中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.5725 | 観光・一般ビジネス・学術論文・時事・教育・人文科学・文化・文学・教養・不動産・商品マニュアル・エッセイ・映像等 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 台湾台北出身です。日本語⇔中国語(繁体字・簡体字)の翻訳が対応可能です。台湾の大学で日本語を専攻し、日中翻訳の授業も受けました。在学中、関西学院大学で半年間の交換留学を経験しました。卒業後、国費奨学生として再び渡日し、北海道大学大学院で観光学を学び、修士学位を取得しました。現在は日本の外資系企業で勤務しております。今まで翻訳に関わるアルバイトを数多く経験しました。例えば、日本人を対象とした中国語講師(1年間)、日本人の台湾ツアーガイド(13回)、台湾SNSで日本観光情報の発信(記事60点)、日本留学仲介のアシスタント(6か月間)等の経験を持っており、仕事中でも文章翻訳、又は口頭通訳に携わる機会がありました。また、日本の文学作品に関心を持ち、高校から大学までは大量な翻訳作品を読んでいました。意味の伝達と共に、繊細な描写や雰囲気の伝わりを心掛ける翻訳を目指します。現在は仕事の傍ら、ITに関する… | ||
札幌 | |||
2年未満 | 学士(日本語)・修士(観光学)・日本語能力試験N1(2017年)・TOEIC公開テスト795点(2019年)・BJTビジネス日本語能力テストJ2(2021年) | ||
Windows10・Microsoft Office 2019 | |||
contact | |||
2023年02月20日21時43分 | Top Home |
No.5807 | 観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギー | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】日本に来て13年目です。高校卒業してから日本へ留学して日本の大学を卒業してそのまま日本に就職しました。卒業してから現在まで日本語の言語能力を生せる仕事を従事しています。普段仕事の関係で通訳、翻訳をよくしてきました。日本に長い時間を滞在したため、日本文化などにも深い理解があって、貿易関係、観光、美術、芸術、伝統文化、製品取扱説明書、中日字幕翻訳、音楽、映画、ドラマ、芸能、政治、環境、エネルギーなどのどの分野にもより正しい翻訳ができるように心かけています。まだまだ経験が浅いですが、まじめで、責任があって根気が強い特徴がありますので、あきらめずに最後まで頑張っていきたいです。もしお聞きしたい事があったらお気軽にご相談ください。是非宜しくお願い致します。 | ||
東京 | |||
2年未満 | 日本語能力試験N1級 | ||
Windows10/Word・Excel・PowerPointなど | |||
contact | |||
2023年01月27日13時50分 | Top Home |
No.5259 | オンラインゲーム(シミュレーション・RPGなど)・小説・紹介文・案内文 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で2年ほどに働いていました。その後、帰国して新漢語水平考試(HSK)6級を取得しました。自身のゲームの経験を活かして、オンラインゲーム・小説を中心に翻訳を行っています。今までにシミュレーションゲーム(歴史)・RPG・小説の翻訳や校正を行ってきました。特に中日翻訳を得意としています。現在、日本語関係の仕事に就いているので、機械翻訳や日本語翻訳文の校正なども承ります。現在は週に3~4日程の勤務していますので、他の時間を翻訳作業にあてることができます。スカイプなどによる連携もとることが可能です。また、大学の専門が文学ですので、日本・中国の小説や文芸作品、古典の翻訳にも対応していきたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。 | ||
大阪府 | |||
4年未満 | 新漢語水平考試(HSK)6級,中学校・高等学校専修免許状(国語) | ||
作業環境:Windows取扱可能ファイル:doc,xls,jtd,pptx | |||
contact | |||
2023年01月20日16時11分 | Top Home |
No.3642 | 日本語⇒中国語 電気電子製品マニュアル、情報通信、化工、医学、契約書、特許、土木、環境、金融経済、文化、政治、文学、芸術、時事 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 北京交通大学技術経済学部卒業。拓殖大学・埼玉大学に2年間在籍。日本在住27年、翻訳歴22年以上。長年培ってきた高度な言語能力・ノウハウにより、産業分野のみならず、金融・経済、環境、建築、法律、観光、歴史、政治軍事、教育教養、医学、化粧品、戸籍謄本、履歴事項全部証明書、特許など、幅広い分野に対応できる。内閣総理大臣記者会見や中国安全保障レポート、防衛白書の日中翻訳などを多数経験した。翻訳証明書も提供できる。常に敏速・誠実に対応し、高精度で高品質な翻訳をご提供する。そして専業翻訳者なので、連絡がつきやすい、土日・祝日の緊急案件でも対応できる。トラドス(TRADOS)やMemsourceによる翻訳案件も対応できる。 | ||
千葉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、PowerPoint、Microsoft Office 2013、TRADOS 2019(トラドス)、Memsourceほか | |||
contact | |||
2023年01月17日11時05分―24日09時29分 | Top Home |
No.5800 | ローカライズ 、医薬・医学・治験、エンターテイメント | フィリピン語・日英 | |
---|---|---|---|
PR | フィリピン語(タガログ語)の通訳翻訳と日英翻訳。日本語・英語・フィリピン語のトリリンガル。フィリピン人の母と日本人の父の間にフィリピンで生まれ、5歳の頃に日本に移住。その後小学6年生でフィリピンへ帰国。フィリピンで、高校から大学院までエスカレーター式の学校 De La Salle Medical and Health Sciences Instituteに通い、特に優秀な成績(High Distinction)で卒業。高校卒業後に日本に再び移住し、21歳で翻訳家として独立。主な実績・医療に関する書類の翻訳 (医薬品、診断書、治験など)・Youtubeの字幕翻訳・契約書やビジネスメールの翻訳・エンターテイメント(ゲーム、音楽、旅行等)記事の翻訳・電子書籍の翻訳(海外出版)翻訳をする際、機会的な翻訳ではなく心のこもった、より自然な言葉になるように心がけております。海外で12年以上暮らしていた経… | ||
Web | 日本・静岡県 | ||
2年未満 | TOEIC835点 2020年1月取得 | ||
MAC、CATツール(Memsource) | |||
contact | |||
2022年12月30日23時32分 | Top Home |
No.5796 | 文学・自動車・法律・観光・各種マニュアル・ビジネス文書等 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして、段雯玻(ダンブンハ)と申します。中文和訳、和文中訳、校正などを承ります。大学は日本語専門で、一年間日本で交換留学を体験しました。大学院生の時、日本語翻訳が専攻なので、二年間の翻訳訓練を受けて、豊富な翻訳実践で翻訳テクニックなどの基礎知識を身に付けました。語学の資格においては、N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書を持っています。主な実績は、ゲーム(ゲーム監修)、ビジネス文書(契約書、製品概要)、製造業(自動車事業部手順書、日本製造業白書)などです。現在、一日の翻訳文字数は3000文字前後になりますが、気軽にご相談ください。皆さんとのお取引を心待ちにしています。 | ||
中国 | |||
4年未満 | N 1 、日本語専攻八級(NSS8)、CATTI日本語二級通訳証明書、CATTI日本語二級翻訳証明書 | ||
Trados2021 | |||
contact | |||
2022年12月10日20時29分 | Top Home |
