中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.5855 | 翻訳(民俗学) 通訳(観光) 字幕翻訳 吹替翻訳 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 日本で生まれ育った在日3世の翻訳家です。母国語は日本語です。韓国の大学では新聞放送を専攻しました。 10年以上にわたり「朝鮮民族説話の研究」等、韓国民俗学関連の本を中心に多数翻訳してきました。 2022年4月より現在まで韓国語担当としてコールセンターに勤務しております。通訳も可能です。 2022年まで約20年近く韓国在住だったので、古今の韓国事情も熟知しております。 今後は字幕翻訳の分野も手掛けたいと思っております。映像翻訳は2022年10月~2023年5月にスクールで映像翻訳の知識を学びました。まだ実務経験はありませんが、長年韓国で暮らしてきた経験を生かして、正確かつ迅速に仕事がこなせる字幕翻訳者を目指しております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
鳥取県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級、韓国成均館大学新聞放送学科卒業 | ||
Windous10、powerpoint2010、SSTG1、NHK漢字表記辞典、朝日新聞の用語の手引き | |||
contact | |||
2023年06月01日13時32分 | Top Home |
No.3245 | 環境、福祉、農業、自動車、食品医薬品、製造業一般、商談、法廷通訳 | タイ日・日タイ・英日 | |
---|---|---|---|
PR | JICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。20年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上(クライアントの相手方を含めると1000以上)の団体で通訳の経験があります。お客様からはよく「スムーズなコミュニケーションがとれた」、「わかりやすかった」と言って頂けます。2022年には、NNA「アジアで会う」にインタビュー記事を掲載して頂きました。商談、研修、調査通訳、二国間プロジェクトの協議、法廷通訳、消費者インタビュー、VIP通訳、テレビの取材、展示会、オンライン・ミーティングなど、逐次・同時通訳共に多様な分野で対応させて頂いています。翻訳はプレゼン資料、新聞記事、市場調査レポートなどを多く手がけています。ネイティブチェック込みで納品致します。タイ×日のハーフで日本育ち、現在はタイ在住です。秘守義務と納期の厳守、聞き取りやすい発声を心がけています。 | ||
Web | タイ | ||
10年以上 | 慶應義塾大学文学部/チュラロンコーン大学修士(タイ・スタディーズ) | ||
Word, Excel, PowerPoint | |||
contact | |||
2023年05月16日00時31分 | Top Home |
No.5848 | 医学、介護、福祉、生理学、解剖学、運動学、リハビリテーション、看護、スポーツ | 日韓・韓日・英日・英韓 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。17年間日本に在住している韓国人のWOOと申いたします。理学療法士の国家免許を所持しており、臨床14年目になります。高度急性期から回復期、生活期まで経験豊富で、国内・国際における多数の学会発表および論文を掲載しております。学位として博士課程(医学)を修了し、大学の研究員および教員歴もあります。10年前から、日本と韓国を中心に、メディカル翻訳および通訳をやっております。メディカル分野は医療専門職だからこそ、その意味が通じます。是非ともご検討のほどお願い申し上げます。 Hello, my name is WOO and I am a Korean who has been living in Japan for 17 years. I have a national license as a physical therapist and have been in clini… | ||
Nagasaki, Japan | |||
10年以上 | 博士(医学)、理学療法士 | ||
Microsoft社ツール | |||
contact | |||
2023年05月13日16時25分―27日21時48分 | Top Home |
No.5846 | 旅行、特許法律、経済、金融、テクノロジー、政治など | 日中(簡・繁どちらもOK) | |
---|---|---|---|
PR | 青山学院大学を卒業したのち、東京にあるマザーズ上場企業で計2年勤務しました。その後は台湾留学をしました。留学後は台北の大手特許事務所で計3年間特許翻訳をしていました。その特許事務所では台湾現地の経済ニュースや政治ニュースを取引先に配信していたため、メイン業務となる特許法務の翻訳だけでなく、新聞やニュースメディアの中国語を日本語に翻訳する業務も担当していました。主に経済、金融、科学技術、ビジネスに関する内容が多かったです。その後はフリーランスとして独立し、現在まで計6年ほど旅行関連企業と契約して中日翻訳を行なっています。ホームページの更新が非常に多い会社様であり、日本人を対象に商品を販売しているため、ほぼ毎日翻訳を行なっています。 | ||
愛知県 | |||
6年以上 | 華語文能力測験C1(台湾政府が認定する中国語検定試験のC1レベル)、証券外務員二種 | ||
CATツールは使用したことがありませんが、必要であれば学びます。OSはマックです。 | |||
contact | |||
2023年05月09日17時45分 | Top Home |
No.4104 | 会議通訳、医療通訳、商談通訳、法律、電子電気、半導体、金融、観光関連など | 日中、英中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国出身、大手電子メーカ、貿易商社にて5年間通訳翻訳勤務経験あり,2012年来日後、子育ての傍ら、フリーランスになり、在宅で中国語翻訳、通訳等仕事をしております。得意分野のは会議通訳ビジネス商談通訳医療通訳 電気、電子回路、機械装置等。この3年間実績:オンライン会議通訳、商談通訳、医療通訳及び企業案内、HP翻訳、契約書、機械取扱い説明書、医療講座の教材、観光誌、商品紹介、広告、装置のマニューアル、一般文章など翻訳。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。量の多少を問わず、お気軽にご相談ください。高品質の翻訳(通訳)成果物を短期間で納品できるようにしています。会議通訳、商談通訳、医療通訳も日程の緊張を問わず、お気軽にご相談ください。 | ||
東京都 | |||
4年以上 | 日本語一級 | ||
SDL TRADOS、Word. Excel. Powerpoint等。 | |||
contact | |||
2023年05月08日16時24分 | Top Home |
No.5188 | ビジネス、製造業、技術(通信、電気・電子、精密機器、機械等)、医療等 | マレー⇔日⇔英⇔広東 | |
---|---|---|---|
PR | マレーシア出身中国系で、1999年に留学生として来日しました。その後大手電機メーカーにて約10年間生産管理と特許技術者として勤務し、2015年より本格的に医療・技術通訳者として働いています。●通訳はマレー語、広東語、英語が対応でき、一つの言語に縛られることなく、複数言語の対応が可能です。分野はビジネス、法律、製造、技術、監査、医療などで、主に病院での診療、製造現場での作業・技術評価、外国人社員の導入研修などの同行通訳です。●翻訳はマレー語、英語が対応でき、分野はホームページ、観光関連、証明書、社内資料、マニュアル、特許、医療など多岐にわたります。丁寧かつ柔軟に対応しますので、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。 | ||
奈良 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級、中国政府認定中国語試験HSK5級、英語検定TOEIC 905点、インドネシア語検定C級、国際臨床医学会認定医療通訳士 | ||
Windows/ワード・エクセル・パワーポイント | |||
contact | |||
2023年05月07日10時05分 | Top Home |
