますのでどうぞご安心ください。 また、通訳業務については、県警、入国管理局、弁護士会、税関などからタイ語・英語通訳のご依頼を承ることが多い傾向にありますが、過去には工場勤務の経験があり、また、タイ人グループへのアテンド通訳などの経験も多々あり… | ||
Web | 鹿児島県鹿児島市 | ||
10年以上 | 中学社会科教員免許、高校日本史教員免許、普通自動車免許 | ||
Windows10,Microsoft Office, Phrase (Memsource) | |||
contact | |||
2023年09月08日22時33分―09日15時54分 | Top Home |
No.2608 | 一般、技術、社会、経済、政治、映画、Medical | 日タイ・英タイ | |
---|---|---|---|
PR | 1979年 バンコック生まれ。2003-2008 東京大学 大学院生。2004-2008 NHK翻訳者とアナウンサー。2005-2008 テレビ朝日通訳者・Thai Language Network講師。2006-2008 Association International Teacher・JAL Academy・Shibuya Language School講師。翻訳と通訳の経験:2008 成田空港, 早稲田大学 大口 本田 松下電工 京セラ ケーヒン ハーモFuji xerox Green tech JVC KDDI Keihin Nikon Olympus Panasonic PTT asahi。2007 本田 日立 海遊館 ハーモ ANA Canon Eisai。2006 松下 日立 ANA Canon Singapore general hospital Sony。2005 花王… | ||
バンコク | |||
10年以上 | 東京大学 PhD | ||
(Windows) HyperHub、MS Office、Trados、Wordfast Anywhere (Translation memory付き) | |||
contact | |||
2023年08月31日11時12分 | Top Home |
No.4072 | タイ語翻訳(ビジネス全般、政府通達、各種契約書、各種マニュアル、財務諸表、環境、法律、経済、社会、観光、エンタメ、映像字幕など)、タイ語逐次通訳(商談などビジネス全般、視察、調査、取材)、タイ語音声起こし | タイ日、日タイ、英タイ | |
---|---|---|---|
PR | 1997年にタイに語学留学後、タイ現地法人の社内通訳等を経て、2004年から日本語⇔タイ語の翻訳・通訳業務、現地調査を専業としております。翻訳はビジネス文書全般、政府通達、財務諸表、アニュアルレポート、契約書、生産管理/品質管理マニュアル等の他、インバウンド向けの案件(鉄道や百貨店の公式サイト、地方自治体・観光地の観光情報、訪日外国人を対象とした調査票等)を多く手掛けております。 タイドラマ・テレビ番組の日本語字幕、日本人アーティストのMVのタイ語字幕、テレビ番組のタイ語字幕も実績がございます。最新の実績につきましてはお問い合わせください。 タイ語翻訳の場合は、日本での留学・就労経験のあるタイ人の翻訳パートナー(日本語N1)がおりますので、ネイティブによるクロスチェック込みで納品いたします。外出先でも常にメールを確認しておりますので、早めのご返信を心がけております。 | ||
タイ・バンコク | |||
10年以上 | タイ教育省タイ語検定ポーホック | ||
Windows 10, MS-Office2016 (Word, Excel, PowerPoint) | |||
contact | |||
2023年08月28日14時29分―28日14時38分 | Top Home |
No.3301 | ビジネス、各種証明・契約書、各種マニュアル、観光、電機、電子、機械、建設、一般文書、貿易実務、メニュー、社説、論文、小説、他 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 1979年9月に来日、40年以上日本で生活している韓国生まれ育ちの韓国人です。日韓貿易業務としての日常実務が日韓・韓日の翻訳と通訳でもあり、現地取引先との直接交渉、各種製造工場の品質管理など20年以上長年の経験と共に、10年程前からフリーランスとしての翻訳・同時通訳の実績も豊富です。ビジネス、各種証明・契約書、広告、観光、一般文書から専門分野(電子、電機、機械、建設、貿易実務、メニュー、社説、論文、小説、他)まで幅広い分野に対応可能です。短納期にも対応可能で、高品質の翻訳サービスをお約束致します。プリント基板製造販売会社にて製造、技術、品証、営業、財経部門の社内会議や電話会議などを専任韓国語通訳者として業績アップに2年間貢献した実績もあります。最高のビジネス通訳のお手伝いをさせて頂きますので、皆様のご連絡をお待ちしております。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 土木工学専攻 | ||
Windows10, MSOffice | |||
contact | |||
2023年08月27日13時08分 | Top Home |
No.5879 | 一般種類、マニュアル、字幕、教材、会議資料、漫画など | 日泰・泰日 | |
---|---|---|---|
PR | 私はタイ・バンコクにある泰日工業大学・経営学部・日本語専攻を卒業した後、日本の東放学園音響専門学校に留学しました。留学している2年の間は通訳・翻訳としてアルバイトをしました。その間のメインは日本語能力試験の教材やイベント種類の翻訳・イベント通訳などでした。 2021年の3月に帰国し、それからはボランティア活動で病院の通訳、フリーランスで翻訳や通訳の仕事をしておりました。メインで取り扱っているものは漫画、ゲーム、日本語の教材の翻訳と展示会の通訳です。その他にも工場のマニュアル、アプリの翻訳などをしていました。現在取得している資格は日本語能力試験のN1と日本で受けたビジネス著作権検定の初級合格です。 | ||
タイ・ノンタブリー | |||
4年未満 | ビジネス著作権検定 初級日本語能力試験 N1 | ||
Microsoftファイル全般 | |||
contact | |||
2023年08月12日21時22分 | Top Home |
No.5871 | ゲーム翻訳および日本語ネイティブチェック、技術的文書(化学) | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京都在住の中→日翻訳者です。日本の大手ゲーム会社で社内翻訳の経験があり、主にゲーム翻訳・ネイティブチェック(校正)を行っています。 翻訳学校ISSインスティテュート・中国語翻訳者養成コースで約1年間学び、現在も在籍しております。HSK6級(240点)、中国留学/勤務経験があります。理系出身であり化学系の研究職で勤務経験があるため、内容によりますが技術的内容も対応できます。 翻訳・校正の実務経験:ゲームテキストおよびゲーム会社の社内資料の翻訳、中国語社内トレーニングビデオの日本語字幕翻訳(技術的内容、化成品メーカー)、Eメールの翻訳、児童向け書籍の翻訳、電子書籍漫画の翻訳、中→日翻訳されたゲームテキストの日本語ネイティブチェック 日本語ネイティブとして、自然な「てにをは」の使用や日本語特有の考え方や表現方法を熟知している強みがあります。また、ゲーム分野で原作等の資料がある… | ||