No.5795 | ソフトウェア、機械学習、画面処理、ゲーム、漫画、映画字幕 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 私は辛抱強くて、仕事に対する慎重さに自信を持っております。ゲームに熱心を持ち、MobaやRPGなど色んなゲーム 200件以上を遊びました(Steam、PS4、NS 、Xbox)。SNSを頻繁に使用し、新しい単語やミームが理解できます。 修士課程在学中に10,000ワード以上の専門論文の翻訳経験があります(研究室メンバー用、日→中&英→日)。ボランティアとしてゲームのローカライズ経験があります(PC側、日→中)。 専門知識に対して、私は大学院に入学後、色んな技術に強い好奇心を持っていて、画像処理、深層学習と強化学習の研究を行いました。Python3をはじめ、C#とJSなどの言語を独学しまして、Unityや3dsMAXなど必要な技術も短時間で身に着けました。 | ||
埼玉県さいたま市大宮区 | |||
2年未満 | ・TOEIC 770・日本語能力試験N2・人工知能研究室修士在学 | ||
・TRADOS ・Office365、Word2019、Excel2019、PowerPoint2019 ・Windows11 | |||
contact | |||
2022年12月02日10時38分 | Top Home |
No.5462 | 特許、化学工学、機械工学、環境工学、食品、取扱説明書、契約書 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 小生は高校から大学博士まで日本の教育を受けました。長年合計16年在日したため一般外国人の翻訳者より日本語のニュアンスや、日本の文化風習はよく知っていると考えています。自分の長所を翻訳に盛り込んで仕事をしてきました。現在ホームページを構築して、タイ翻訳社として、「正確・迅速・丁寧」というモットーで翻訳しています。今まで科学技術、技術文書、取扱説明書、タイ法律などの翻訳を携わってきました。あらゆるタイに関する文章は翻訳できますので、タイ語についての翻訳、校正があれば、お気楽に声をかけてください。特に特許翻訳に力を注いで、品質管理の面で色deチェックを導入しました。取引先の翻訳会社から高く評価されています。 | ||
Web | バンコク、タイ | ||
10年以上 | 東京大学博士 | ||
SDL Trados, Windows 11, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2022年11月30日17時44分 | Top Home |
No.5794 | 工業デザイン、製品設計、特許翻訳などの分野 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私はタイの中学校、高校及び大学(工業デザイン学科、KMUTT)で教育を受けました。現在フリランサー翻訳者として、タイで活躍しております。今まで、日本の企業、日本翻訳会社、タイの企業など、技術文書、特許、マニュアル、企業技術研検定試験などの翻訳を取り込んでおります。翻訳に際して、気を付けているのはお客様のご要望に迅速な対応で、見積もの段階から始まり、正確に優越した翻訳社による翻訳を行い、品質管理を経てから納期を厳守に納品致します。しかも、現地翻訳のため、良心的な価格の翻訳料でサービスを提供しております。 技術文書以外にも対応可能であり、気楽にご相談に応じます。お見積りは、無料でサービスをしております。 | ||
Web | バンコク、タイ | ||
4年未満 | KMUTT大学で、建築学部工業デザイン学科卒業 | ||
SDL Trados, Windows 11 | |||
contact | |||
2022年11月30日15時17分 | Top Home |
No.5787 | 原材料生産、設備、コンデンサ、経済などの分野。実績のある分野としては電子材料の生産やそのプロセスについての通訳経験。また、それに関連する設備や関連原材料と川下のセラミックコンデンサなど。 | 日中・中日・日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 幼い頃から中国語と韓国語を生活の言語として使用し、外国語としては中学校から大学まで12年間日本語を勉強し、大学3年生の時は文部科学省の国費留学生として日本の筑波大学で1年間勉強しました。大学卒業後も日本語の言語能力を生せる仕事を従事してきました。最初は日本人向けのコールセンターで2年間働き、その後は製造業界に入り、5年間電子材料に関する日中、中韓の技術通訳(社内翻訳)を担当してきました。通訳能力に関しては会社の幹部層を始め、日本人のコンサルタントや川下のお客様からも絶賛されました。前社を辞める際には中国大手企業のH社からの誘いをもらいました。こういう高い評価は言語に敏感で、現場翻訳の反応速度や正確性について誰よりも厳しく要求するのを在席の方々へ伝えられたからではないかと思います。文章の翻訳及び口頭通訳(オンライン)とも対応可能ですので、是非ご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。 | ||
中国浙江省 | |||
4年以上 | JLPT(The Japanese-Language Proficiency Test)N1 | ||
OS:WindowsとMac 両方対応可能 | |||
contact | |||
2022年11月15日16時55分 | Top Home |
No.5782 | ゲーム、マンガ(ウェブトゥーン)、ビジネス文書 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。織田冴香(おだ さえか)と申します。中日翻訳者です。翻訳・校正を承ります。主にゲームやマンガ、他にも字幕やビジネス文書などを手掛けております。現在、1日の翻訳文字数は他の案件との兼ね合いもあり2000文字前後(マンガなら1話程度)になりますが、まずはご相談いただければと思います。中国に5年滞在、中国南京大学中文系漢語言文学専業を卒業しました。語学系の資格は、HSK6級(2019年12月/261点)、中国語検定準1級(2021年6月)です。得意分野は、ゲーム、マンガ、国際海上貿易などです。主な実績は、ゲーム(SF・アクションなど)、ウェブトゥーン、ビジネス文書(建築関係マニュアル、マーケティングデータ分析サイトなど)です。皆様とのお取引を心待ちにしております。 | ||
日本 | |||
2年未満 | 文学士学位HSK6級(2019年12月/261点)、HSKK高級(2019年12月/71点)、中国語検定準1級(2021年6月) | ||
Windows10 Phrase(旧memsource)、MemoQはアカウント提供いただければ使用可 OmegaT(バージョン4.3.2) Microsoft Office Word、Excel使用可、使用歴10年以上 Photoshop(バージョン23.5.1) | |||
contact | |||
2022年11月01日18時21分 | Top Home |
No.5780 | 金融・経済・政治・時事・IT・コンピュータ | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学を卒業後、大手銀行に24年半務め、コーポレートファイナンスや不動産ファイナンス、資産証券化ビジネス、富裕層を対象とするアドバイザリービジネス等に従事しました。シンガポールでの勤務経験もあります。銀行を退職後、大手デベロッパー系列の不動産投資顧問に転職し8年半程勤めました。同社では不動産ファンドの組成や投資家営業に従事し、ファンドや不動産周りの用語について熟知しています。その後、テクノロジー企業に投資を行うベンチャーャピタルに4年程勤務しました。財務経理や証券市場についての知識が豊富です。仕事及び趣味で40年近くコンピュータやインターネットを利用しており、同分野についての知識、経験が大変豊富です。 | ||
東京都 | |||
未経験 | 日本証券アナリスト協会検定会員、証券外務員(1・2級、内部管理者)、宅地建物取引士、公認内部監査人(CIA)、不動産証券化協会認定マスター、貸金業務取扱主任者、初級システムアドミニストレータ、TOEIC865点、中国語検定2級、HSK4級 | ||
Memsource, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator, Acrobat Windows 11, MacOS | |||
contact | |||
2022年10月27日15時03分 | Top Home |
No.5016 | ゲーム・IT・機械・自動車・通信・漫画・観光 | 韓日・日韓・中日(繁/簡) | |
---|---|---|---|
