中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.1292 | 製品マニュアル(歯科医療器具マニュアル)、機能性食品についての論文など | 韓日及び日韓 | |
---|---|---|---|
PR | かつて、韓国企業、日本企業の間で翻訳、及び通訳業務をしておりました。今までの実績としては機能性食品の仕様書の翻訳、国際取引における契約書のチェック、企業機関誌の翻訳、歯科医療機器等の取扱説明書の翻訳をしていました。また、Autocadの使用した建築関連の施工図作成業務経験があります。建築関連の翻訳についてもお役に立てるかもしれません。過去においては韓国に3年ほど滞在経験があり、製薬会社飲料部においてグループ学習をするための非常勤講師を受け持っていたことがあります。その他、現地でマンツーマンの日本語の授業をほぼ3年近く行っておりました。現在、建築関連の仕事をしていたためブランクがありますが、再度、翻訳業務に取り組むべく登録内容の修正を行いました。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
茨城 | |||
4年未満 | なし | ||
windows,word,excel,その他PDF編集、加工等 | |||
contact | |||
2021年05月24日09時45分 | Top Home |
No.4319 | 情報技術、通信、電気、電子、自動車、機械、精密機器、ホームページ | 日中・中日・英中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国語はネイティブです。日本在住10年以上、精密機器、電化製品、自動車など関連の仕事をしていました。約2年間の社内翻訳実績があり、現在も業務の中で時折日英中の翻訳を携わっております。情報技術、通信、電気、電子、自動車、機械、精密機器関連のマニュアル・仕様書・各種規格書・プレゼンテーション用資料、観光関連資料など対応できます。ソフトウェアローカライゼーションも承っております。メールもskypeも連絡取れやすく、すぐに返信いたします。エンドユーザ/翻訳会社/個人問わず、どんな相談も大歓迎です、ぜひお気軽にご連絡ください。品質と納期を守り、お客様の要望をお答えします。お気軽にお問い合わせください、宜しくお願い致します。 | ||
愛知 | |||
6年以上 | 日本語1級、基本情報処理、TOEIC850点など。 | ||
Windows XP,Windows 7/Office、Photoshop、Trados2007、Trados2009、Trados2011、MemoQなど。 | |||
contact | |||
2021年05月22日19時21分―27日21時54分 | Top Home |
No.5610 | 文化・文学・歴史・新聞記事・観光関係など | ヘブライ語・日本語・英 | |
---|---|---|---|
PR | イスラエル生まれ、1996年に八百津町の国際交流員として来日、以来日本に住んでいる。実務経験24以上のフリーランス翻訳、通訳者。ヘブライ大学日本学部卒業、今現在日本に住みながらイスラエルのハイファ大学院にて、修士課程を履行中。杉原千畝記念館や福山のホロコースト記念館などの各種観光資料、ガイドブック、パンフレットの他、絵本(『100万回生きた猫』)、芸術関連の書籍、ボードゲームなど、多数の翻訳経験あり。また、通訳の経験としては、イスラエルからの観光客アテンドや、政府関係者の通訳などあり。イスラエルと日本の文化に精通しているため、的確な通訳、翻訳が可能。An Israeli living in Japan for over 20 years, very much involved in the Japanese community and fluent in both languages as… | ||
岐阜県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験一級JETRO二級 | ||
アップル Word, PowerPoint, Excel | |||
contact | |||
2021年04月02日13時58分 | Top Home |
No.5601 | 教育、マーケティング、観光、出版(趣味・実用分野) | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 韓国語ネーティブで韓国の大学(国際学部専攻)を卒業後、ソウルの出版社に就職し、日韓翻訳書の企画編集アシスタントを経験しました。その後、日本に留学、日本の人文系大学院を修了し、今は専業の日韓翻訳家として働いています。マーケティング、観光、教育関連の翻訳を得意としており、経験があります。Microsoft Office Home & Business 2019(Word, Excel, PowerPoint)の作業が可能で、Trados2021を使います。月曜日から日曜日、9時~21時まで、いつでも日韓・韓日翻訳のご相談を承ります。トライアルなどの情報ももちろん大歓迎です。日韓翻訳に関することでしたら、ぜひお気軽にご相談くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
日本 | |||