Web | 東京都 | ||
4年未満 | 東京大学農学部、東京大学大学院農学生命科学研究科卒(専攻:接着科学、高分子化学) HSK6級(スコア:240/300) TOEIC 900点 英検準一級 ISSインスティテュート中国語翻訳者養成コース 基礎科(第一学期)修了 | ||
OS: Windows11 Microsoft Officeのソフト(Word, Excel, PowerPoint)対応可能です。 ファイル形式はご相談ください。 | |||
contact | |||
2023年08月02日12時07分 | Top Home |
No.5874 | 情報技術 - 文書 - 法律 - 製造装置 - 社会など | ア日 アラビア語 日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして 私はアシールと申します。私はカイロ大学日本語学科を卒業して、一年間、日本に留学しました。また日本語教師養成ディプロマ(大学院)を勉強しました。日本語レベルはJlpt 2級です。 色々な(アラビア語日本語)の翻訳、通訳経験があります。例えば、サウジアラビアでリヤドシーズン、エキスポなどに通訳やコーディネーションなどの仕事をしています。主に私はサウジアラビアのリヤドに住んでいるのですが、家族はエジプトのカイロにいるので、サウジアラビアとエジプトの間に翻訳、通訳などの仕事をしています。 他の中東の国でもオンサイト、オフサイトの通訳依頼が構わないですので、お問い合わせなど遠慮なく、ご連絡ください。 | ||
Web | サウジアラビア、リヤド | ||
6年以上 | 日本語文学士日本語教師養成ディプロマー大学院 | ||
Pdf Excel ppt word | |||
contact | |||
2023年07月30日08時21分 | Top Home |
No.2324 | ローカライズ(ソフトウェア、ハードウェア、ビデオゲーム、WEB等)、契約書、ビジネス、一般その他 | 韓日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | ソフトウェア、ハードウェア、ウェブサイト、ビデオゲーム、マニュアル等のローカリゼーションに携わる専業翻訳者です。TRADOS、SDLX、Translation Workspace、TraToolなどの支援ツールに対応しています。契約書、プレスリリース、企業内規、私信といったビジネス・一般のドキュメントも広い分野で取り扱っています。韓国語(韓日)および英日(コリアンイングリッシュにも対応)を直接手掛けていますが、逆方向の場合にも信頼の高いネイティブを交えた協業が可能です。日本のソースクライアントが要求する出版(公開)品質、韓国のソースクライアントが要求する短納期などといった諸事情にも慣れてきましたので、広くご相談をいただければと思います。 | ||
福岡県大牟田市 | |||
10年以上 | TOEIC890、ハングル検定1級 | ||
contact | |||
2023年07月28日20時00分 | Top Home |
No.5870 | ビジネス・文化(漫画)・YouTube字幕 等 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【語学】韓国語:ネイティブ/日本語:ビジネスレベル/英語:日常会話レベル/フランス語:日常会話レベル 【経歴】日本ワーキングホリデー1年:飲食店勤務/京都の大学で交換留学1年:経済学部/日本現地(名古屋)の会社で3年間:正社員、営業部勤務 その後、フリーランサー翻訳者として活動中 【実績】・日本留学フェア通訳・YouTube Vlogの字幕・YouTube 漫画紹介動画の字幕多数・陶器ブランドNR CERAMICSの取扱説明書の翻訳・陶器ブランドNR CERAMICSのインスタグラム投稿用のテキストの翻訳・WEB漫画3本の翻訳 現在、フランスに在住中 言語に愛情をもっとお仕事をしております。両国での経験を生かして翻訳をしております。自分の文書に責任感を持って翻訳するのが第一の目標です。何卒宜しくお願い致します。 | ||
フランス | |||
2年未満 | Dongguk University 国際貿易学 卒業新JLPT N1 | ||
OmegaT, SubtitleEdit | |||
contact | |||
2023年07月19日19時53分 | Top Home |
No.5793 | ウェブサイトやパンフレットなどの広報翻訳、絵本やウェブトゥーンなど | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 数ある翻訳者の中から、目に留めていただきありがとうございます。韓国語>日本語翻訳をしております、鈴木奈々と申します。カナダに住んで10年以上になり、たくさんの国の人たちと交流を行ってきました。韓国人の主人や友達と出会ったことをきっかけに韓国語を勉強し続けてからも10年以上になります。その中で培ったコミュニケーション能力を活かし、海外の素晴らしい技術が大好きな日本へ、また日本の誇らしい作品が海外へと渡るための「通訳・翻訳」という仕事にやりがいを感じております。納期を遵守することはもちろんのこと、正確に・簡潔に読み手に負担をかけない仕上げにすることを目標にしています。自己啓発をつねに怠らず、言葉の壁を越えて活躍される人々の役に立ちたいと思います。 | ||
Canada | |||
未経験 | 韓国語能力試験 TOPIK 6級TQE翻訳実務士(韓国語→日本語) | ||
Smartcat, Windows 11 Pro | |||
contact | |||
2023年07月07日03時53分 | Top Home |
No.5868 | IT関係、映画ドラマ関係、日常会話、会議記録など | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】来日7年目になりました。日本語学校、日本大学に通い、卒業後、日本で働いています。 これまで動画編集者として、日本の制作会社でCM、ドラマの編集業務等に携わってきましたが、台湾からの監督のために翻訳通訳を行う中で翻訳通訳に興味を持つようになりました。日本語能力を高めるために、日本語能力試験の最高ランクのN1を取得しました。 技術職とはいえ、監督や制作部との交渉する機会も多く、コミュニケーション能力を高めることができました。 HTML、CSS、JavaScript、Ajax、JSPなどを独学で勉強しています。学生の頃、NHKのアジア・インサイトという番組を翻訳したことがあります。 どうぞよろしくお願いします。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 日本語能力試験 N1 | ||
windows、mac | |||
contact | |||
2023年07月03日16時54分 | Top Home |
No.5866 | エンタメ、ゲーム、マーケティング、字幕翻訳、 | 英日・日比(タガログ)・比日 | |
---|---|---|---|