No.5838 | スワヒリ語全般。特に日常会話・公的文書・ビジネス文書に対応。 | スワヒリ日・日スワヒリ | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】タンザニアに10年以上在住しています。3年以上スワヒリ語オンライン家庭教師を、日本語と中国語で行っている経験があります。スワヒリ語はPeter Wilson著作「Simplified Swahili」でアメリカの友人から教えてもらい、自分でもこの一冊を学び通しました。後に自分で中国語と日本語で自作のスワヒリ語教材を作成、タンザニア人夫にチェックしてもらいつつ、スワヒリ語家庭教師をしています。大学では国際文化学科中国文化を専攻し、中国語を第2言語として習得しました。そのため、スワヒリ語⇆中国語の翻訳も可能です。また夫婦間では英語を使用しています。英語の資格を受験したことはないのですが、日常的に7年以上英語を使ってコミュニケーションを取っており、英語ネイティブスピーカーとも交流しています。スワヒリ語⇆英語⇆日本語も可能です。 | ||
タンザニア共和国ダルエスサラーム市 | |||
未経験 | 日本語教師養成講座420時間修了証取得 | ||
macOS 12.6 | |||
contact | |||
2023年04月12日05時02分 | Top Home |
No.5827 | コンピュータ・通信、機械・電子電気、ビジネス・貿易、契約書・法律など | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、侯秀娟と申します。日本語学習・使用歴16年間、翻訳歴7年間のフリーランスです。また、北海道大学での留学歴は1年間ほどです。2015年に北京師範大学日本語科から修了してから日系企業の五十鈴、日系IT関連書の翻訳&出版を取り扱う人民郵電出版社などを経て、2023年から正式にフリーランスとして自立しました。翻訳実績として、『電子立国は、なぜ凋落したか』『図解 自分を操る超集中力』などの書籍、機械・電子関連の標準規格、ビジネス文書・契約書、説明書・マニュアル、公的文書・証明書などが挙げられます。資格・証書について、既に日本語能力試験1級(N1)、CATTI(翻訳資格書)2級、出版専門技術者職業資格書(中級)などを取得しました。特急にも対応できますのでどうぞ気軽にお問い合わせください! | ||
中国・河南省 | |||
4年未満 | 日本語能力試験1級(N1)、CATTI(翻訳資格書)2級、出版専門技術者職業資格書(中級)など。 | ||
作業環境:Trados、Memsource。取り扱い可能ファイル:.docx、.excel、.ppt、.pdfなど。 | |||
contact | |||
2023年03月20日15時52分 | Top Home |
No.5825 | 記事・社説・ビジネス・小説・旅行・その他 | 日韓 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はキムと申します。私は韓国人で母国語は韓国語です。日本語が好きで日本語学科に編入し、成績優秀奨学金をもらうほど熱心に勉強してきました。また通訳翻訳大学院を目指し、通訳と翻訳の勉強もしたことがあります。その勉強を通じて翻訳に興味を持つようになりました。現在は暇な時にもCAT Toolを使って文書を翻訳したり、日本メディアの動画などに字幕を付けたりしています。そしてJLPT N1の資格も持っています。CAT ToolはTrados2022を使っています。翻訳する環境は十分揃っています。韓国語のネイティブであるほど、自然な翻訳ができることが私の強みだと思います。また依頼、修正など円滑なコミュニケーションができます。いつでも翻訳する準備が整っています。よろしくお願いします。 | ||
韓国ソウル | |||
未経験 | JLPT N1の資格、4年生大学の卒業学位(日本語学科) | ||
Trados2022 | |||
contact | |||
2023年03月18日13時37分 | Top Home |
No.5823 | ゲーム/漫画/アニメ/ACGなどIP関連の監修 | 中日·日中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国の出身です。日中・中日の翻訳が対応可能となります。大学で日本語専門学科を専攻し、日本語能力試験1級を取得して卒業しました。ゲームやアニメなど日本ACG文化に興味を持つのため、卒業後、ゲーム会社に就職し、今でも監修を中心に仕事を就いています。主にゲーム内容(機能、運営イベント、キャラ、テキストなど)、プロモ関連内容(バナー、動画、絵コンテ、オフラインイベント等)の全翻訳と監修資料作成です。四年ぐらい日本系IPゲーム監修の経験を持っています。今までの経験を活かして、一生懸命努力させていただきます。翻訳作業は週末でも依頼可能ですので、詳細のスケジュールなどはどうぞお気軽にご相談してください。みなさまのご依頼をお待ち致しております。 | ||
中国 | |||
4年未満 | 日本語能力試験(JLPT)1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
contact | |||
2023年03月16日15時28分 | Top Home |
No.5816 | 政治、新聞記事、動画、ゲーム、ミステリ小説、漫画 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は幼稚園から日本語ゲームを始め、いろんなアニメや番組など見ているうちに、日本語対する興味が生まれたのです。高校時代で五十音を独学で学び、それからずっと独学している、同時に小説やエッセイを書き始め、高雄市立図書館の読書感想文のコンテストで第二位を取りました。その時から文を書くことは習慣になって、自分の興味に従って大学は応用華語科に入った。大学の文学部を参加して、部活のメンバーと共に小説二冊を出版しました。校内文学コンテストでエッセイ佳作を貰い、短編小説と団体シナリオは第二位を貰いました。卒業公演「ニュースメーカー」で、私は他三人のクラスメイトと共にシナリオを創作しました。個人もクローバー児童劇団に裏方として実習して、地方芸術館での演出を成功させました。四年間本当に充実でした。卒業後日本へ二回旅行で京都と大阪、そして東京に行きました。その後日台交流ライングループを参加… | ||
Web | 台湾、高雄 | ||
未経験 | JLPT N1、Webサイトデザイン 丙 | ||
Windows 10,Omegat | |||
contact | |||
2023年02月24日18時22分 | Top Home |
No.5725 | 観光・一般ビジネス・学術論文・時事・教育・人文科学・文化・文学・教養・不動産・商品マニュアル・エッセイ・映像等 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 台湾台北出身です。日本語⇔中国語(繁体字・簡体字)の翻訳が対応可能です。台湾の大学で日本語を専攻し、日中翻訳の授業も受けました。在学中、関西学院大学で半年間の交換留学を経験しました。卒業後、国費奨学生として再び渡日し、北海道大学大学院で観光学を学び、修士学位を取得しました。現在は日本の外資系企業で勤務しております。今まで翻訳に関わるアルバイトを数多く経験しました。例えば、日本人を対象とした中国語講師(1年間)、日本人の台湾ツアーガイド(13回)、台湾SNSで日本観光情報の発信(記事60点)、日本留学仲介のアシスタント(6か月間)等の経験を持っており、仕事中でも文章翻訳、又は口頭通訳に携わる機会がありました。また、日本の文学作品に関心を持ち、高校から大学までは大量な翻訳作品を読んでいました。意味の伝達と共に、繊細な描写や雰囲気の伝わりを心掛ける翻訳を目指します。現在は仕事の傍ら、ITに関する… | ||
札幌 | |||
2年未満 | 学士(日本語)・修士(観光学)・日本語能力試験N1(2017年)・TOEIC公開テスト795点(2019年)・BJTビジネス日本語能力テストJ2(2021年) | ||
Windows10・Microsoft Office 2019 | |||
contact | |||
2023年02月20日21時43分 | Top Home |