未経験 | ワードプロセッサ 1級/JLPT 1級/JPT 925点/TOEIC 865点 | ||
・SDL Trados Studio 2021 ・Microsoft Office Home & Business 2019(Word, Excel, PowerPoint) ・ATOK ・マカフィーリブセーフ | |||
contact | |||
2021年04月01日21時06分 | Top Home |
No.3396 | 証明書、法律、医薬・医療、IT、ビジネス文書、一般文書、スポーツ(特に野球)など | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 大学で韓国語を専攻、韓国・高麗大学校を経て、私立大学職員に。その後、日本語学校で韓国語の翻訳業務に従事したのちに独立。韓国語翻訳と韓国語講師を20年続けています。日本語学校での勤務経験や法科大学院で学んだ経験から、証明書・公文書、法律関係の翻訳が得意ですが、他にも、日韓の官公庁関係、医薬・医療関係、観光パンフレット、ゲームローカライズなど多岐にわたる分野の翻訳実績があります。最近では、スポーツに関する依頼も増え始め、日本の放送局からの依頼で韓国プロ野球(KBO)に関する翻訳を、また、日本の出版社からの依頼でNFL(米・プロアメリカンフットボールリーグ)で活躍する韓国人選手のク・ヨンフェに関する翻訳などをおこないました。一橋大学大学院言語社会研究科修了。日本語と韓国語間にありがちな直訳くさい表現ではなく、自然な文章となるよう常に心がけています。よろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 韓国語能力試験6級 | ||
Windows10/ Word/Excel/Powerpoint | |||
contact | |||
2021年03月18日19時01分 | Top Home |
No.5603 | 音楽や芸能などのエンタメ関係やトレンド情報が得意だと思います。 | 日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】はじめまして、栗山美玲と申します。軽く自己紹介を行いますと、現在システムエンジニア(SE)として,IT企業に勤務中です。中国で生まれ、小学校入学を機に日本に住み始めました。幼いころから海外と触れる機会が多かったため、自然と語学に興味関心を持ちながら育ち、大学時代まで継続的に学習しました。翻訳家や通訳になることが夢であった時期もありましたが、語学以外の力を付けたいと思い、現在の職種につきました。しかし、自分が何よりも好きでかつ、楽しんで取り組める語学力をそのまま放置したくないという思いから登録させていただきました。翻訳の実務経験はないのですが、実績を積むために情報サイト制作用の翻訳を6か月ほどボランティアでさせていただいています。任せられた業務に関しては、しっかりと責任をもって遂行させていただき、満足いただけよう努めます。また、比較的若年層に向けたものや、造語などには… | ||
日本、神奈川 | |||
未経験 | ハングル能力検定準2級、漢語水平試験3級 | ||
OS:windows | |||
contact | |||
2021年03月10日12時13分 | Top Home |
No.5140 | 映像翻訳(字幕対応可、SSTG1所有)と翻訳全般;通訳(ビジネス同通可、法廷通訳人) | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 伊藤暁恵と申します。中国語のネイティブで、中国上海華東師範大学 外国語学部 日本文学学科卒です。フリーランスの翻訳通訳者として10年以上の経験を持ち、映像やビジネス翻訳などほぼ全ての分野にかかわってきました。字幕専用ソフトを所有しており、日中双方向の字幕翻訳ができるのが強みです。中国の大河ドラマ「孔子」の日本語字幕、固民的アニメ「ドラゴンボール超」の中国語字幕(全130話)、「男はつらいよ」の50年記念映画の中国語字幕など、歴史・現代作の数々を担当。通訳の分野では、言語力が高く、同時通訳可能です。現在東京地方裁判所の登録通訳人でもあります。日中、どちらの言語もネイティブレベルで、自然かつ丁寧な通訳で好評を得ています。日本のシンクタンク最大手が主催される経済セミナーなどの通訳も長年担当しており、専門的な内容でも積極的にかかわってきました。テレビ番組の制作にもかかわり、素材の起し・翻訳作業は速… | ||
Web | 東京都多摩市 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級。英検2級。普通車運転免許 | ||
Windows/SST G1,word, Excel,PowerPoint | |||
contact | |||
2021年02月26日11時35分 | Top Home |
No.5521 | プリンターとモーターを主とする精密機械、利用規約、インバウンド観光、公的機関ホームページ、日本社会文化文章・記事、家電類説明書、インタビュー・ドキュメンタリー等の字幕翻訳、同行通訳 | 日中・中日・英中 | |
---|---|---|---|