PR | 日本語ネイティブ、韓国・台湾在住経験有。両言語とも同水準で業務をお受けしております。中国語は簡体/繁体どちらでも対応可能。●主な実績:韓国、中国、台湾を始めとするゲームタイトルのローカライズ・LQA(実績タイトルは問い合わせいただければお答え可能)、自動車法規関連文書(T社、H社向け)、電気自動車カーナビ、コントロールパネル等のマニュアル、台湾医療機器管理法草案、発電機・農業用散布機等工業機械のマニュアル、M県観光協会依頼のインバウンド向け観光ガイド、台湾某アーティストCD特典ブックレット翻訳など。その他多岐にわたりますが、業務の7割はゲームローカライズ関連となります。ご連絡はメールにて(土日は休業日となります)。メインCATはTRADOS STUDIO 2017。MemoQ(CALライセンス)、Memsource、その他CATの使用すべて対応可能です。※日本国外クライアント様の場合、米ド… | ||
長野県 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験(S-TOPIK)6級、中国語検定2級、ハングル能力検定1級 | ||
Windows 10 64bit/MS Office (Word・Excel・Powerpoint2010)、SDL TRADOS STUDIO 2017、MemoQ、Memsource、その他のCAT | |||
contact | |||
2022年10月25日17時39分 | Top Home |
No.5778 | 化学、自動車部品、触媒、水素能源、漫画、小説 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 燃料電池システムに付属する水素発生器の構造設計及び触媒テスト、並びに自動車排気ガス用触媒を開発するために、日本語の論文や特許などの資料を調べることが必要なので、これをきっかけに、日本語の勉強を始めました。日本語を勉強すればするほど、興味を持つようになり、この勢いをもって、日本語能力試験(jlpt)一級を試して見ると、得点は157点、認証番号N1A271999Aです。 翻訳の実績には、自動車と触媒に関わった論文や特許などと、Panasonic新能源の化学製品税関申告書といった化学類だけでなく、山口仲美先生の「中国の蝉は何と鳴く」(日経BP社、ISBN 4-8222-4423-7 )全書の翻訳という文学類、それに、社会、政治、哲学といった論説体文章の翻訳も四十万数万字がありました。 翻訳者としては、まだまだ成長期におりますが、一所懸命頑張ります! | ||
Web | 中国 | ||
4年以上 | Jlpt:N1A271999A | ||
WORD EXCEL SDLTrados | |||
contact | |||
2022年10月24日22時10分 | Top Home |
No.5776 | 一般・各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポート・学術資料・スポーツ・文化関連・その他のアラビア語翻訳 | アラビア語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】アラビア語のネイティブで、18年前アフリカ・スーダンから日本に来ました。子供を育てながら各地で行われている日本語の個人レッスンやオンライン事業を通して当初から日本語を学んでいます。翻訳経験につきましては、直接の翻訳というより、主に翻訳ネイティブチェックや校正などの文字数は数え切れない程経験がります。また、翻訳分野につきましては、一般文章のみならず、ニュース・各種メディア・宗教・金融、経済、医学、法律、観光、歴史、政治、教育など、どんな分野でも対応可能です。敏速・誠実に対応させていただきます。高精度で高品質な翻訳及び校正やネイティブチェックなどご提供します。もしよろしければ、お気軽にご連絡下さい。よろしくお願い致します | ||
東京都 | |||
10年以上 | 大学に入ってないので、特別な資格がない | ||
Windows10, Microsoft Office | |||
contact | |||
2022年10月21日18時49分 | Top Home |
No.3009 | 法令、契約書・議事録その他社内法務文書、裁判書類、法律意見書、法律論文 | 中日・英日・中英・英中 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院での中国法・米国法・国連国際動産売買条約研究のキャリアを活かして、契約書を中心とする法律文書の在宅フリーランス翻訳業務に従事して参りました。翻訳歴は二十年超です。七年にわたり文科省科研費国際学術共同研究プロジェクトに協力者として参加した経験を有し、都内の弁護士法人の外国法法律顧問として、中文・英文法律文書を翻訳して東京地裁に提出、別途提出した法律意見書と共に証拠採用された経験もあります。先日は、商材として、中国のある環境法令に関する解説書を執筆・上梓しました。また、中文・英文法令に関する官庁一般競争入札案件のトライアル翻訳者として、案件を落札に導いた経験も有します。中文翻訳は簡体字のみならず、繁体字にも対応可能であり、日中・日英翻訳案件は無論、英中・中英翻訳案件にも対応可能です。現在、非常勤ですが、都内の法律事務所および民間海外法令調査会社の中国法法律顧問職にあります。今後は、翻訳の… | ||
東京 | |||
10年以上 | TQE翻訳実務検定英日法務・契約書3級翻訳実務士 | ||
OS:Windows10/取扱可能ファイル:Microsoft 365、PDFファイル | |||
contact | |||
2022年10月15日18時18分―16日18時29分 | Top Home |
No.5773 | 字幕翻訳、機械、電子・電気、化学、半導体(生産・機械・品質管理などの領域)、文学、取扱説明書、論文、仕様書、商品マニュアル、観光 | 中日・日中・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学卒業後、中国のある日系企業にて約3年間社内翻訳・通訳を務める、主に機械や電子機器・半導体製造工程(開発・デザインから技術や品質管理までの全域)などの翻訳業務に取り組んでいます。仕様書、手順書、商品マニュアルなどの翻訳アルバイトも時々やっています。それに、大学在学の際には、動画・アニメの字幕翻訳や日中バイリンガル公式アカウントにおける文字の翻訳も務めておりました。寧なリサーチに基づいた、直訳ではない、原文の意味をくんだ訳を心がけ、定評をいただいております。お急ぎのご依頼もOK。土日や休日も対応しております。中日翻訳・通訳だけではなく、英日、中日英という多言語の翻訳業務もできます。英語や中国語の指導もできます。 | ||
中国深圳 | |||
4年未満 | 大学卒で、日本語語学学位を取りました。N1(141/180)、日本語専門試験八級資格書(107/150)、英語専門試験六級資格書(550/700)(中国においては、英語専門の学生以外の人にとって、英語六級が1番良い)TOICE 850 | ||
OS:Windows 10 ;ファイル:(Word, Excel, PowerPoint,PDF) | |||
contact | |||
2022年10月15日15時28分 | Top Home |
No.5771 | 韓国の音楽、エンターテインメント、映像翻訳、歌詞翻訳 | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】学生時代から韓国語を学習し始め、独学の期間もあわせ10年を超え学習をしてきました。大学にて四年間韓国語を専攻し、2015年度には一年間の交換留学を経験しております。また韓国語能力検定は2度、6級に合格しております。読み、聞きの演繹では満点を獲得いたしました。実務の面では韓国の音楽を扱う音楽レーベルにて、一年間翻訳等の業務に従事していたため、音楽の専門的な用語を多く取り扱っておりました。また、映像やインタビューの翻訳以外にも契約書、業務メールの翻訳も行っており、幅広いジャンルでの翻訳対応が可能です。会話もビジネスレベルで対応が可能です。納期に関しても柔軟に対応できればと思っておりますので、ぜひご相談ください。 | ||
広島 | |||
未経験 | 韓国語能力検定試験6級 | ||
ワード、エクセル | |||
contact | |||
2022年10月13日14時20分 | Top Home |
No.5768 | 自動車(開発、生産、技術、購買、営業など全領域) | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学の専攻として日本語を勉強した中国人です。大学中に日本語能力試験N1認定書と日本語専攻八級試験認定書を取得しました。日本の長崎大学で留学したことがあるほか、中国人の方に日本語を教える、日本人の方に中国語を教えるなどの実績もございます。大学卒業後、中国・広州にある大手自動車メーカー(日系)で生産領域、技術領域、及び営業領域などの通訳・翻訳業務に従事してまいりました。対応可能な業務は、中日・日中字幕翻訳、中日・日中同時通訳と逐次通訳、中日・日中翻訳、校閲などです。中国語・日本語の学習にも対応可能です。Tradosを使って作業することも可能です。単価やスケジュールなど、お気軽にお問い合わせください。 | ||