No.5807 | 観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギー | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本に来て13年目です。高校卒業してから日本へ留学して日本の大学を卒業してそのまま日本に就職しました。卒業してから現在まで日本語の言語能力を生せる仕事を従事しています。普段仕事の関係で通訳、翻訳をよくしてきました。日本に長い時間を滞在したため、日本文化などにも深い理解があって、貿易関係、観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギーなどのどの分野にもより正しい翻訳ができるように心かけています。まだまだ経験が浅いですが、まじめで、責任があって根気が強い特徴がありますので、あきらめずに最後まで頑張っていきたいです。もしお聞きしたい事があったらお気軽にご相談ください。是非宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 日本語能力試験N1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
contact | |||
2023年01月27日13時50分 | Top Home |
No.5259 | オンラインゲーム(シミュレーション・RPGなど)・小説・紹介文・案内文 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で2年ほどに働いていました。その後、帰国して新漢語水平考試(HSK)6級を取得しました。自身のゲームの経験を活かして、オンラインゲーム・小説を中心に翻訳を行っています。今までにシミュレーションゲーム(歴史)・RPG・小説の翻訳や校正を行ってきました。特に中日翻訳を得意としています。現在、日本語関係の仕事に就いているので、機械翻訳や日本語翻訳文の校正なども承ります。現在は週に3~4日程の勤務していますので、他の時間を翻訳作業にあてることができます。スカイプなどによる連携もとることが可能です。また、大学の専門が文学ですので、日本・中国の小説や文芸作品、古典の翻訳にも対応していきたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | 新漢語水平考試(HSK)6級,中学校・高等学校専修免許状(国語) | ||
作業環境:Windows取扱可能ファイル:doc,xls,jtd,pptx | |||
contact | |||
2023年01月20日16時11分 | Top Home |
No.3642 | 日本語⇒中国語 電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 北京交通大学技術経済学部卒業。拓殖大学・埼玉大学に2年間在籍。日本在住27年、翻訳歴22年以上。長年培ってきた高度な言語能力・ノウハウにより、産業分野のみならず、金融・経済、環境、建築、法律、観光、歴史、政治軍事、教育教養、医学、化粧品、戸籍謄本、履歴事項全部証明書、特許など、幅広い分野に対応できる。内閣総理大臣記者会見や中国安全保障レポート、防衛白書の日中翻訳などを多数経験した。翻訳証明書も提供できる。常に敏速・誠実に対応し、高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日・祝日の緊急案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)やMemsourceによる翻訳案件も対応できる。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2019(トラドス)、Memsourceほか | |||
contact | |||
2023年01月17日11時05分―24日09時29分 | Top Home |
No.5800 | ローカライズ 、医薬・医学・治験、エンターテイメント | フィリピン語・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フィリピン語(タガログ語)の通訳翻訳と日英翻訳。日本語・英語・フィリピン語のトリリンガル。フィリピン人の母と日本人の父の間にフィリピンで生まれ、5歳の頃に日本に移住。その後小学6年生でフィリピンへ帰国。フィリピンで、高校から大学院までエスカレーター式の学校 De La Salle Medical and Health Sciences Instituteに通い、特に優秀な成績(High Distinction)で卒業。高校卒業後に日本に再び移住し、21歳で翻訳家として独立。主な実績・医療に関する書類の翻訳 (医薬品、診断書、治験など)・Youtubeの字幕翻訳・契約書やビジネスメールの翻訳・エンターテイメント(ゲーム、音楽、旅行等)記事の翻訳・電子書籍の翻訳(海外出版)翻訳をする際、機会的な翻訳ではなく心のこもった、より自然な言葉になるように心がけております。海外で12年以上暮らしていた経… | ||
Web | 日本・静岡県 | ||
2年未満 | TOEIC835点 2020年1月取得 | ||
MAC、CATツール(Memsource) | |||
contact | |||
2022年12月30日23時32分 | Top Home |
No.5796 | 文学・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして、段雯玻(ダンブンハ)と申します。中文和訳、和文中訳、校正などを承ります。大学は日本語専門で、一年間日本で交換留学を体験しました。大学院生の時、日本語翻訳が専攻なので、二年間の翻訳訓練を受けて、豊富な翻訳実践で翻訳テクニックなどの基礎知識を身に付けました。語学の資格においては、N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書を持っています。主な実績は、ゲーム(ゲーム監修)、ビジネス文書(契約書、製品概要)、製造業(自動車事業部手順書、日本製造業白書)などです。現在、一日の翻訳文字数は3000文字前後になりますが、気軽にご相談ください。皆さんとのお取引を心待ちにしています。 | ||
中国 | |||
4年未満 | N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書 | ||
Trados2021 | |||
contact | |||
2022年12月10日20時29分 | Top Home |
No.5795 | ソフトウェア、機械学習、画面処理、ゲーム、漫画、映画字幕 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 私は辛抱強くて、仕事に対する慎重さに自信を持っております。ゲームに熱心を持ち、MobaやRPGなど色んなゲーム 200件以上を遊びました(Steam、PS4、NS 、Xbox)。SNSを頻繁に使用し、新しい単語やミームが理解できます。 修士課程在学中に10,000ワード以上の専門論文の翻訳経験があります(研究室メンバー用、日→中&英→日)。ボランティアとしてゲームのローカライズ経験があります(PC側、日→中)。 専門知識に対して、私は大学院に入学後、色んな技術に強い好奇心を持っていて、画像処理、深層学習と強化学習の研究を行いました。Python3をはじめ、C#とJSなどの言語を独学しまして、Unityや3dsMAXなど必要な技術も短時間で身に着けました。 | ||
埼玉県さいたま市大宮区 | |||
2年未満 | ・TOEIC 770・日本語能力試験N2・人工知能研究室修士在学 | ||
・TRADOS ・Office365、Word2019、Excel2019、PowerPoint2019 ・Windows11 | |||
contact | |||
2022年12月02日10時38分 | Top Home |
No.5462 | 特許、化学工学、機械工学、環境工学、食品、取扱説明書、契約書 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 小生は高校から大学博士まで日本の教育を受けました。長年合計16年在日したため一般外国人の翻訳者より日本語のニュアンスや、日本の文化風習はよく知っていると考えています。自分の長所を翻訳に盛り込んで仕事をしてきました。現在ホームページを構築して、タイ翻訳社として、「正確・迅速・丁寧」というモットーで翻訳しています。今まで科学技術、技術文書、取扱説明書、タイ法律などの翻訳を携わってきました。あらゆるタイに関する文章は翻訳できますので、タイ語についての翻訳、校正があれば、お気楽に声をかけてください。特に特許翻訳に力を注いで、品質管理の面で色deチェックを導入しました。取引先の翻訳会社から高く評価されています。 | ||
Web | バンコク、タイ | ||
10年以上 | 東京大学博士 | ||
SDL Trados, Windows 11, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年11月30日17時44分 | Top Home |