PR | Donna Escuin (エスクイン ドナ) 活動ネーム Donna Escuin で映像翻訳をしています。翻訳実務経験は社内翻訳を含め12年、映像翻訳実務経験は4年、そして2022年3月よりNetflix DTTプログラム経由で英語からタガログ語の字幕翻訳をしています。日本語とタガログ語ネイティブ、そしてTOEIC950点のトリリンガルです。通訳・翻訳者、そしてバイリンガルデータアナリストとして7年間勤務した後、2018年からフリーランス翻訳者としてお仕事をさせていただいています。現在はエンタメを中心に、英日・英タガログの映像翻訳を専門として数々の作品に携わらせていただいています。日本語タガログ語の案件にも対応可能です!ご依頼、お問い合わせをお待ちしています。 【対応言語ペア】英語ー日本語、英語ータガログ語、日本語=タガログ語 【映像翻訳 一部実績】 英語ータガ… | ||
Web | 大阪府 | ||
10年以上 | TOEIC 950点 | ||
【PC環境】Windows 11 【字幕ツール】Ooona所有(SST等での納品可能) | |||
contact | |||
2023年06月27日15時55分 | Top Home |
No.5861 | ゲームのローカライズ、マンガのローカライズ、IT関連の企画書、仕様書 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国の大学で日本語日本文学を専攻しました。2009年日本に来て、韓国とかかわるIT企業、ゲーム会社などに勤めてきました。ゲームのローカライズ、企画書・仕様書の翻訳、ゲームのシナリオのブラッシュアップなどをやっています。 ■文化を理解した上での翻訳が可能 日本の文化全般に興味を持ち、触れ続けてきました。学生時代から読書が好きで、小説、漫画、雑誌などあらゆる日本の書籍から多様な日本語の語彙を習得できました。日本に移住してからは、お笑いが好きになり、よく漫才や落語を鑑賞しています。あらゆる日本の文化を理解した上での翻訳が可能です。 ■こだわりと向上心を持つ 担当業務について、結果物のクオリティにこだわりを 持ち、出来る限り完璧を追求します。特にゲームは自分でも楽しんでいるので、常に新しい表現やトレンドを把握しています。外国で開発したゲームを日本国内にサービスする際によく見… | ||
東京 | |||
6年以上 | 日本語日本文学科卒業日本語能力試験1級 | ||
Windows 10 / MemoQ / Excel | |||
contact | |||
2023年06月12日12時05分―30日18時16分 | Top Home |
No.2329 | ビジネス・契約・マニュアル文書、特許、医療医薬、技術関連文書など | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 中文和訳を専門にしております。チェック作業(英文含む)も対応します。翻訳歴20年。大学非常勤講師(中国語)。 取り扱いの分野は、一般的なビジネス文書から特許、医療医薬、人文社会科学、マニュアルまで幅広く対応することができます。分量は1枚からでもお引受けいたします。 以下は、私個人の日常生活に関してです。 既婚、小学生と中学生の二児の父親。普段は翻訳業の他、大学で非常勤講師(中国語など)として働いております。また、Twitterやツイキャス を通じて情報の発信も行なっております。 ご要望の際は、お気軽にお問い合わせください(問い合わせの段階では原則E−mailでお願いします)。祝休日中の急なご依頼にも応じます(遅い時間帯でもOK)。 | ||
湘南地域 | |||
10年以上 | 学術博士(2003年 横浜国立大学) | ||
Word、Excel、Powerpoint等 | |||
contact | |||
2023年06月08日22時00分―19日13時55分 | Top Home |
No.3165 | 韓国語翻訳(字幕、吹替、ビジネス、放送、文芸) | 韓日、日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国映像コンテンツの字幕翻訳20年目、吹替翻訳は15年目になります。スポッティング講習受講済み。SSTG1 Lite2、iMT実務経験あり。ドラマ「美しい彼女」「最高の愛 恋はドゥグンドゥグン」「金持ちの息子」などの字幕や「チュノ」「ピノキオ」「星から来たあなた」などの吹替翻訳を手掛け、特に2021は大ヒットしたネットフリックスのデスゲーム系の韓国ドラマを担当させていただきました。また2022年は長編の文芸翻訳のお仕事も頂いてさらに新たな分野がキャリアに追加され、JTF翻訳祭では登壇者として参加いたしました。ニュース映像翻訳、ビジネス文書翻訳案件も多数経験がございます。ワード、エクセル、パワーポイント等MSアプリケーションも一通り使いこなせます。語順が似ているがゆえに韓日翻訳によく見られる“直訳調”の和訳のため毎回修正の手間がかかりお悩みの制作会社様、ご連絡ください。なお英→日の吹替リライ… | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、パソコンスピード検定1級 | ||
SSTG1 Lite2、WINDOWS 11 | |||
contact | |||
2023年06月06日07時53分 | Top Home |
No.5857 | 経済開発、社会開発、国際開発、国際交流、開発事業、プロジェクト管理 | シンハラ語日本語 | |
---|---|---|---|
PR | ◇経歴概要:これまで 20年以上にわたり、スリランカを拠点として、開発援助の最前線で実務経験を積み、英語力とシンハラ語力を生かして、来訪者やプロジェクト向けの通訳サービスを提供してまいりました。調査団、民間企業、市民団体、政府関係者の方々に対し、会議通訳、セミナー通訳、ビジネス通訳をはじめ、各種の説明・案内、商談、調査、研修等における通訳を行った経験がございます。外交機関や援助機関での勤務を経てフリーランスとなり、通訳、リサーチ支援、翻訳などの活動を行っております。 ◇通訳分野:地域開発、インフラ開発、防災、観光、投資、市民活動、教育・福祉、農業、内政外交、スリランカ情勢全般の通訳経験がございます。 ◇通訳方式:逐語通訳、同時通訳のいずれも対応可能です。海外(スリランカ)を拠点としておりますので、在宅通訳、オンライン通訳、リモート(遠隔)通訳が活動の中心ですが、スリランカ国内で… | ||
スリランカ | |||
6年以上 | 英語―TOEIC910点、シンハラ語―スリランカ国立国際問題研究所シンハラ語コース中級修了、法学修士(国際法、京都大学) | ||
通訳:Zoom、Teamsなど | |||
contact | |||
2023年06月02日16時20分 | Top Home |