中国 | |||
10年以上 | 日本語能力試験N1、日本語専攻試験八級 | ||
windows10 office365、SDLTrados2022 | |||
contact | |||
2022年10月02日16時49分 | Top Home |
No.5767 | ゲーム、機械マニュアル、観光翻訳、パンフレット、マーケティングなど | 日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。韓国で翻訳の仕事をしている朴と申します。私は韓国人のフリーランサー翻訳者です。取扱言語ペアは日韓です。翻訳や検収、Native Checkなどの仕事ができます。翻訳経歴は10年で、専門分野は観光とゲーム、機械マニュアル、ホームページなどです。ゲームはモバイルからコンソールなどまで対応できます。Trados Studio SR2とMemoQ9.10を使っており、Ms Office使用も問題ございません。詳しい履歴はメールをいただけると履歴書を送りさせていただきますので参考にしてください。早い連絡のやりとりも可能です。SkypeとSlackも使用中です。いつでも気軽いにご連絡ください。では、よろしくお願いします。 | ||
韓国 | |||
10年以上 | Microsoft office Master | ||
CAT Tool: Trados 2021 SR2, MemoQ 所持 使用可能: Trados 2021 SR2, MemoQ, Memsource OS: Windows 11 Microsoft Office 使用中 | |||
contact | |||
2022年09月28日18時48分 | Top Home |
No.4671 | 特許(機械、電気、構造、材料など)、医療機器、契約書、技術文書など | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 社内翻訳6.5年、フリーランス9年の経験があります。日本の大学を卒業後、中国・上海の現地企業(日系)で人事・経理事務の統括、翻訳・通訳をしていました。現在は、フリーランスです。主に特許文書(明細書、クレーム、要約書、中間処理文書)、医療機器、契約書、技術文書などの和訳をしています。特許では機械、電気、構造、材料などの翻訳・チェック実績がございます。翻訳作業では専門用語の調査をおこない、コメント記載し、クライアント様が読みやすい文書を心掛けております。今後は医療関係の翻訳の実績も積みたいと思っています。Trados、Memsource所有しております。単価やスケジュールなど、お気軽にお問い合わせください。 | ||
愛知県 | |||
10年以上 | 旧HSK10級、中国語検定準1級、通訳案内士、知的財産翻訳検定(中文和訳) | ||
Windows10 office365、SDLTrados2022、Memsource | |||
contact | |||
2022年09月23日08時24分 | Top Home |
No.5764 | 字幕翻訳・芸能・文学・観光・政治・科学・社会科学・学術論文・時事・教育・人文科学・文化・教養・不動産・商品マニュアル | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中国出身です。日中・中日の翻訳・通訳が対応可能です。中国の大学で日本語を専攻していました。在学中に日本で一年の交換留学を経験しました。卒業後に再び渡日し、日本大学大学院で新聞学を学び、修士学位を習得しました。そのあと、日本の新聞社に入職し、文書翻訳や通訳に携わることがありました。それに加え、数年間に渡る日本での生活を送ってきたことで、日本文化に対する理解も深くなり、より確実に翻訳・通訳の仕事をこなすことができると思います。どの分野でも、正確に翻訳することを心かけています。通訳はZOOMやTeamsなどを利用したリモート通訳は対応可能です。納期は必ず厳守いたしますので、ご安心ください。お気軽にご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。 | ||
カナダ | |||
2年未満 | 学士(日本語)修士(新聞学)日本語能力試験(N1)TOEIC(785) | ||
OS | |||
contact | |||
2022年09月22日07時00分 | Top Home |
No.3471 | 字幕翻訳、観光・レジャー関連、法務文書、財務文書、契約書、一般文書、医療関連 | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国で生まれ育った韓国語ネイティブです。もうすぐ来日30年になります。大学では日本文学を専攻し、現在は映像字幕翻訳と実務翻訳の仕事をしております。時々通訳の仕事も承っております。フリーランスとして活動して15年以上になりますので経験は豊富です。原文に忠実かつ自然な訳文を心がけております。言葉は生き物ですので常にアンテナを張り、アップデートを怠らぬよう努力しています。韓文和訳の場合日本人の夫が見てくれますので、よりなめらかな訳文をご提供できます。和文韓訳の場合も校正者による校正済みで納品いたします。納期は厳守いたします。上記専門分野以外もお気軽にお問い合わせください。どうぞよろしくお願い申し上げます。 | ||
埼玉県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TQE実務翻訳検定3級、観光通訳案内士(韓国) | ||
Windows10、Office 2010、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2022年09月19日13時37分 | Top Home |
No.4071 | IT関連、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアル等 | 日本語 ⇔ トルコ語 | |
---|---|---|---|
PR | トルコ語通訳、翻訳経験は約20年です。 アンカラ大学卒業後、2年間にわたって観光業界で日本語・トルコ語の翻訳通訳業務に携わりました。1998年に来日し、現在に至ります。日本において日本語学科や高度情報処理学科を卒業し、2002年から日本語・トルコ語翻訳・通訳業務を行っています。主に司法行政機関、自動車関連企業やビジネス関連の分野で数多くの仕事に従事してまいりました。翻訳においては特に、IT関連、自動車産業、製造業、コンピュータ、法律、機械、ビジネス全般、製品マニュアルに関する文書を多く取り扱い、ネイティブチェックの経験も豊富です。依頼された仕事に関しまして、迅速、誠実、確実な対応を心懸けております。日本各地方及び海外にも出張も可能です。お気軽にご連絡ください。どうぞ宜しくお願いいたします。 アンカラ ケナン | ||
東海地方 | |||
10年以上 | 日本語能力試験 N1(総合得点169/180) | ||
Microsoft Office(Word, Excel, Power Point 等),TRADOS, MEMOQ, CAT TOOLS, PDF, OCR等 | |||
contact | |||
2022年09月10日19時28分 | Top Home |
No.5756 | 漫画・動画・ドラマ・商品紹介・ウェブ記事 | 韓日 | |
---|---|---|---|
PR | ご覧いただきありがとうございます。誰にでも伝わりやすい自然な翻訳をモットーに取り組ませていただきます!小学校卒業後、渡韓し現地の語学スクールに1年間通いその後現地の私立中学に入学、私情により中退し日本に帰国しました。(計2年2か月の留学)帰国後、独学で韓国語を勉強し続け、韓国語能力試験(TOPIKⅡ)を6級取得いたしました。実務経験は大手韓国企業向けのプレゼン資料の翻訳などがあり、今後翻訳実務検定「TQE®」の翻訳実務士の資格の取得も計画しております。可能な業務としましては、音声を伴うコンテンツの翻訳(文字起こしなど)・漫画やウェブ記事等の翻訳・ショッピングサイトなどの商品紹介の翻訳・その他関連業務の翻訳など、幅広く対応可能でございます。また、ビジネス向けの翻訳だけでなく、若者言葉やネットスラングにも対応しております。納期を守ることはもちろん、ご連絡いただければすぐに対応できるよう心がけて… | ||
関東 | |||
未経験 | 韓国語能力試験(TOPIKⅡ) 6級 | ||
Windows・Office | |||
contact | |||
2022年08月23日14時04分―26日11時03分 | Top Home |
No.5754 | 金融、法律、政治、ビジネス全般、観光、人文系論文 | 中国語 | |
---|---|---|---|