No.5794 | 工業デザイン、製品設計、特許翻訳などの分野 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私はタイの中学校、高校及び大学(工業デザイン学科、KMUTT)で教育を受けました。現在フリランサー翻訳者として、タイで活躍しております。今まで、日本の企業、日本翻訳会社、タイの企業など、技術文書、特許、マニュアル、企業技術研検定試験などの翻訳を取り込んでおります。翻訳に際して、気を付けているのはお客様のご要望に迅速な対応で、見積もの段階から始まり、正確に優越した翻訳社による翻訳を行い、品質管理を経てから納期を厳守に納品致します。しかも、現地翻訳のため、良心的な価格の翻訳料でサービスを提供しております。 技術文書以外にも対応可能であり、気楽にご相談に応じます。お見積りは、無料でサービスをしております。 | ||
Web | バンコク、タイ | ||
4年未満 | KMUTT大学で、建築学部工業デザイン学科卒業 | ||
SDL Trados, Windows 11 | |||
contact | |||
2022年11月30日15時17分 | Top Home |
No.5787 | 原材料生産、設備、コンデンサ、経済などの分野。実績のある分野としては電子材料の生産やそのプロセスについての通訳経験。また、それに関連する設備や関連原材料と川下のセラミックコンデンサなど。 | 日中・中日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 幼い頃から中国語と韓国語を生活の言語として使用し、外国語としては中学校から大学まで12年間日本語を勉強し、大学3年生の時は文部科学省の国費留学生として日本の筑波大学で1年間勉強しました。大学卒業後も日本語の言語能力を生せる仕事を従事してきました。最初は日本人向けのコールセンターで2年間働き、その後は製造業界に入り、5年間電子材料に関する日中、中韓の技術通訳(社内翻訳)を担当してきました。通訳能力に関しては会社の幹部層を始め、日本人のコンサルタントや川下のお客様からも絶賛されました。前社を辞める際には中国大手企業のH社からの誘いをもらいました。こういう高い評価は言語に敏感で、現場翻訳の反応速度や正確性について誰よりも厳しく要求するのを在席の方々へ伝えられたからではないかと思います。文章の翻訳及び口頭通訳(オンライン)とも対応可能ですので、是非ご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
中国浙江省 | |||
4年以上 | JLPT(The Japanese-Language Proficiency Test)N1 | ||
OS:WindowsとMac 両方対応可能 | |||
contact | |||
2022年11月15日16時55分 | Top Home |
No.5782 | ゲーム、マンガ(ウェブトゥーン)、ビジネス文書 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。織田冴香(おだ さえか)と申します。中日翻訳者です。翻訳・校正を承ります。主にゲームやマンガ、他にも字幕やビジネス文書などを手掛けております。現在、1日の翻訳文字数は他の案件との兼ね合いもあり2000文字前後(マンガなら1話程度)になりますが、まずはご相談いただければと思います。中国に5年滞在、中国南京大学中文系漢語言文学専業を卒業しました。語学系の資格は、HSK6級(2019年12月/261点)、中国語検定準1級(2021年6月)です。得意分野は、ゲーム、マンガ、国際海上貿易などです。主な実績は、ゲーム(SF・アクションなど)、ウェブトゥーン、ビジネス文書(建築関係マニュアル、マーケティングデータ分析サイトなど)です。皆様とのお取引を心待ちにしております。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 文学士学位HSK6級(2019年12月/261点)、HSKK高級(2019年12月/71点)、中国語検定準1級(2021年6月) | ||
Windows10 Phrase(旧memsource)、MemoQはアカウント提供いただければ使用可 OmegaT(バージョン4.3.2) Microsoft Office Word、Excel使用可、使用歴10年以上 Photoshop(バージョン23.5.1) | |||
contact | |||
2022年11月01日18時21分 | Top Home |
No.5780 | 金融・経済・政治・時事・IT・コンピュータ | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学を卒業後、大手銀行に24年半務め、コーポレートファイナンスや不動産ファイナンス、資産証券化ビジネス、富裕層を対象とするアドバイザリービジネス等に従事しました。シンガポールでの勤務経験もあります。銀行を退職後、大手デベロッパー系列の不動産投資顧問に転職し8年半程勤めました。同社では不動産ファンドの組成や投資家営業に従事し、ファンドや不動産周りの用語について熟知しています。その後、テクノロジー企業に投資を行うベンチャーャピタルに4年程勤務しました。財務経理や証券市場についての知識が豊富です。仕事及び趣味で40年近くコンピュータやインターネットを利用しており、同分野についての知識、経験が大変豊富です。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 日本証券アナリスト協会検定会員、証券外務員(1・2級、内部管理者)、宅地建物取引士、公認内部監査人(CIA)、不動産証券化協会認定マスター、貸金業務取扱主任者、初級システムアドミニストレータ、TOEIC865点、中国語検定2級、HSK4級 | ||
Memsource, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, Acrobat Windows 11, MacOS | |||
contact | |||
2022年10月27日15時03分 | Top Home |
No.5016 | ゲーム・IT・機械・自動車・通信・漫画・観光 | 韓日・日韓・中日(繁/簡) | |
---|---|---|---|
PR | 日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。●主な実績:韓国、中国、台湾を始めとするゲームタイトルのローカライズ・LQA(実績タイトルは問い合わせいただければお答え可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル、台湾医療機器管理法草案、発電機・農業用散布機等工業機械のマニュアル、M県観光協会依頼のインバウンド向け観光ガイド、台湾某アーティストCD特典ブックレット翻訳など。その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。ご連絡はメールにて(土日は休業日となります)。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。MemoQ(CALライセンス)、Memsource、その他CATの使用すべて対応可能です。※日本国外クライアント様の場合、米ド… | ||
長野県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級 | ||
Windows 10 64bit/MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)、SDL TRADOS STUDIO 2017、MemoQ、Memsource、その他のCAT | |||
contact | |||
2022年10月25日17時39分 | Top Home |
No.5778 | 化学、自動車部品、触媒、水素能源、漫画、小説 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 燃料電池システムに付属する水素発生器の構造設計及び触媒テスト、並びに自動車排気ガス用触媒を開発するために、日本語の論文や特許などの資料を調べることが必要なので、これをきっかけに、日本語の勉強を始めました。日本語を勉強すればするほど、興味を持つようになり、この勢いをもって、日本語能力試験(jlpt)一級を試して見ると、得点は157点、認証番号N1A271999Aです。 翻訳の実績には、自動車と触媒に関わった論文や特許などと、Panasonic新能源の化学製品税関申告書といった化学類だけでなく、山口仲美先生の「中国の蝉は何と鳴く」(日経BP社、ISBN 4-8222-4423-7 )全書の翻訳という文学類、それに、社会、政治、哲学といった論説体文章の翻訳も四十万数万字がありました。 翻訳者としては、まだまだ成長期におりますが、一所懸命頑張ります! | ||