No.5855 | 翻訳(民俗学) 通訳(観光) 字幕翻訳 吹替翻訳 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で生まれ育った在日3世の翻訳家です。母国語は日本語です。韓国の大学では新聞放送を専攻しました。 10年以上にわたり「朝鮮民族説話の研究」等、韓国民俗学関連の本を中心に多数翻訳してきました。 2022年4月より現在まで韓国語担当としてコールセンターに勤務しております。通訳も可能です。 2022年まで約20年近く韓国在住だったので、古今の韓国事情も熟知しております。 今後は字幕翻訳の分野も手掛けたいと思っております。映像翻訳は2022年10月~2023年5月にスクールで映像翻訳の知識を学びました。まだ実務経験はありませんが、長年韓国で暮らしてきた経験を生かして、正確かつ迅速に仕事がこなせる字幕翻訳者を目指しております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、韓国成均館大学新聞放送学科卒業 | ||
Windous10、powerpoint2010、SSTG1、NHK漢字表記辞典、朝日新聞の用語の手引き | |||
contact | |||
2023年06月01日13時32分 | Top Home |
No.3245 | 環境、福祉、農業、自動車、食品医薬品、製造業一般、商談、法廷通訳 | タイ日・日タイ・英日 | |
---|---|---|---|
PR | JICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。20年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上(クライアントの相手方を含めると1000以上)の団体で通訳の経験があります。お客様からはよく「スムーズなコミュニケーションがとれた」、「わかりやすかった」と言って頂けます。2022年には、NNA「アジアで会う」にインタビュー記事を掲載して頂きました。商談、研修、調査通訳、二国間プロジェクトの協議、法廷通訳、消費者インタビュー、VIP通訳、テレビの取材、展示会、オンライン・ミーティングなど、逐次・同時通訳共に多様な分野で対応させて頂いています。翻訳はプレゼン資料、新聞記事、市場調査レポートなどを多く手がけています。ネイティブチェック込みで納品致します。タイ×日のハーフで日本育ち、現在はタイ在住です。秘守義務と納期の厳守、聞き取りやすい発声を心がけています。 | ||
Web | タイ | ||
10年以上 | 慶應義塾大学文学部/チュラロンコーン大学修士(タイ・スタディーズ) | ||
Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年05月16日00時31分 | Top Home |
No.5848 | 医学、介護、福祉、生理学、解剖学、運動学、リハビリテーション、看護、スポーツ | 日韓・韓日・英日・英韓 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。17年間日本に在住している韓国人のWOOと申いたします。理学療法士の国家免許を所持しており、臨床14年目になります。高度急性期から回復期、生活期まで経験豊富で、国内・国際における多数の学会発表および論文を掲載しております。学位として博士課程(医学)を修了し、大学の研究員および教員歴もあります。10年前から、日本と韓国を中心に、メディカル翻訳および通訳をやっております。メディカル分野は医療専門職だからこそ、その意味が通じます。是非ともご検討のほどお願い申し上げます。 Hello, my name is WOO and I am a Korean who has been living in Japan for 17 years. I have a national license as a physical therapist and have been in clini… | ||
Nagasaki, Japan | |||
10年以上 | 博士(医学)、理学療法士 | ||
Microsoft社ツール | |||
contact | |||
2023年05月13日16時25分―27日21時48分 | Top Home |
No.5846 | 旅行、特許法律、経済、金融、テクノロジー、政治など | 日中(簡・繁どちらもOK) | |
---|---|---|---|
PR | 青山学院大学を卒業したのち、東京にあるマザーズ上場企業で計2年勤務しました。その後は台湾留学をしました。留学後は台北の大手特許事務所で計3年間特許翻訳をしていました。その特許事務所では台湾現地の経済ニュースや政治ニュースを取引先に配信していたため、メイン業務となる特許法務の翻訳だけでなく、新聞やニュースメディアの中国語を日本語に翻訳する業務も担当していました。主に経済、金融、科学技術、ビジネスに関する内容が多かったです。その後はフリーランスとして独立し、現在まで計6年ほど旅行関連企業と契約して中日翻訳を行なっています。ホームページの更新が非常に多い会社様であり、日本人を対象に商品を販売しているため、ほぼ毎日翻訳を行なっています。 | ||
愛知県 | |||
6年以上 | 華語文能力測験C1(台湾政府が認定する中国語検定試験のC1レベル)、証券外務員二種 | ||
CATツールは使用したことがありませんが、必要であれば学びます。OSはマックです。 | |||
contact | |||
2023年05月09日17時45分 | Top Home |
No.4104 | 会議通訳、医療通訳、商談通訳、法律、電子電気、半導体、金融、観光関連など | 日中、英中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2012年来日後、子育ての傍ら、フリーランスになり、在宅で中国語翻訳、通訳等仕事をしております。得意分野のは会議通訳ビジネス商談通訳医療通訳 電気、電子回路、機械装置等。この3年間実績:オンライン会議通訳、商談通訳、医療通訳及び企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、一般文章など翻訳。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。高品質の翻訳(通訳)成果物を短期間で納品できるようにしています。会議通訳、商談通訳、医療通訳も日程の緊張を問わず、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語一級 | ||
SDL TRADOS、Word. Excel. Powerpoint等。 | |||
contact | |||
2023年05月08日16時24分 | Top Home |
No.5188 | ビジネス、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、機械等)、医療等 | マレー⇔日⇔英⇔広東 | |
---|---|---|---|
PR | マレーシア出身中国系で、1999年に留学生として来日しました。その後大手電機メーカーにて約10年間生産管理と特許技術者として勤務し、2015年より本格的に医療・技術通訳者として働いています。●通訳はマレー語、広東語、英語が対応でき、一つの言語に縛られることなく、複数言語の対応が可能です。分野はビジネス、法律、製造、技術、監査、医療などで、主に病院での診療、製造現場での作業・技術評価、外国人社員の導入研修などの同行通訳です。●翻訳はマレー語、英語が対応でき、分野はホームページ、観光関連、証明書、社内資料、マニュアル、特許、医療など多岐にわたります。丁寧かつ柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