PR | 中国出身です。中国の外国語系名門大学の北京外国語大学で日本語及び日本文学について専門に学びました。2010年から2012年までブティック社様出版の手芸雑誌(3冊)やファッション関係の書籍(2冊)の出版翻訳歴があります。修士卒業後、北京の某大手法律事務所で法律系の社内翻訳者として、中文・和文法律文書を翻訳して中国国家知識産権局商標局に提出した経験があります。2014年来日し、日本某県庁で3年間中国語翻訳、通訳、国際交流の仕事を経験した後、フリーの翻訳者、チェッカーとして法律、法務関連、政治・経済ニュースや産業レポート、社内規定、金融などビジネス全般の文書、観光パンフレット、人文系学術論文などの中訳を主に受注させて頂いております。これまでの実績としては翻訳・校正合わせて約250万字を手がけました。そのほか、ライターとして柔らかい文章の作文、リライト、キャッチコピーなども経験豊富です。簡体字、繁… | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級、TOEIC865点、国家資格全国通訳案内士(中国語) | ||
Windows10、Memsource、MemoQ | |||
contact | |||
2022年08月22日20時15分 | Top Home |
No.5753 | ゲーム、ドラマ字幕翻訳、その他番組字幕翻訳、観光 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学の中国文学専攻課程を卒業後NHKに入局し、11年間番組制作の仕事に従事。その後北京に渡り、日本語教師として2年、コンサルティング会社で5年、計7年余り中国での生活を経験しました。帰国後はインバウンドに特化した旅行会社で旅行の企画や手配、また通訳案内士として北海道内各地でのガイドも行いました。 旅行の仕事と平行して2019年から翻訳業務を開始し、2020年からほぼ専業で翻訳を行っています。これまでの実績としてはゲーム翻訳が一番多く、翻訳・校正合わせて約180万字を手がけました。2021年からは字幕翻訳を開始し、ドラマ3作品及びバラエティや旅行番組など10本の翻訳に携わりました。ほかには社会科学分野の論文(1万字×2本)、観光関連や実務関連の翻訳経験があります。 中国で7年暮らし、通訳ガイドとして10年間お客様と接した経験から、日中両国の文化の違いを熟知しております。また番組制作の仕事で身… | ||
北海道札幌市 | |||
4年未満 | ・北海道大学文学部 学士(中国文学専攻課程)・2009年 6月 旧HSK9級合格(新HSKの6級Cに相当)・2011年 3月 中国語通訳案内士 資格試験合格・登録・北海道スキー連盟認定スキー指導員 | ||
Windows 10/Word、Excel、PowerPoint 使用可能ツール:memoQ、Memsource、Trados、NetSSTG1 | |||
contact | |||
2022年08月22日14時24分 | Top Home |
No.5750 | IT関係、それから電気電子、製造、医療、環境、建築、観光娯楽、教育訓練、経理労務など | 日越・越日・日英・英日 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。私はハウと申します。メコン川のBENTRE省生まれです。2022年で37歳になります。2008年にホーチミン工科大学を卒業して、すぐ就労ビザで日本に行きました。色々な業界で4年間経験を積んだ後、2012年にベトナムへ帰国しました。同年JLPT N1を取得しました。それから今まで引き続き日系企業に勤めて参りましたが、日本語能力を最大限に発揮したいと思い、副業で日本語翻訳通訳フリーランサー・ビジネスサポーターとしてたくさんの案件をやらせていただいております。そのおかげで2017年にBJT(ビジネス日本語能力テスト)のJ1レベルに合格できました。経験業界としましてはIT関係、それから電気電子、製造、医療、環境、建築、観光娯楽、教育訓練、経理労務などあります。その他の分野にもチャレンジしたいと思います。協力できる機会があればお気軽にご連絡いただければと思います。どうぞよろしくお願い申… | ||
Web | ベトナム | ||
10年以上 | 2017 12 日本商工会主催のビジネス日本語能力テスト(BJT)J1(約150人中3位入賞)2012 7 日本語能力試験(JLPT)N12006 - 英語:Cレベル(ベトナム基準、ハイレベル) | ||
Windows、TRADOS、エクセル・ワード | |||
contact | |||
2022年08月12日10時56分 | Top Home |
No.4284 | 旅行関係の文章や店のメニュー等の翻訳、行政関係と各種証明書の翻訳、ITマニュアル・契約書・人文科学論文・言語学論文など | 日中・中日・韓日・英日 | |
---|---|---|---|
PR | 翻訳経験10年以上。2000年に中国から来日。日本語能力試験1級、TOEIC 940点、中国語ネイティブレベル、韓国語ネイティブレベルの言語能力を有し、言語に対する感覚と知識を持っています。日中を中心に、日中韓英各言語ペアの翻訳と校正に対応いたします。翻訳経験は10年以上で、旅行関係の文章や店のメニュー等の翻訳、行政関係と各種証明書の翻訳、ITマニュアル・契約書・人文科学論文・言語学論文など多岐に亘る翻訳に関わった経験があります。一度お声掛けしてみてください。I'm a Korean-Chinese, I have been a resident of Japan since 2000. I have over 10 years of experience in Japanese-Chinese translation, and accept other language pair… | ||
日本埼玉県 | |||
10年以上 | TOEIC 940点 | ||
contact | |||
2022年08月09日07時19分 | Top Home |
No.5745 | ビジネス全般・書籍・漢方・マニュアル・契約書 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 始めまして、日本在住10年以上の中国人です。日本の大学院では教育デザインについて勉強してきました。現在日系企業に勤務しております(7年目)。翻訳の実務経験としては、社内日本語マニュアルや研修資料などを中国語に翻訳(校正)したり、場合によっては同席通訳したりしていました。※翻訳や通訳の仕事に専属しているわけではございません。また、NHK番組動画(10本)を翻訳しました。趣味で人気の本の概要を翻訳しています。翻訳の仕事が好きで、登録させていただきました。●性格上、誠実で、真面目で、細部に拘ります●量より質、質を重視します●時間を厳守します(入稿の締切など)●言葉をしっかり吟味し、自分が納得できる表現まで咀嚼します。何卒よろしくお願い申し上げます。 | ||
東京千葉 | |||
未経験 | 1)中国国内で認められた資格・日本語専門4級と8級・全国ガイド資格・中国語共通語検定2)日本国内で取得した資格・日本語能力検定1級・自動車普通運転免許・きもの文化検定四級・漢方養生指導士初級・食品衛生責任者・漢方スタイリスト・養生薬膳アドバイザー | ||
PDF, Googleドキュメント/スプレッドシート | |||
contact | |||
2022年08月02日13時18分 | Top Home |
No.5741 | 映像翻訳(SST)・社内文書・学術(論文)・教育・雑誌・医療・ネット記事・漫画・アニメなど、分野によらず承ります。 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語と韓国語バイリンガル翻訳者の「金アリン」です。韓国人ですが、幼少期は日本で過ごしています。博士課程では「言語学」を専攻しています。専門的な分野はもちろんのこと、若者言葉に至るまで幅広い場面の翻訳業務に対応できる自信があります。また、2017年から現在まで、熊本大学で非常勤講師として韓国語担当しています。研究・教育分野で務める一方、高校生の時から「翻訳」という仕事にも携わってきました。これまで出版や社内文書、学術(論文 ― 芸術・医学・言語)、医療、ネット記事、アニメ(字幕)での翻訳経験があります。今は映像翻訳の勉強もしており、SSTが使えます。長年の研究活動で培った「リサーチ力」や「専門分野への理解力」は翻訳で大きく役たつものと考えております。どんな分野でもその分野に関して勉強しながら、丁寧に翻訳業務を行っていきたいと思います。よろしくお願いします。 | ||
熊本 | |||
2年未満 | ■ 博士(文学)学位収得。(九州大学人文科学府)専攻は「言語学」。■ N1(日本語能力試験)180点(満点) | ||
NetSSTG1、MS-Office365(word, excel, powerpoint) | |||
contact | |||