Web | 中国 | ||
4年以上 | Jlpt:N1A271999A | ||
WORD EXCEL SDLTrados | |||
contact | |||
2022年10月24日22時10分 | Top Home |
No.5776 | 一般・各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポート・学術資料・スポーツ・文化関連・その他のアラビア語翻訳 | アラビア語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】アラビア語のネイティブで、18年前アフリカ・スーダンから日本に来ました。子供を育てながら各地で行われている日本語の個人レッスンやオンライン事業を通して当初から日本語を学んでいます。翻訳経験につきましては、直接の翻訳というより、主に翻訳ネイティブチェックや校正などの文字数は数え切れない程経験がります。また、翻訳分野につきましては、一般文章のみならず、ニュース・各種メディア・宗教・金融、経済、医学、法律、観光、歴史、政治、教育など、どんな分野でも対応可能です。敏速・誠実に対応させていただきます。高精度で高品質な翻訳及び校正やネイティブチェックなどご提供します。もしよろしければ、お気軽にご連絡下さい。よろしくお願い致します | ||
東京都 | |||
10年以上 | 大学に入ってないので、特別な資格がない | ||
Windows10, Microsoft Office | |||
contact | |||
2022年10月21日18時49分 | Top Home |
No.3009 | 法令、契約書・議事録その他社内法務文書、裁判書類、法律意見書、法律論文 | 中日・英日・中英・英中 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院での中国法・米国法・国連国際動産売買条約研究のキャリアを活かして、契約書を中心とする法律文書の在宅フリーランス翻訳業務に従事して参りました。翻訳歴は二十年超です。七年にわたり文科省科研費国際学術共同研究プロジェクトに協力者として参加した経験を有し、都内の弁護士法人の外国法法律顧問として、中文・英文法律文書を翻訳して東京地裁に提出、別途提出した法律意見書と共に証拠採用された経験もあります。先日は、商材として、中国のある環境法令に関する解説書を執筆・上梓しました。また、中文・英文法令に関する官庁一般競争入札案件のトライアル翻訳者として、案件を落札に導いた経験も有します。中文翻訳は簡体字のみならず、繁体字にも対応可能であり、日中・日英翻訳案件は無論、英中・中英翻訳案件にも対応可能です。現在、非常勤ですが、都内の法律事務所および民間海外法令調査会社の中国法法律顧問職にあります。今後は、翻訳の… | ||
東京 | |||
10年以上 | TQE翻訳実務検定英日法務・契約書3級翻訳実務士 | ||
OS:Windows10/取扱可能ファイル:Microsoft 365、PDFファイル | |||
contact | |||
2022年10月15日18時18分―16日18時29分 | Top Home |
No.5773 | 字幕翻訳、機械、電子・電気、化学、半導体(生産・機械・品質管理などの領域)、文学、取扱説明書、論文、仕様書、商品マニュアル、観光 | 中日・日中・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学卒業後、中国のある日系企業にて約3年間社内翻訳・通訳を務める、主に機械や電子機器・半導体製造工程(開発・デザインから技術や品質管理までの全域)などの翻訳業務に取り組んでいます。仕様書、手順書、商品マニュアルなどの翻訳アルバイトも時々やっています。それに、大学在学の際には、動画・アニメの字幕翻訳や日中バイリンガル公式アカウントにおける文字の翻訳も務めておりました。寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。お急ぎのご依頼もOK。土日や休日も対応しております。中日翻訳・通訳だけではなく、英日、中日英という多言語の翻訳業務もできます。英語や中国語の指導もできます。 | ||
中国深圳 | |||
4年未満 | 大学卒で、日本語語学学位を取りました。N1(141/180)、日本語専門試験八級資格書(107/150)、英語専門試験六級資格書(550/700)(中国においては、英語専門の学生以外の人にとって、英語六級が1番良い)TOICE 850 | ||
OS:Windows 10 ;ファイル:(Word, Excel, PowerPoint,PDF) | |||
contact | |||
2022年10月15日15時28分 | Top Home |
No.5771 | 韓国の音楽、エンターテインメント、映像翻訳、歌詞翻訳 | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】学生時代から韓国語を学習し始め、独学の期間もあわせ10年を超え学習をしてきました。大学にて四年間韓国語を専攻し、2015年度には一年間の交換留学を経験しております。また韓国語能力検定は2度、6級に合格しております。読み、聞きの演繹では満点を獲得いたしました。実務の面では韓国の音楽を扱う音楽レーベルにて、一年間翻訳等の業務に従事していたため、音楽の専門的な用語を多く取り扱っておりました。また、映像やインタビューの翻訳以外にも契約書、業務メールの翻訳も行っており、幅広いジャンルでの翻訳対応が可能です。会話もビジネスレベルで対応が可能です。納期に関しても柔軟に対応できればと思っておりますので、ぜひご相談ください。 | ||
広島 | |||
未経験 | 韓国語能力検定試験6級 | ||
ワード、エクセル | |||
contact | |||
2022年10月13日14時20分 | Top Home |
No.5768 | 自動車(開発、生産、技術、購買、営業など全領域) | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学の専攻として日本語を勉強した中国人です。大学中に日本語能力試験N1認定書と日本語専攻八級試験認定書を取得しました。日本の長崎大学で留学したことがあるほか、中国人の方に日本語を教える、日本人の方に中国語を教えるなどの実績もございます。大学卒業後、中国・広州にある大手自動車メーカー(日系)で生産領域、技術領域、及び営業領域などの通訳・翻訳業務に従事してまいりました。対応可能な業務は、中日・日中字幕翻訳、中日・日中同時通訳と逐次通訳、中日・日中翻訳、校閲などです。中国語・日本語の学習にも対応可能です。Tradosを使って作業することも可能です。単価やスケジュールなど、お気軽にお問い合わせください。 | ||
中国 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語専攻試験八級 | ||
windows10 office365、SDLTrados2022 | |||
contact | |||
2022年10月02日16時49分 | Top Home |
No.5767 | ゲーム、機械マニュアル、観光翻訳、パンフレット、マーケティングなど | 日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国で翻訳の仕事をしている朴と申します。私は韓国人のフリーランサー翻訳者です。取扱言語ペアは日韓です。翻訳や検収、Native Checkなどの仕事ができます。翻訳経歴は10年で、専門分野は観光とゲーム、機械マニュアル、ホームページなどです。ゲームはモバイルからコンソールなどまで対応できます。Trados Studio SR2とMemoQ9.10を使っており、Ms Office使用も問題ございません。詳しい履歴はメールをいただけると履歴書を送りさせていただきますので参考にしてください。早い連絡のやりとりも可能です。SkypeとSlackも使用中です。いつでも気軽いにご連絡ください。では、よろしくお願いします。 | ||
韓国 | |||
10年以上 | Microsoft office Master | ||
CAT Tool: Trados 2021 SR2, MemoQ 所持 使用可能: Trados 2021 SR2, MemoQ, Memsource OS: Windows 11 Microsoft Office 使用中 | |||
contact | |||
2022年09月28日18時48分 | Top Home |