奈良 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級、中国政府認定中国語試験HSK5級、英語検定TOEIC 905点、インドネシア語検定C級、国際臨床医学会認定医療通訳士 | ||
Windows/ワード・エクセル・パワーポイント | |||
contact | |||
2023年05月07日10時05分 | Top Home |
No.5838 | スワヒリ語全般。特に日常会話・公的文書・ビジネス文書に対応。 | スワヒリ日・日スワヒリ | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】タンザニアに10年以上在住しています。3年以上スワヒリ語オンライン家庭教師を、日本語と中国語で行っている経験があります。スワヒリ語はPeter Wilson著作「Simplified Swahili」でアメリカの友人から教えてもらい、自分でもこの一冊を学び通しました。後に自分で中国語と日本語で自作のスワヒリ語教材を作成、タンザニア人夫にチェックしてもらいつつ、スワヒリ語家庭教師をしています。大学では国際文化学科中国文化を専攻し、中国語を第2言語として習得しました。そのため、スワヒリ語⇆中国語の翻訳も可能です。また夫婦間では英語を使用しています。英語の資格を受験したことはないのですが、日常的に7年以上英語を使ってコミュニケーションを取っており、英語ネイティブスピーカーとも交流しています。スワヒリ語⇆英語⇆日本語も可能です。 | ||
タンザニア共和国ダルエスサラーム市 | |||
未経験 | 日本語教師養成講座420時間修了証取得 | ||
macOS 12.6 | |||
contact | |||
2023年04月12日05時02分 | Top Home |
No.5827 | コンピュータ・通信、機械・電子電気、ビジネス・貿易、契約書・法律など | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、侯秀娟と申します。日本語学習・使用歴16年間、翻訳歴7年間のフリーランスです。また、北海道大学での留学歴は1年間ほどです。2015年に北京師範大学日本語科から修了してから日系企業の五十鈴、日系IT関連書の翻訳&出版を取り扱う人民郵電出版社などを経て、2023年から正式にフリーランスとして自立しました。翻訳実績として、『電子立国は、なぜ凋落したか』『図解 自分を操る超集中力』などの書籍、機械・電子関連の標準規格、ビジネス文書・契約書、説明書・マニュアル、公的文書・証明書などが挙げられます。資格・証書について、既に日本語能力試験1級(N1)、CATTI(翻訳資格書)2級、出版専門技術者職業資格書(中級)などを取得しました。特急にも対応できますのでどうぞ気軽にお問い合わせください! | ||
中国・河南省 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級(N1)、CATTI(翻訳資格書)2級、出版専門技術者職業資格書(中級)など。 | ||
作業環境:Trados、Memsource。取り扱い可能ファイル:.docx、.excel、.ppt、.pdfなど。 | |||
contact | |||
2023年03月20日15時52分 | Top Home |
No.5825 | 記事・社説・ビジネス・小説・旅行・その他 | 日韓 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はキムと申します。私は韓国人で母国語は韓国語です。日本語が好きで日本語学科に編入し、成績優秀奨学金をもらうほど熱心に勉強してきました。また通訳翻訳大学院を目指し、通訳と翻訳の勉強もしたことがあります。その勉強を通じて翻訳に興味を持つようになりました。現在は暇な時にもCAT Toolを使って文書を翻訳したり、日本メディアの動画などに字幕を付けたりしています。そしてJLPT N1の資格も持っています。CAT ToolはTrados2022を使っています。翻訳する環境は十分揃っています。韓国語のネイティブであるほど、自然な翻訳ができることが私の強みだと思います。また依頼、修正など円滑なコミュニケーションができます。いつでも翻訳する準備が整っています。よろしくお願いします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | JLPT N1の資格、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
Trados2022 | |||
contact | |||
2023年03月18日13時37分 | Top Home |
No.5823 | ゲーム/漫画/アニメ/ACGなどIP関連の監修 | 中日·日中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国の出身です。日中・中日の翻訳が対応可能となります。大学で日本語専門学科を専攻し、日本語能力試験1級を取得して卒業しました。ゲームやアニメなど日本ACG文化に興味を持つのため、卒業後、ゲーム会社に就職し、今でも監修を中心に仕事を就いています。主にゲーム内容(機能、運営イベント、キャラ、テキストなど)、プロモ関連内容(バナー、動画、絵コンテ、オフラインイベント等)の全翻訳と監修資料作成です。四年ぐらい日本系IPゲーム監修の経験を持っています。今までの経験を活かして、一生懸命努力させていただきます。翻訳作業は週末でも依頼可能ですので、詳細のスケジュールなどはどうぞお気軽にご相談してください。みなさまのご依頼をお待ち致しております。 | ||
中国 | |||
4年未満 | 日本語能力試験(JLPT)1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
contact | |||
2023年03月16日15時28分 | Top Home |
No.5816 | 政治、新聞記事、動画、ゲーム、ミステリ小説、漫画 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は幼稚園から日本語ゲームを始め、いろんなアニメや番組など見ているうちに、日本語対する興味が生まれたのです。高校時代で五十音を独学で学び、それからずっと独学している、同時に小説やエッセイを書き始め、高雄市立図書館の読書感想文のコンテストで第二位を取りました。その時から文を書くことは習慣になって、自分の興味に従って大学は応用華語科に入った。大学の文学部を参加して、部活のメンバーと共に小説二冊を出版しました。校内文学コンテストでエッセイ佳作を貰い、短編小説と団体シナリオは第二位を貰いました。卒業公演「ニュースメーカー」で、私は他三人のクラスメイトと共にシナリオを創作しました。個人もクローバー児童劇団に裏方として実習して、地方芸術館での演出を成功させました。四年間本当に充実でした。卒業後日本へ二回旅行で京都と大阪、そして東京に行きました。その後日台交流ライングループを参加… | ||
Web | 台湾、高雄 | ||