2022年07月11日15時31分 | Top Home |
No.5597 | 法務、行政、産業用機械、防災、出版、字幕、ゲーム、メディア・エンターテインメント | 日・英→トルコ語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語→トルコ語フリーランス翻訳・通訳者のバルシュと申します。日本、トルコ両国官公庁・民間企業関連の法務、コンプライアンス、行政、ビジネス一般、防災、産業用機械等に関する翻訳・通訳案件や、出版、ゲーム翻訳案件をメインに活動しております。テープ起こし、スポッティング、字幕作成にも対応しております。日本語→トルコ語、英語→トルコ語通訳・翻訳において10年以上の経験を持っております。日本の大学を卒業してから、日本の樹脂メーカー、産業用機械メーカーで、通訳・翻訳業務と海外支店立ち上げ、海外営業、部品輸出等の業務に携わった経験があります。日本在住歴11年、現在はトルコ、アンカラ在住です。どうぞ宜しくお願い致します。 | ||
トルコ/アンカラ | |||
10年以上 | JLPT:N1、TOEIC 990点 | ||
Windows 10、Office 2013、Office 2019、Memsource、MemoQ、 Aegisub | |||
contact | |||
2022年07月05日04時09分 | Top Home |
No.5728 | 考古学をはじめとする歴史系の学術論文、その他の人文学、チラシやゲームなど | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】 京都大学の博士課程に在学しており、日本学術振興会の特別研究員を務めています。考古学を専攻しているため、歴史をはじめとする人文系の翻訳が得意です。特に大学3年生から現在まで国際学会の論文や発表原稿を引き受けてきており、学術論文の翻訳・校正経験が多いです。 一方で、チラシやゲームの翻訳などにも手掛けたことがあり、学術以外の翻訳もお引き受けできます。 日本語能力試験N1級を満点で合格し、日本の在住歴が10年以上を超えるため、シチュエーションに適した柔軟な翻訳を提供できます。 文化系のワークショップや学会の逐次通訳・司会なども経験したことがあります。 対応内容や値段などについてお気軽にお問合せください。 | ||
日本,京都 | |||
2年未満 | 日本語能力試験N1級満点合格学芸員資格京都大学人間・環境学研究科修士学位(共生文明学) | ||
作業環境:Mac OS CATツール:Trados 取り扱い可能なファイル:Word, Power Point, TXTなど | |||
contact | |||
2022年06月13日20時42分 | Top Home |
No.5721 | 医療(カルテの翻訳)、化粧品、金融、企業IR、IT | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 十数年に渡る日本での生活を送っていることで、両国の考え方や・習慣の違いを理解できます。それに加え、多分野の職種を経験したことで、企業の管理・運営・人事・技術などに関する専門知識等を身に着けております。 コロナ禍の中で、確かに生活面からいうとサラリーマンはより優位性を示しましたが、翻訳・通訳の学習を通して、このような楽しく、やりがいのある仕事はないと確信しました。 ここでは、サイマルアカデミーに感謝しなければなりません。翻訳者としての素質は何かやこの道を歩み続けるための持つべき武器はリサーチの力であること、守秘義務と時間厳守のような信用問題も心にかけないといけない等のことを、5年間の勉強にわたり教わっておりました。 実際の仕事でも、日増しに翻訳に関するノーハウを身に着け、徐々に翻訳の力を備わってきました。これからは、翻訳家・通訳家の夢の実現に向けて、一生懸命に頑張りたいと思っております。 | ||
日本茨城県 | |||
2年未満 | 日本語能力試験1級運転免許証(普通)中国語医療通訳士1級 | ||
OS | |||
contact | |||
2022年05月13日16時38分 | Top Home |
No.5716 | 中国語⇔日本語 ビジネス、貿易、経済、人文科学、文化、文学 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】こんにちは、李玉嬌と申します。今は中国の上海で住んでいます、言わなくても分かると思いますが、中国人です。大学の専門は日本語で、日本文化などに興味があるため、2018年の9月から2021年の7月まで日本へ留学行きました。日本にいるおよそ3年間は非常に楽しい、忘れなれない、素晴らしい体験でした。日本語レベルについて、大学の時N1はすでに合格しました。そして、日本で3年間留学のおかげで、日本語レベルはさらに向上しました。今は、中国の日系企業で働いている同時に、塾で日本語の先生をやっています、時々日本語翻訳と通訳の仕事も頼まれています。翻訳の得意分野については、大学院で経営学を勉強したため、結構企業側と色々なやりとりがありました。そして、今も企業で働いていますので、ビジネス、貿易、経済などが自分の得意分野だと思います。また、日本の文学や文化に非常に興味深いなので、今はそれら… | ||
Web | 中国 | ||
2年未満 | JLPT N1合格 経営学修士(MBA) | ||
OS/Word・PDF | |||
contact | |||
2022年05月02日13時21分 | Top Home |
No.5715 | ゲームローカライズ、メディア、字幕、アニメ、漫画等 | 日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】中国在住の中国人です。中国語はネイティブレベル、日本語能力試験一級資格を取得しています。 ゲームローカライズに興味を持ち、ゲーム業界の知識や・スキルを学ぶ意欲があります。ゲーム歴10年、趣味でゲームの設定ストーリー一万字程度を翻訳したことがあります。各種のゲームプラットフォーム(steam、Nintendo switch、origin、スマートフォン等)のゲーム所有数は100作以上あります。FPSとTPSはCounter-Strike:Global Offensive(1400時間)、PUBG(435時間)をプレイしています。その他、MMORPGとARPGのゲームもプレイしたことがあります。特にファイナルファンタジーXIV(500時間)Nier:automata(50時間)などが大好きです。普段もYouTubeで海外ゲーム速報、日本のゲーム実況者の動画や配信を見てい… | ||
中国 | |||
未経験 | 日本語能力試験一級(N1)TOEIC 845点 | ||
TRADOS | |||
contact | |||
2022年04月29日01時35分 | Top Home |
No.5713 | 1) 一般書類(経済、美術、観光、化粧品、健康サプリメントなど) 2) 技術翻訳(IT、通信、電気、機械など) 3) ビジネス資料翻訳 | 日本語→中国語 | |
---|---|---|---|
PR | N社(社員数2万4000人、IT&ERPなど)の社内翻訳者として、20年近くのIT関連の技術翻訳経歴を持っております。同時に株式会社S社(翻訳会社)の登録翻訳者としても20年以上の翻訳経験(IT、ERP、経済、文芸、観光、機械、電子、化学、通信など)を持っております。 2015年10月より、在宅翻訳フリーランスとして働いております。多数の翻訳実績(合計文字数:2000万文字)を持っております。TRADOS、MemoQ、Memsource、XTM Cloudなどを活用した翻訳実績も多数持っております。多数の資料翻訳以外に、NHK、フジテレビ、日経新聞などのメディアが中国企業のトップをインタビューした際に、通訳を担当した経験もあります。 | ||
Web | 中国・大連 | ||
10年以上 | 日本語能力試験(JLPT)1級 | ||
Trados、MemoQ、Memsourceなど | |||
contact | |||
2022年04月21日12時11分 | Top Home |
No.5424 | ビジネス全般 (会社登記関連(公証実印あり)・IR情報・金融・セミナー資料) | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 社会科学人文科学大学で日本語を卒業しました。料理、旅行、交通安全の教科書などの翻訳をはじめ、さまざまな分野の長期プロジェクトに参加した経験がある。日本語と英語が堪能である。正確に翻訳することができ、内容をパーフェクトに伝えることができる。さまざまな文脈に適したニュアンスの単語やスタイルを使用できる。CATツールを使用して翻訳ができます。例えば:MEMSOURCEやTRADOSなどで翻訳するのは大丈夫です。強い責任感を持ち、心を込めて翻訳し、専門的に、また慎重に働き、すべてのプロジェクトで高い生産性を確保している。常に最善かつ最も正確な翻訳をお客様に提供できるように心がけている。プロジェクトの円滑な進行には、問題の早期発見が重要と考え、納期が遅れたことは一度もありません。 | ||