No.4671 | 特許(機械、電気、構造、材料など)、医療機器、契約書、技術文書など | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳6.5年、フリーランス9年の経験があります。日本の大学を卒業後、中国・上海の現地企業(日系)で人事・経理事務の統括、翻訳・通訳をしていました。現在は、フリーランスです。主に特許文書(明細書、クレーム、要約書、中間処理文書)、医療機器、契約書、技術文書などの和訳をしています。特許では機械、電気、構造、材料などの翻訳・チェック実績がございます。翻訳作業では専門用語の調査をおこない、コメント記載し、クライアント様が読みやすい文書を心掛けております。今後は医療関係の翻訳の実績も積みたいと思っています。Trados、Memsource所有しております。単価やスケジュールなど、お気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、中国語検定準1級、通訳案内士、知的財産翻訳検定(中文和訳) | ||
Windows10 office365、SDLTrados2022、Memsource | |||
contact | |||
2022年09月23日08時24分 | Top Home |
No.5764 | 字幕翻訳・芸能・文学・観光・政治・科学・社会科学・学術論文・時事・教育・人文科学・文化・教養・不動産・商品マニュアル | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中国出身です。日中・中日の翻訳・通訳が対応可能です。中国の大学で日本語を専攻していました。在学中に日本で一年の交換留学を経験しました。卒業後に再び渡日し、日本大学大学院で新聞学を学び、修士学位を習得しました。そのあと、日本の新聞社に入職し、文書翻訳や通訳に携わることがありました。それに加え、数年間に渡る日本での生活を送ってきたことで、日本文化に対する理解も深くなり、より確実に翻訳・通訳の仕事をこなすことができると思います。どの分野でも、正確に翻訳することを心かけています。通訳はZOOMやTeamsなどを利用したリモート通訳は対応可能です。納期は必ず厳守いたしますので、ご安心ください。お気軽にご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
カナダ | |||
2年未満 | 学士(日本語)修士(新聞学)日本語能力試験(N1)TOEIC(785) | ||
OS | |||
contact | |||
2022年09月22日07時00分 | Top Home |
No.3471 | 字幕翻訳、観光・レジャー関連、法務文書、財務文書、契約書、一般文書、医療関連 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国で生まれ育った韓国語ネイティブです。もうすぐ来日30年になります。大学では日本文学を専攻し、現在は映像字幕翻訳と実務翻訳の仕事をしております。時々通訳の仕事も承っております。フリーランスとして活動して15年以上になりますので経験は豊富です。原文に忠実かつ自然な訳文を心がけております。言葉は生き物ですので常にアンテナを張り、アップデートを怠らぬよう努力しています。韓文和訳の場合日本人の夫が見てくれますので、よりなめらかな訳文をご提供できます。和文韓訳の場合も校正者による校正済みで納品いたします。納期は厳守いたします。上記専門分野以外もお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TQE実務翻訳検定3級、観光通訳案内士(韓国) | ||
Windows10、Office 2010、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2022年09月19日13時37分 | Top Home |
No.4071 | IT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 | 日本語 ⇔ トルコ語 | |
---|---|---|---|
PR | トルコ語通訳、翻訳経験は約20年です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。 アンカラ ケナン | ||
東海地方 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 N1(総合得点169/180) | ||
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等 | |||
contact | |||
2022年09月10日19時28分 | Top Home |
No.5756 | 漫画・動画・ドラマ・商品紹介・ウェブ記事 | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。誰にでも伝わりやすい自然な翻訳をモットーに取り組ませていただきます!小学校卒業後、渡韓し現地の語学スクールに1年間通いその後現地の私立中学に入学、私情により中退し日本に帰国しました。(計2年2か月の留学)帰国後、独学で韓国語を勉強し続け、韓国語能力試験(TOPIKⅡ)を6級取得いたしました。実務経験は大手韓国企業向けのプレゼン資料の翻訳などがあり、今後翻訳実務検定「TQE®」の翻訳実務士の資格の取得も計画しております。可能な業務としましては、音声を伴うコンテンツの翻訳(文字起こしなど)・漫画やウェブ記事等の翻訳・ショッピングサイトなどの商品紹介の翻訳・その他関連業務の翻訳など、幅広く対応可能でございます。また、ビジネス向けの翻訳だけでなく、若者言葉やネットスラングにも対応しております。納期を守ることはもちろん、ご連絡いただければすぐに対応できるよう心がけて… | ||
関東 | |||
未経験 | 韓国語能力試験(TOPIKⅡ) 6級 | ||
Windows・Office | |||
contact | |||
2022年08月23日14時04分―26日11時03分 | Top Home |
No.5754 | 金融、法律、政治、ビジネス全般、観光、人文系論文 | 中国語 | |
---|---|---|---|
PR | 中国出身です。中国の外国語系名門大学の北京外国語大学で日本語及び日本文学について専門に学びました。2010年から2012年までブティック社様出版の手芸雑誌(3冊)やファッション関係の書籍(2冊)の出版翻訳歴があります。修士卒業後、北京の某大手法律事務所で法律系の社内翻訳者として、中文・和文法律文書を翻訳して中国国家知識産権局商標局に提出した経験があります。2014年来日し、日本某県庁で3年間中国語翻訳、通訳、国際交流の仕事を経験した後、フリーの翻訳者、チェッカーとして法律、法務関連、政治・経済ニュースや産業レポート、社内規定、金融などビジネス全般の文書、観光パンフレット、人文系学術論文などの中訳を主に受注させて頂いております。これまでの実績としては翻訳・校正合わせて約250万字を手がけました。そのほか、ライターとして柔らかい文章の作文、リライト、キャッチコピーなども経験豊富です。簡体字、繁… | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC865点、国家資格全国通訳案内士(中国語) | ||
Windows10、Memsource、MemoQ | |||
contact | |||
2022年08月22日20時15分 | Top Home |
No.5753 | ゲーム、ドラマ字幕翻訳、その他番組字幕翻訳、観光 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の中国文学専攻課程を卒業後NHKに入局し、11年間番組制作の仕事に従事。その後北京に渡り、日本語教師として2年、コンサルティング会社で5年、計7年余り中国での生活を経験しました。帰国後はインバウンドに特化した旅行会社で旅行の企画や手配、また通訳案内士として北海道内各地でのガイドも行いました。 旅行の仕事と平行して2019年から翻訳業務を開始し、2020年からほぼ専業で翻訳を行っています。これまでの実績としてはゲーム翻訳が一番多く、翻訳・校正合わせて約180万字を手がけました。2021年からは字幕翻訳を開始し、ドラマ3作品及びバラエティや旅行番組など10本の翻訳に携わりました。ほかには社会科学分野の論文(1万字×2本)、観光関連や実務関連の翻訳経験があります。 中国で7年暮らし、通訳ガイドとして10年間お客様と接した経験から、日中両国の文化の違いを熟知しております。また番組制作の仕事で身… | ||
北海道札幌市 | |||