未経験 | JLPT N1、Webサイトデザイン 丙 | ||
Windows 10,Omegat | |||
contact | |||
2023年02月24日18時22分 | Top Home |
No.5725 | 観光・一般ビジネス・学術論文・時事・教育・人文科学・文化・文学・教養・不動産・商品マニュアル・エッセイ・映像等 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 台湾台北出身です。日本語⇔中国語(繁体字・簡体字)の翻訳が対応可能です。台湾の大学で日本語を専攻し、日中翻訳の授業も受けました。在学中、関西学院大学で半年間の交換留学を経験しました。卒業後、国費奨学生として再び渡日し、北海道大学大学院で観光学を学び、修士学位を取得しました。現在は日本の外資系企業で勤務しております。今まで翻訳に関わるアルバイトを数多く経験しました。例えば、日本人を対象とした中国語講師(1年間)、日本人の台湾ツアーガイド(13回)、台湾SNSで日本観光情報の発信(記事60点)、日本留学仲介のアシスタント(6か月間)等の経験を持っており、仕事中でも文章翻訳、又は口頭通訳に携わる機会がありました。また、日本の文学作品に関心を持ち、高校から大学までは大量な翻訳作品を読んでいました。意味の伝達と共に、繊細な描写や雰囲気の伝わりを心掛ける翻訳を目指します。現在は仕事の傍ら、ITに関する… | ||
札幌 | |||
2年未満 | 学士(日本語)・修士(観光学)・日本語能力試験N1(2017年)・TOEIC公開テスト795点(2019年)・BJTビジネス日本語能力テストJ2(2021年) | ||
Windows10・Microsoft Office 2019 | |||
contact | |||
2023年02月20日21時43分 | Top Home |
No.5807 | 観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギー | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本に来て13年目です。高校卒業してから日本へ留学して日本の大学を卒業してそのまま日本に就職しました。卒業してから現在まで日本語の言語能力を生せる仕事を従事しています。普段仕事の関係で通訳、翻訳をよくしてきました。日本に長い時間を滞在したため、日本文化などにも深い理解があって、貿易関係、観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギーなどのどの分野にもより正しい翻訳ができるように心かけています。まだまだ経験が浅いですが、まじめで、責任があって根気が強い特徴がありますので、あきらめずに最後まで頑張っていきたいです。もしお聞きしたい事があったらお気軽にご相談ください。是非宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 日本語能力試験N1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
contact | |||
2023年01月27日13時50分 | Top Home |
No.5259 | オンラインゲーム(シミュレーション・RPGなど)・小説・紹介文・案内文 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で2年ほどに働いていました。その後、帰国して新漢語水平考試(HSK)6級を取得しました。自身のゲームの経験を活かして、オンラインゲーム・小説を中心に翻訳を行っています。今までにシミュレーションゲーム(歴史)・RPG・小説の翻訳や校正を行ってきました。特に中日翻訳を得意としています。現在、日本語関係の仕事に就いているので、機械翻訳や日本語翻訳文の校正なども承ります。現在は週に3~4日程の勤務していますので、他の時間を翻訳作業にあてることができます。スカイプなどによる連携もとることが可能です。また、大学の専門が文学ですので、日本・中国の小説や文芸作品、古典の翻訳にも対応していきたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | 新漢語水平考試(HSK)6級,中学校・高等学校専修免許状(国語) | ||
作業環境:Windows取扱可能ファイル:doc,xls,jtd,pptx | |||
contact | |||
2023年01月20日16時11分 | Top Home |
No.3642 | 日本語⇒中国語 電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 北京交通大学技術経済学部卒業。拓殖大学・埼玉大学に2年間在籍。日本在住27年、翻訳歴22年以上。長年培ってきた高度な言語能力・ノウハウにより、産業分野のみならず、金融・経済、環境、建築、法律、観光、歴史、政治軍事、教育教養、医学、化粧品、戸籍謄本、履歴事項全部証明書、特許など、幅広い分野に対応できる。内閣総理大臣記者会見や中国安全保障レポート、防衛白書の日中翻訳などを多数経験した。翻訳証明書も提供できる。常に敏速・誠実に対応し、高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日・祝日の緊急案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)やMemsourceによる翻訳案件も対応できる。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2019(トラドス)、Memsourceほか | |||
contact | |||
2023年01月17日11時05分―24日09時29分 | Top Home |
No.5800 | ローカライズ 、医薬・医学・治験、エンターテイメント | フィリピン語・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フィリピン語(タガログ語)の通訳翻訳と日英翻訳。日本語・英語・フィリピン語のトリリンガル。フィリピン人の母と日本人の父の間にフィリピンで生まれ、5歳の頃に日本に移住。その後小学6年生でフィリピンへ帰国。フィリピンで、高校から大学院までエスカレーター式の学校 De La Salle Medical and Health Sciences Instituteに通い、特に優秀な成績(High Distinction)で卒業。高校卒業後に日本に再び移住し、21歳で翻訳家として独立。主な実績・医療に関する書類の翻訳 (医薬品、診断書、治験など)・Youtubeの字幕翻訳・契約書やビジネスメールの翻訳・エンターテイメント(ゲーム、音楽、旅行等)記事の翻訳・電子書籍の翻訳(海外出版)翻訳をする際、機会的な翻訳ではなく心のこもった、より自然な言葉になるように心がけております。海外で12年以上暮らしていた経… | ||
Web | 日本・静岡県 | ||
2年未満 | TOEIC835点 2020年1月取得 | ||
MAC、CATツール(Memsource) | |||
contact | |||
2022年12月30日23時32分 | Top Home |