クアンナム | |||
4年以上 | Japanese: N2 English: TOEIC 815 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2022年03月30日17時19分 | Top Home |
No.4619 | 文書一般、ビジネス、観光、法律、文芸作品、ゲーム、アプリ、漫画、アニメ、映像翻訳(字幕)、テープ起こし、ネイティブチェック等々 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 福岡在住の翻訳専門フリーランサーです。留学生として来日し、今年(2022年)で20年目になります。韓国の大学を出て、日本の大学院で修士課程を修了しました。その後、翻訳会社で7年間翻訳経験を積み、フリーランスの翻訳者になって9年が経ちました。これまで数えきれないほど様々な分野の翻訳に携わっており、どんな分野・ジャンルでも翻訳できる自信があります。最近は、スマホゲームや様々なアプリ、YouTube動画の翻訳も対応しております。また、翻訳支援ツールのMemsourceやmemoQを用いた翻訳作業も対応可能です。そして、SSTG1のライセンスを持っておりますので、SDBふぁいるの字幕制作、スポッティング作業なども対応可能です。納期日は必ず守ります。在宅ワークを専業としているので、随時連絡が取れます。何卒よろしくお願い致します。 | ||
福岡県福岡市 | |||
10年以上 | 修士号 | ||
windous10、MS-Office365(word, excel, powerpoint)、SST、Aegisub/SDB, SUB, SRTなど | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2022年03月06日17時14分 | Top Home |
No.5696 | 英語の場合、一般文書・公的証明書・各種メディアニュースなどアラビア語の場合は、分野を問わず翻訳が可能です。 | アラビア語・日英 | |
---|---|---|---|
PR | Gaffar Ahmed mohamed ali ahmed4年前スーダンから日本に来て、2年半にわたって日本語を勉強しました。アラビア語のネイティヴで日本語からアラビア語へ・アラビア語から日本語へに関しては一般的な翻訳から技術翻訳まで、分野を問わず翻訳が可能です。またスーダン大学で英語学部を卒業しているので、英語についても専門性が高くなければ対応も可能です。得意分野としては一般文書のほかに、各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポートの翻訳・学術資料・芸術・スポーツ・文化関連。またテープ起こし、音声・動画当メディアの翻訳、構成も承っております。丁寧な正確かつ明快なアラビア語・英語翻訳、スムーズな納品を心掛けております。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都八王子市 | |||
2年未満 | スーダン大学語学学科 | ||
ワード・excel・パワーポイント | |||
contact | |||
2022年03月05日10時15分 | Top Home |
No.5287 | 産業翻訳(HP・製品説明・マニュアル・契約書・仕様書・字幕など)、ビジネス通訳(会議・商談・研修など) | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | <日⇔中> 2000年中国より留学生として来日し、大学院修士課程を修了後、大手電子機器メーカーに勤務し、13年間社内通訳及び翻訳業務に携わりました。日本企業での勤務経験を通じ、高いコミュニケーション能力を身につけることができ、日本の企業文化や商習慣を理解し、ビジネスマナーを身につけることもできました。日中両方の文化に精通しております。現在フリーランス翻訳者・通訳者として活動しており、医療、司法、産業、ビジネス分野において、自動車関係、美容関係、マニュアル、カタログ、契約文書、プレゼン資料、映像翻訳など多数の実績を積んできました。いままでの経験を生かし品質の高い翻訳や通訳を提供できます。至急案件にもできる限り対応いたします。 | ||
日本滋賀県 | |||
10年以上 | 2001年日本語能力試験1級合格、2004年J・TEST実力日本語検定準A級合格、2010年3月サイマル・アカデミー大阪校通訳養成コースセミナークラス修了、2018年3月サイマル・アカデミー大阪校通訳養成コース本科IIクラス修了、2019年3月インタースクール大阪校中国語通訳者・翻訳者養成コースII 修了 | ||
Windows10,MSOffice2016 | |||
contact | |||
2022年03月03日21時11分 | Top Home |
No.4661 | 【インドネシア語】ビジネス/法律/技術文書 | イ日・日イ・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | インドネシア語に携わり始めて15年以上になります。インドネシア語翻訳を専門としています。お気軽にお問い合わせください。強みは、①15年以上に及ぶ豊富な翻訳実績、②翻訳分野を問わない対応力、③ インドネシア人とのネットワークを活かしたローカル校正 です。これまでの実績を簡単にご紹介します。WEBサイトもご覧いただき、具体的な実績内容をご確認いただけると幸いです。・化学、自動車、IT、環境分野のビジネス文書に加え、環境、労務、財務、自動車分野の法規文書の実績も多数あります。・インドネシア滞在経験も生かし、話し言葉と書き言葉の違いなどを意識した翻訳が可能。・日本の自治体や大学発行のパンフレット翻訳も手掛けています。・インドネシア語音声の文字起こし翻訳や、字幕翻訳も経験多数。 | ||
Web | 東京 | ||
10年以上 | インドネシア語検定 | ||
OS環境:Windows10, 翻訳ツール:MemoQ | |||
contact | |||
2021年12月02日15時36分 | Top Home |
No.5674 | 時事問題、社会学、法律、歴史、人類学、IT情報分野 | 尼日・日尼・馬日・日馬 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】大学時代は、マレー語、インドネシア語および英語の翻訳・通訳アルバイトに携わり、現在は自宅で翻訳およびリサーチ業務を請け負っています。英語翻訳は、テレビ局の番組制作に向けた考古学学術論文の翻訳・調査業務の実績があります。本業務では翻訳だけではなく、不明点に関して電話・メールによる原作者への問い合わせも行っています。このほか、スマトラ沖地震被災者手記のインドネシア語→日本語訳業務、ソフトウェア画面の英語→マレー語翻訳、技能実習生向けの書類翻訳経験などがあります。これらの業務経験を通じて、言葉1つ1つの意味に真剣に向き合いながら多くの人に理解しやすい日本語に置き換える能力や外国語での会話・メール能力を培うことができました。 | ||
神奈川県 | |||
2年未満 | インドネシア語技能検定C級、実用英語技能検定準1級 | ||
Microsoft Windows 10 | |||
contact | |||
2021年11月24日17時07分 | Top Home |
No.4508 | 【日本語⇔英語⇔ベトナム語】 ビジネス資料の翻訳 | 日英・日→ベトナム語 | |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン国家大学の日本学科を卒業しました。2008年にJASSOの奨学金を受け日本に留学しました。現在ホーチミン市で日本語翻訳のフリーランサーとして勤務しています。翻訳は9年半の経験があり、得意はビジネスおよび法律に関する翻訳です。通訳歴は工場見学や商談会議、ビジネスガイド、イベント通訳等。翻訳歴は契約書やメールをはじめ、法律資料、ホームページコンテンツ、ゲーム・アプリコンテンツ、電子機器マニュアル等のビジネス翻訳を中心としています。書籍翻訳や映画字幕翻訳も受注しております(NHKワールドの文化・音楽・料理・紀行番組の日本語=>ベトナム語の字幕チェッカーを担当しております)。大小関わらず、どのような案件でもお気軽にご相談下さい。何卒宜しくお願い致します。 | ||
ホーチミン市、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力認定証1級 | ||