4年未満 | ・北海道大学文学部 学士(中国文学専攻課程)・2009年 6月 旧HSK9級合格(新HSKの6級Cに相当)・2011年 3月 中国語通訳案内士 資格試験合格・登録・北海道スキー連盟認定スキー指導員 | ||
Windows 10/Word、Excel、PowerPoint 使用可能ツール:memoQ、Memsource、Trados、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2022年08月22日14時24分 | Top Home |
No.5750 | IT関係、それから電気電子、製造、医療、環境、建築、観光娯楽、教育訓練、経理労務など | 日越・越日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はハウと申します。メコン川のBENTRE省生まれです。2022年で37歳になります。2008年にホーチミン工科大学を卒業して、すぐ就労ビザで日本に行きました。色々な業界で4年間経験を積んだ後、2012年にベトナムへ帰国しました。同年JLPT N1を取得しました。それから今まで引き続き日系企業に勤めて参りましたが、日本語能力を最大限に発揮したいと思い、副業で日本語翻訳通訳フリーランサー・ビジネスサポーターとしてたくさんの案件をやらせていただいております。そのおかげで2017年にBJT(ビジネス日本語能力テスト)のJ1レベルに合格できました。経験業界としましてはIT関係、それから電気電子、製造、医療、環境、建築、観光娯楽、教育訓練、経理労務などあります。その他の分野にもチャレンジしたいと思います。協力できる機会があればお気軽にご連絡いただければと思います。どうぞよろしくお願い申… | ||
Web | ベトナム | ||
10年以上 | 2017 12 日本商工会主催のビジネス日本語能力テスト(BJT)J1(約150人中3位入賞)2012 7 日本語能力試験(JLPT)N12006 - 英語:Cレベル(ベトナム基準、ハイレベル) | ||
Windows、TRADOS、エクセル・ワード | |||
contact | |||
2022年08月12日10時56分 | Top Home |
No.4284 | 旅行関係の文章や店のメニュー等の翻訳、行政関係と各種証明書の翻訳、ITマニュアル・契約書・人文科学論文・言語学論文など | 日中・中日・韓日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験10年以上。2000年に中国から来日。日本語能力試験1級、TOEIC 940点、中国語ネイティブレベル、韓国語ネイティブレベルの言語能力を有し、言語に対する感覚と知識を持っています。日中を中心に、日中韓英各言語ペアの翻訳と校正に対応いたします。翻訳経験は10年以上で、旅行関係の文章や店のメニュー等の翻訳、行政関係と各種証明書の翻訳、ITマニュアル・契約書・人文科学論文・言語学論文など多岐に亘る翻訳に関わった経験があります。一度お声掛けしてみてください。I'm a Korean-Chinese, I have been a resident of Japan since 2000. I have over 10 years of experience in Japanese-Chinese translation, and accept other language pair… | ||
日本埼玉県 | |||
10年以上 | TOEIC 940点 | ||
contact | |||
2022年08月09日07時19分 | Top Home |
No.5745 | ビジネス全般・書籍・漢方・マニュアル・契約書 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 始めまして、日本在住10年以上の中国人です。日本の大学院では教育デザインについて勉強してきました。現在日系企業に勤務しております(7年目)。翻訳の実務経験としては、社内日本語マニュアルや研修資料などを中国語に翻訳(校正)したり、場合によっては同席通訳したりしていました。※翻訳や通訳の仕事に専属しているわけではございません。また、NHK番組動画(10本)を翻訳しました。趣味で人気の本の概要を翻訳しています。翻訳の仕事が好きで、登録させていただきました。●性格上、誠実で、真面目で、細部に拘ります●量より質、質を重視します●時間を厳守します(入稿の締切など)●言葉をしっかり吟味し、自分が納得できる表現まで咀嚼します。何卒よろしくお願い申し上げます。 | ||
東京千葉 | |||
未経験 | 1)中国国内で認められた資格・日本語専門4級と8級・全国ガイド資格・中国語共通語検定2)日本国内で取得した資格・日本語能力検定1級・自動車普通運転免許・きもの文化検定四級・漢方養生指導士初級・食品衛生責任者・漢方スタイリスト・養生薬膳アドバイザー | ||
PDF, Googleドキュメント/スプレッドシート | |||
contact | |||
2022年08月02日13時18分 | Top Home |
No.5741 | 映像翻訳(SST)・社内文書・学術(論文)・教育・雑誌・医療・ネット記事・漫画・アニメなど、分野によらず承ります。 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語と韓国語バイリンガル翻訳者の「金アリン」です。韓国人ですが、幼少期は日本で過ごしています。博士課程では「言語学」を専攻しています。専門的な分野はもちろんのこと、若者言葉に至るまで幅広い場面の翻訳業務に対応できる自信があります。また、2017年から現在まで、熊本大学で非常勤講師として韓国語担当しています。研究・教育分野で務める一方、高校生の時から「翻訳」という仕事にも携わってきました。これまで出版や社内文書、学術(論文 ― 芸術・医学・言語)、医療、ネット記事、アニメ(字幕)での翻訳経験があります。今は映像翻訳の勉強もしており、SSTが使えます。長年の研究活動で培った「リサーチ力」や「専門分野への理解力」は翻訳で大きく役たつものと考えております。どんな分野でもその分野に関して勉強しながら、丁寧に翻訳業務を行っていきたいと思います。よろしくお願いします。 | ||
熊本 | |||
2年未満 | ■ 博士(文学)学位収得。(九州大学人文科学府)専攻は「言語学」。■ N1(日本語能力試験)180点(満点) | ||
NetSSTG1、MS-Office365(word, excel, powerpoint) | |||
contact | |||
2022年07月11日15時31分 | Top Home |
No.5597 | 法務、行政、産業用機械、防災、出版、字幕、ゲーム、メディア・エンターテインメント | 日・英→トルコ語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語→トルコ語フリーランス翻訳・通訳者のバルシュと申します。日本、トルコ両国官公庁・民間企業関連の法務、コンプライアンス、行政、ビジネス一般、防災、産業用機械等に関する翻訳・通訳案件や、出版、ゲーム翻訳案件をメインに活動しております。テープ起こし、スポッティング、字幕作成にも対応しております。日本語→トルコ語、英語→トルコ語通訳・翻訳において10年以上の経験を持っております。日本の大学を卒業してから、日本の樹脂メーカー、産業用機械メーカーで、通訳・翻訳業務と海外支店立ち上げ、海外営業、部品輸出等の業務に携わった経験があります。日本在住歴11年、現在はトルコ、アンカラ在住です。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
トルコ/アンカラ | |||
10年以上 | JLPT:N1、TOEIC 990点 | ||
Windows 10、Office 2013、Office 2019、Memsource、MemoQ、 Aegisub | |||
contact | |||
2022年07月05日04時09分 | Top Home |
No.5728 | 考古学をはじめとする歴史系の学術論文、その他の人文学、チラシやゲームなど | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 京都大学の博士課程に在学しており、日本学術振興会の特別研究員を務めています。考古学を専攻しているため、歴史をはじめとする人文系の翻訳が得意です。特に大学3年生から現在まで国際学会の論文や発表原稿を引き受けてきており、学術論文の翻訳・校正経験が多いです。 一方で、チラシやゲームの翻訳などにも手掛けたことがあり、学術以外の翻訳もお引き受けできます。 日本語能力試験N1級を満点で合格し、日本の在住歴が10年以上を超えるため、シチュエーションに適した柔軟な翻訳を提供できます。 文化系のワークショップや学会の逐次通訳・司会なども経験したことがあります。 対応内容や値段などについてお気軽にお問合せください。 | ||