No.5796 | 文学・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして、段雯玻(ダンブンハ)と申します。中文和訳、和文中訳、校正などを承ります。大学は日本語専門で、一年間日本で交換留学を体験しました。大学院生の時、日本語翻訳が専攻なので、二年間の翻訳訓練を受けて、豊富な翻訳実践で翻訳テクニックなどの基礎知識を身に付けました。語学の資格においては、N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書を持っています。主な実績は、ゲーム(ゲーム監修)、ビジネス文書(契約書、製品概要)、製造業(自動車事業部手順書、日本製造業白書)などです。現在、一日の翻訳文字数は3000文字前後になりますが、気軽にご相談ください。皆さんとのお取引を心待ちにしています。 | ||
中国 | |||
4年未満 | N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書 | ||
Trados2021 | |||
contact | |||
2022年12月10日20時29分 | Top Home |
No.5795 | ソフトウェア、機械学習、画面処理、ゲーム、漫画、映画字幕 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 私は辛抱強くて、仕事に対する慎重さに自信を持っております。ゲームに熱心を持ち、MobaやRPGなど色んなゲーム 200件以上を遊びました(Steam、PS4、NS 、Xbox)。SNSを頻繁に使用し、新しい単語やミームが理解できます。 修士課程在学中に10,000ワード以上の専門論文の翻訳経験があります(研究室メンバー用、日→中&英→日)。ボランティアとしてゲームのローカライズ経験があります(PC側、日→中)。 専門知識に対して、私は大学院に入学後、色んな技術に強い好奇心を持っていて、画像処理、深層学習と強化学習の研究を行いました。Python3をはじめ、C#とJSなどの言語を独学しまして、Unityや3dsMAXなど必要な技術も短時間で身に着けました。 | ||
埼玉県さいたま市大宮区 | |||
2年未満 | ・TOEIC 770・日本語能力試験N2・人工知能研究室修士在学 | ||
・TRADOS ・Office365、Word2019、Excel2019、PowerPoint2019 ・Windows11 | |||
contact | |||
2022年12月02日10時38分 | Top Home |
No.5462 | 特許、化学工学、機械工学、環境工学、食品、取扱説明書、契約書 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 小生は高校から大学博士まで日本の教育を受けました。長年合計16年在日したため一般外国人の翻訳者より日本語のニュアンスや、日本の文化風習はよく知っていると考えています。自分の長所を翻訳に盛り込んで仕事をしてきました。現在ホームページを構築して、タイ翻訳社として、「正確・迅速・丁寧」というモットーで翻訳しています。今まで科学技術、技術文書、取扱説明書、タイ法律などの翻訳を携わってきました。あらゆるタイに関する文章は翻訳できますので、タイ語についての翻訳、校正があれば、お気楽に声をかけてください。特に特許翻訳に力を注いで、品質管理の面で色deチェックを導入しました。取引先の翻訳会社から高く評価されています。 | ||
Web | バンコク、タイ | ||
10年以上 | 東京大学博士 | ||
SDL Trados, Windows 11, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年11月30日17時44分 | Top Home |
No.5794 | 工業デザイン、製品設計、特許翻訳などの分野 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私はタイの中学校、高校及び大学(工業デザイン学科、KMUTT)で教育を受けました。現在フリランサー翻訳者として、タイで活躍しております。今まで、日本の企業、日本翻訳会社、タイの企業など、技術文書、特許、マニュアル、企業技術研検定試験などの翻訳を取り込んでおります。翻訳に際して、気を付けているのはお客様のご要望に迅速な対応で、見積もの段階から始まり、正確に優越した翻訳社による翻訳を行い、品質管理を経てから納期を厳守に納品致します。しかも、現地翻訳のため、良心的な価格の翻訳料でサービスを提供しております。 技術文書以外にも対応可能であり、気楽にご相談に応じます。お見積りは、無料でサービスをしております。 | ||
Web | バンコク、タイ | ||
4年未満 | KMUTT大学で、建築学部工業デザイン学科卒業 | ||
SDL Trados, Windows 11 | |||
contact | |||
2022年11月30日15時17分 | Top Home |
No.5787 | 原材料生産、設備、コンデンサ、経済などの分野。実績のある分野としては電子材料の生産やそのプロセスについての通訳経験。また、それに関連する設備や関連原材料と川下のセラミックコンデンサなど。 | 日中・中日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 幼い頃から中国語と韓国語を生活の言語として使用し、外国語としては中学校から大学まで12年間日本語を勉強し、大学3年生の時は文部科学省の国費留学生として日本の筑波大学で1年間勉強しました。大学卒業後も日本語の言語能力を生せる仕事を従事してきました。最初は日本人向けのコールセンターで2年間働き、その後は製造業界に入り、5年間電子材料に関する日中、中韓の技術通訳(社内翻訳)を担当してきました。通訳能力に関しては会社の幹部層を始め、日本人のコンサルタントや川下のお客様からも絶賛されました。前社を辞める際には中国大手企業のH社からの誘いをもらいました。こういう高い評価は言語に敏感で、現場翻訳の反応速度や正確性について誰よりも厳しく要求するのを在席の方々へ伝えられたからではないかと思います。文章の翻訳及び口頭通訳(オンライン)とも対応可能ですので、是非ご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
中国浙江省 | |||
4年以上 | JLPT(The Japanese-Language Proficiency Test)N1 | ||
OS:WindowsとMac 両方対応可能 | |||
contact | |||
2022年11月15日16時55分 | Top Home |