Windows 7, Microsoft Office 2007, Trados 2014, Wordfast, MemoQ, SmartCAT, Adobe Illustrator CS | |||
contact | |||
2021年11月10日17時07分 | Top Home |
No.5305 | 特許(特に自動車・機械)、契約書、法令法規、取説、各種マニュアル、商品紹介 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で中国語及び中国文学について専門に学びました。卒業後はソフト会社に入社し、SEとして約5年働いた後、出産を機に退職。その後、育児が落ち着き、働く条件が整ったことにより、2014年から中日翻訳者として仕事の受注を開始しました。中日翻訳者として最初に受注した案件は特許関連文書で、その後縁があり、同分野の案件を多数受注しております。特に辞書に載っていない用語を調べる力についてお客様より高い評価をいただいており、しっかりと裏付けを取りながら正確な翻訳を心がけております。他にも契約書や法規関連、各種マニュアルなどの実績が多くございます。翻訳メモリツールなど案件に必要なソフトや知識は積極的に習得したいと考えておりますので、お気軽にご相談ください。簡体字・繁体字ともに対応可能です。平日9~15時であれば当日中にご連絡可能です。 | ||
日本神奈川県 | |||
6年以上 | 関西大学文学部中国語中国文学科学士 | ||
Trados Studio 2021, memsource, memoQ, Windows 8.1, Microsoft Office 2010 | |||
contact | |||
2021年11月02日10時49分 | Top Home |
No.5656 | 通訳、観光、新聞、ゲーム、広告、教育、文学、政治、社会学 | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | わたくしは中国出身で、大学四年間では中国の重慶大学で日本文学を勉強してまいりました。大学三年生の時、早稲田大学日本語教育センターでの交換留学を申し込み、半年間の実地生活に通じて語学力をさらに磨き上げました。今は北海道大学で、観光学についての修士論文を書いております。言語能力及び翻訳の経験につきまして、日本語能力試験N1(161/180)とTOEFL(102/120)に合格し、中国が行う日本語専門八級の資格も所持しています。2016年から3年間、中国の新聞社Global Tilmesで長期的なインターンシップに参加し、日本記事を中国語に翻訳する仕事が幅広く任さ、合計8万7千字程度の作業量を積み上げ、その結果108篇の記事が登載することになりました。また、修士1年生の際、北海道大学総合博物館で唯一の外国人ガイドとしてアルバイトをしており、3時間のコースで日本人お客様を案内したり、ガイド同士の練… | ||
札幌市 | |||
2年未満 | jlptN1、toefl(iBT) | ||
Windows10/ WORD/ EXCEL/ POWER POINT | |||
contact | |||
2021年10月19日11時43分 | Top Home |
No.5662 | ビジネス全般、IT、美術、教育、芸能、観光 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 大家好^^中日翻訳者の伊藤です。台湾の大学に四年間留学し、学士課程を卒業しています。在学中から大手飲食店の企画資料の翻訳や、ボランティアで大学周辺にある飲食店のメニュー翻訳などを手掛けてまいりました。日本へ帰国後は、民間企業に就職し通訳・翻訳実務に携わってきました。中国への出張も度々あり、取引先との業務提携の際に通訳者・翻訳者として立会いなども経験しました。翻訳業務以外にもグラフィックデザイナーとして4年間の実務経験がありますので、パワーポイントの資料からフライヤー、パンフレットなどのデザイン・文字校正を含めた翻訳も対応いたします。2021年6月にフリーランスとして独立し、まだ駆け出しの段階ですが、これまでの台湾留学や民間企業での実務経験を活かして、新たなキャリアを築いていく所存です。私が常に目標としているのは「翻訳だと感じさせない高品質な訳文」で、ご満足いただけるよう最善を尽くしてまいり… | ||
日本 | |||
4年以上 | 新HSK5級300満点中267点、TOCFL(華語文能力測驗)精通級 | ||
Word、Excel、PowerPoint、Illustrator、Photoshop、InDesign | |||
contact | |||
2021年10月16日21時11分 | Top Home |
No.4771 | ゲーム翻訳 特許翻訳(機械、化学、IT、薬学)、翻訳チェック | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 外国語学部中国語学科を卒業。2011年より、オンラインゲーム運営会社の社内翻訳者として、中日翻訳、進捗管理などの業務に2年半ほど従事し、計6本のゲームの翻訳作業(PC、スマホゲーム)を行いました。その後2014年より、翻訳会社にて中日特許明細及び全文(機械、化学、IT、薬学など)の翻訳、チェック、品質管理業務に従事し、2019年よりフリーランスとして中日特許審決翻訳のチェック業務を行なっておりました。1日の翻訳可能文字数は5000字(中国語原文) 、チェック可能文字数は10,000文字(中国語原文)です。これまでの経験を活かし、正確かつ迅速な翻訳を心がけております。どうぞよろしくお願いします。 | ||
埼玉県 | |||
6年以上 | HSK6級 | ||
Windows10、Word、Excel、memoQ、TRADOS使用経験あり | |||
contact | |||
2021年10月13日10時45分 | Top Home |
No.5666 | 電気製品の取扱説明書・通信・人文社会・観光・映像翻訳 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語学専門の中国人です。母語は中国語、日本語は能力試験N1合格です。以前から日本文化に憧れ、今は日本の国立大学の文系修士在学中です。貿易商社で電気製品の取扱説明書の中日翻訳経歴があります。得意分野は観光、人文社会、映像、電気製品、ゲーム関連の翻訳です。Word、excel、powerpointなど業務上支障なく使用できます。翻訳の仕事は異文化コミュニケーションの架け橋でやり甲斐がある仕事です。小さい時、日本に関する知識はほとんど翻訳された映像作品とACG作品から勉強しました。翻訳者に憧れ、大学は日本語科を選びました。大学の頃、翻訳を生業としている先輩と出会って、自分が憧れている人はこんな身近な所にあるって驚きました。そこから勇気を湧き出して、翻訳を始まりました。今は正確に丁寧に翻訳できるプロの翻訳者を目指して、頑張っています。どうぞよろしくお願いします。 | ||
日本 北海道 札幌市 | |||
2年未満 | 日本語学学士 日本語能力試験N1 College English Test 6 TOEIC770 | ||
mac/win 両OS対応 | |||
contact | |||
2021年10月10日22時15分 | Top Home |
No.5643 | オンライン同時通訳、商談通訳、公文書、ビジネス、法律、環境、労働、映像翻訳 | タイ日・日タイ | |
---|---|---|---|
PR | タイ語通訳翻訳歴25年以上。リモート通訳で自宅事務所から同時・遂次通訳どちらにも対応しております。有線LANケーブルはもちろん、防音室を完備しておりますので、ご安心してお任せください。駐日タイ王国大使館労働担当官事務所の通訳専門職員(現地採用正規職員)6年、県警本部通訳専門職員(地方公務員)4年を経てフリーランスとなりました。フリーランスと並行し自動車部品メーカー1年、生命保険会社7年の社内翻訳の経験もございます。フリーランスとして首相、大臣から財閥会長、起業家、エンジニア、アーティスト等幅広い方々への通訳経験がございます。国際会議やセミナーの同時通訳、医療機器や健康食品、ITシステム、化粧品等の商談通訳経験も豊富です。翻訳は公文書、契約書、学術文献、一般文書、社内文書、研修資料、ウェブサイト、観光案内等対応しております。工学系や美容系等、案件毎に適したネイティブと組んで質の高い成果物をご… | ||
Web | 埼玉県 | ||
10年以上 | タイ語通訳案内士合格第1号、日本会議通訳者協会(JACI)会員、日本翻訳者協会(JAT)会員 | ||
Windows 10, MS-Office2016 (Word, Excel, PowerPoint)、 CATツール:Memsource、XTM | |||
contact | |||
2021年10月06日23時38分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]