日本,京都 | |||
2年未満 | 日本語能力試験N1級満点合格学芸員資格京都大学人間・環境学研究科修士学位(共生文明学) | ||
作業環境:Mac OS CATツール:Trados 取り扱い可能なファイル:Word, Power Point, TXTなど | |||
contact | |||
2022年06月13日20時42分 | Top Home |
No.5721 | 医療(カルテの翻訳)、化粧品、金融、企業IR、IT | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 十数年に渡る日本での生活を送っていることで、両国の考え方や・習慣の違いを理解できます。それに加え、多分野の職種を経験したことで、企業の管理・運営・人事・技術などに関する専門知識等を身に着けております。 コロナ禍の中で、確かに生活面からいうとサラリーマンはより優位性を示しましたが、翻訳・通訳の学習を通して、このような楽しく、やりがいのある仕事はないと確信しました。 ここでは、サイマルアカデミーに感謝しなければなりません。翻訳者としての素質は何かやこの道を歩み続けるための持つべき武器はリサーチの力であること、守秘義務と時間厳守のような信用問題も心にかけないといけない等のことを、5年間の勉強にわたり教わっておりました。 実際の仕事でも、日増しに翻訳に関するノーハウを身に着け、徐々に翻訳の力を備わってきました。これからは、翻訳家・通訳家の夢の実現に向けて、一生懸命に頑張りたいと思っております。 | ||
日本茨城県 | |||
2年未満 | 日本語能力試験1級運転免許証(普通)中国語医療通訳士1級 | ||
OS | |||
contact | |||
2022年05月13日16時38分 | Top Home |
No.5716 | 中国語⇔日本語 ビジネス、貿易、経済、人文科学、文化、文学 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】こんにちは、李玉嬌と申します。今は中国の上海で住んでいます、言わなくても分かると思いますが、中国人です。大学の専門は日本語で、日本文化などに興味があるため、2018年の9月から2021年の7月まで日本へ留学行きました。日本にいるおよそ3年間は非常に楽しい、忘れなれない、素晴らしい体験でした。日本語レベルについて、大学の時N1はすでに合格しました。そして、日本で3年間留学のおかげで、日本語レベルはさらに向上しました。今は、中国の日系企業で働いている同時に、塾で日本語の先生をやっています、時々日本語翻訳と通訳の仕事も頼まれています。翻訳の得意分野については、大学院で経営学を勉強したため、結構企業側と色々なやりとりがありました。そして、今も企業で働いていますので、ビジネス、貿易、経済などが自分の得意分野だと思います。また、日本の文学や文化に非常に興味深いなので、今はそれら… | ||
Web | 中国 | ||
2年未満 | JLPT N1合格 経営学修士(MBA) | ||
OS/Word・PDF | |||
contact | |||
2022年05月02日13時21分 | Top Home |
No.5715 | ゲームローカライズ、メディア、字幕、アニメ、漫画等 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中国在住の中国人です。中国語はネイティブレベル、日本語能力試験一級資格を取得しています。 ゲームローカライズに興味を持ち、ゲーム業界の知識や・スキルを学ぶ意欲があります。ゲーム歴10年、趣味でゲームの設定ストーリー一万字程度を翻訳したことがあります。各種のゲームプラットフォーム(steam、Nintendo switch、origin、スマートフォン等)のゲーム所有数は100作以上あります。FPSとTPSはCounter-Strike:Global Offensive(1400時間)、PUBG(435時間)をプレイしています。その他、MMORPGとARPGのゲームもプレイしたことがあります。特にファイナルファンタジーXIV(500時間)Nier:automata(50時間)などが大好きです。普段もYouTubeで海外ゲーム速報、日本のゲーム実況者の動画や配信を見てい… | ||
中国 | |||
未経験 | 日本語能力試験一級(N1)TOEIC 845点 | ||
TRADOS | |||
contact | |||
2022年04月29日01時35分 | Top Home |
No.5713 | 1) 一般書類(経済、美術、観光、化粧品、健康サプリメントなど) 2) 技術翻訳(IT、通信、電気、機械など) 3) ビジネス資料翻訳 | 日本語→中国語 | |
---|---|---|---|
PR | N社(社員数2万4000人、IT&ERPなど)の社内翻訳者として、20年近くのIT関連の技術翻訳経歴を持っております。同時に株式会社S社(翻訳会社)の登録翻訳者としても20年以上の翻訳経験(IT、ERP、経済、文芸、観光、機械、電子、化学、通信など)を持っております。 2015年10月より、在宅翻訳フリーランスとして働いております。多数の翻訳実績(合計文字数:2000万文字)を持っております。TRADOS、MemoQ、Memsource、XTM Cloudなどを活用した翻訳実績も多数持っております。多数の資料翻訳以外に、NHK、フジテレビ、日経新聞などのメディアが中国企業のトップをインタビューした際に、通訳を担当した経験もあります。 | ||
Web | 中国・大連 | ||
10年以上 | 日本語能力試験(JLPT)1級 | ||
Trados、MemoQ、Memsourceなど | |||
contact | |||
2022年04月21日12時11分 | Top Home |
No.5424 | ビジネス全般 (会社登記関連(公証実印あり)・IR情報・金融・セミナー資料) | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 社会科学人文科学大学で日本語を卒業しました。料理、旅行、交通安全の教科書などの翻訳をはじめ、さまざまな分野の長期プロジェクトに参加した経験がある。日本語と英語が堪能である。正確に翻訳することができ、内容をパーフェクトに伝えることができる。さまざまな文脈に適したニュアンスの単語やスタイルを使用できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。強い責任感を持ち、心を込めて翻訳し、専門的に、また慎重に働き、すべてのプロジェクトで高い生産性を確保している。常に最善かつ最も正確な翻訳をお客様に提供できるように心がけている。プロジェクトの円滑な進行には、問題の早期発見が重要と考え、納期が遅れたことは一度もありません。 | ||
クアンナム | |||
4年以上 | Japanese: N2 English: TOEIC 815 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2022年03月30日17時19分 | Top Home |
No.4619 | 文書一般、ビジネス、観光、法律、文芸作品、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 福岡在住の翻訳専門フリーランサーです。留学生として来日し、今年(2022年)で20年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、翻訳会社で7年間翻訳経験を積み、フリーランスの翻訳者になって9年が経ちました。これまで数えきれないほど様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも翻訳できる自信があります。最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのMemsourceやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBふぁいるの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | 修士号 | ||
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年03月06日17時14分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]