No.5782 | ゲーム、マンガ(ウェブトゥーン)、ビジネス文書 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。織田冴香(おだ さえか)と申します。中日翻訳者です。翻訳・校正を承ります。主にゲームやマンガ、他にも字幕やビジネス文書などを手掛けております。現在、1日の翻訳文字数は他の案件との兼ね合いもあり2000文字前後(マンガなら1話程度)になりますが、まずはご相談いただければと思います。中国に5年滞在、中国南京大学中文系漢語言文学専業を卒業しました。語学系の資格は、HSK6級(2019年12月/261点)、中国語検定準1級(2021年6月)です。得意分野は、ゲーム、マンガ、国際海上貿易などです。主な実績は、ゲーム(SF・アクションなど)、ウェブトゥーン、ビジネス文書(建築関係マニュアル、マーケティングデータ分析サイトなど)です。皆様とのお取引を心待ちにしております。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 文学士学位HSK6級(2019年12月/261点)、HSKK高級(2019年12月/71点)、中国語検定準1級(2021年6月) | ||
Windows10 Phrase(旧memsource)、MemoQはアカウント提供いただければ使用可 OmegaT(バージョン4.3.2) Microsoft Office Word、Excel使用可、使用歴10年以上 Photoshop(バージョン23.5.1) | |||
contact | |||
2022年11月01日18時21分 | Top Home |
No.5780 | 金融・経済・政治・時事・IT・コンピュータ | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学を卒業後、大手銀行に24年半務め、コーポレートファイナンスや不動産ファイナンス、資産証券化ビジネス、富裕層を対象とするアドバイザリービジネス等に従事しました。シンガポールでの勤務経験もあります。銀行を退職後、大手デベロッパー系列の不動産投資顧問に転職し8年半程勤めました。同社では不動産ファンドの組成や投資家営業に従事し、ファンドや不動産周りの用語について熟知しています。その後、テクノロジー企業に投資を行うベンチャーャピタルに4年程勤務しました。財務経理や証券市場についての知識が豊富です。仕事及び趣味で40年近くコンピュータやインターネットを利用しており、同分野についての知識、経験が大変豊富です。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 日本証券アナリスト協会検定会員、証券外務員(1・2級、内部管理者)、宅地建物取引士、公認内部監査人(CIA)、不動産証券化協会認定マスター、貸金業務取扱主任者、初級システムアドミニストレータ、TOEIC865点、中国語検定2級、HSK4級 | ||
Memsource, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, Acrobat Windows 11, MacOS | |||
contact | |||
2022年10月27日15時03分 | Top Home |
No.5016 | ゲーム・IT・機械・自動車・通信・漫画・観光 | 韓日・日韓・中日(繁/簡) | |
---|---|---|---|
PR | 日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。●主な実績:韓国、中国、台湾を始めとするゲームタイトルのローカライズ・LQA(実績タイトルは問い合わせいただければお答え可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル、台湾医療機器管理法草案、発電機・農業用散布機等工業機械のマニュアル、M県観光協会依頼のインバウンド向け観光ガイド、台湾某アーティストCD特典ブックレット翻訳など。その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。ご連絡はメールにて(土日は休業日となります)。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。MemoQ(CALライセンス)、Memsource、その他CATの使用すべて対応可能です。※日本国外クライアント様の場合、米ド… | ||
長野県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級 | ||
Windows 10 64bit/MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)、SDL TRADOS STUDIO 2017、MemoQ、Memsource、その他のCAT | |||
contact | |||
2022年10月25日17時39分 | Top Home |
No.5778 | 化学、自動車部品、触媒、水素能源、漫画、小説 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 燃料電池システムに付属する水素発生器の構造設計及び触媒テスト、並びに自動車排気ガス用触媒を開発するために、日本語の論文や特許などの資料を調べることが必要なので、これをきっかけに、日本語の勉強を始めました。日本語を勉強すればするほど、興味を持つようになり、この勢いをもって、日本語能力試験(jlpt)一級を試して見ると、得点は157点、認証番号N1A271999Aです。 翻訳の実績には、自動車と触媒に関わった論文や特許などと、Panasonic新能源の化学製品税関申告書といった化学類だけでなく、山口仲美先生の「中国の蝉は何と鳴く」(日経BP社、ISBN 4-8222-4423-7 )全書の翻訳という文学類、それに、社会、政治、哲学といった論説体文章の翻訳も四十万数万字がありました。 翻訳者としては、まだまだ成長期におりますが、一所懸命頑張ります! | ||
Web | 中国 | ||
4年以上 | Jlpt:N1A271999A | ||
WORD EXCEL SDLTrados | |||
contact | |||
2022年10月24日22時10分 | Top Home |
No.5776 | 一般・各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポート・学術資料・スポーツ・文化関連・その他のアラビア語翻訳 | アラビア語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】アラビア語のネイティブで、18年前アフリカ・スーダンから日本に来ました。子供を育てながら各地で行われている日本語の個人レッスンやオンライン事業を通して当初から日本語を学んでいます。翻訳経験につきましては、直接の翻訳というより、主に翻訳ネイティブチェックや校正などの文字数は数え切れない程経験がります。また、翻訳分野につきましては、一般文章のみならず、ニュース・各種メディア・宗教・金融、経済、医学、法律、観光、歴史、政治、教育など、どんな分野でも対応可能です。敏速・誠実に対応させていただきます。高精度で高品質な翻訳及び校正やネイティブチェックなどご提供します。もしよろしければ、お気軽にご連絡下さい。よろしくお願い致します | ||
東京都 | |||
10年以上 | 大学に入ってないので、特別な資格がない | ||
Windows10, Microsoft Office | |||
contact | |||
2022年10月21日18時49分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]