PR | プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は、中学時代から日本のアニメが好きになり、日本文化に興味を持ち始めました。大学で日本語専攻を選び、日中交流の架け橋になることを目標にし、地道に日本語能力を身につけました。 大学三年目から、日本大分大学と早稲田大学で合計1.5年間留学しました。留学の間に、第十回東京ー北京フォーラムにて調印された東京コンセンサスの翻訳者の一人として活動しました。 帰国後、大手日系メーカーで中・日・英の訳者として勤務しており、業界知識を身につけながら語学能力を活かしている中で、よりプロの訳者を目指したく思うようになりました。 2019年、日本へ移住したことをきっかけにフリーランス翻訳者としての活動を始めました。 翻訳会社での多言語ローカライゼーション経験も持っていますので、SDLツールや用語規則等を熟知しています。 趣味は日本企業(会社の組織や語学人… | ||
日本長野県 | |||
6年以上 | 日本語検定試験N1 英語TOEIC905 中国国家翻訳資格CATTI 2級(日本語、翻訳) | ||
SDL Trados2017以上、Microsoft Office Softwares、memsource | |||
contact | |||
2021年02月22日21時58分 | Top Home |
No.3417 | 中国語(簡体字・繁体字)→日本語 分野:工業・経済・医療など | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 在学中にHSK6級を取得しています。中国での滞在歴は10年以上で、貿易、商品管理、サービス指導経験があります。中国北京工業大学留学。フリーランス翻訳家として2004年から活動しています。工業(自動車、鉄道、高炉等プラント設備開発など)分野、経済(契約書、会議資料、目論見書など)、某大手保険会社向けのカルテ・証明書や医療機器取扱説明書など多数経験あります。今年で17年目になります。1日の目安は原文で2000文字程度です。状況に合わせ、お急ぎの場合はそれ以上も対応しています。当日納品可能です。word、excel、pdfなどご要望にお応え致します。日本人ならではの丁寧な翻訳をスピーディに行うことを心がけています。 | ||
Web | 埼玉県 | ||
10年以上 | HSK6級(大学時代取得)、中国語検定2級、FP2級、日商簿記2級 | ||
windows10、SDL Trados Studio 2021 | |||
contact | |||
2021年02月15日16時06分 | Top Home |
No.5476 | 歴史、法律(特許、契約など)、観光、政治、経済、IT、広告など | 日韓・英韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | NHK国際放送局コリアンサービスにて翻訳およびアナウンス業務を行っております。その他主な実績例としては、ゆうちょ銀行、ハーマンミラー、芝浦工業大学、西部グループ『東京近郊小旅行発見箱根』2018年、楽天株式会社(Web サイト翻訳)2017 年、電通クリエーティブ X(生きているミュージアム NIFREL のネーミング)、神戸大学、原口酒造株式会社、Munsingwear、独立行政法人日本芸術文化振興会国立文楽劇場、仙台市、新宿区教育関係翻訳(大久保幼・小、戸山小、東戸山小、花園幼、牛込仲之小など)があります。得意分野は歴史および法律、観光、政治、経済、ITなどであり、特殊な医学分野以外でしたら分野問わず可能です。 | ||
東京 | |||
10年以上 | 韓国語:ネイティブ日本語:博士課程満期退学(修士学位)英語:TOEIC955点免許:普通免許 | ||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2021年02月07日22時16分 | Top Home |
No.5598 | 官公庁の文書、Webサイト、文芸、医療文書、法務、契約書 | ネパール語 | |
---|---|---|---|
PR | 自然な訳、原文に忠実な訳など、用等に応じて翻訳します。 2009年にネパールの首都カトマンズにある国立大学でネパール語を学ぶ。2013年に在ネパールの会社(翻訳、辞書作成、言語教育等)で働く。2016年にネパール西部の町スルケットに言語学校TLC(Tokyo Language and Culture Institute)設立。 [ネパール語翻訳の実績 ネ⇄日、日⇄英⇄ネ] 官公庁の書類Webサイトコロナ関連の文書業務委託契約書個人情報保護規約不動産契約書医療文書教育文書健康に関する雑誌等 北に世界最高峰の山エベレストを含むヒマラヤ山岳地帯、中部に丘陵地帯、南部にインドとの国境を接するタライ平野地帯という美しい地形と感動的な自然が多いネパール。多民族・多言語国家ゆえに様々な文化や民族が共存し、ネパールの魅力を高めています。 翻訳、執筆、校正、通訳、言語教育などの… | ||
東京都 | |||
10年以上 | 英検準一級TOEIC850TESOL | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2021年02月02日20時41分 | Top Home |
No.5593 | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】ホーチミン市在住。 ベトナムでのビジネス経験(フリーおよび正社員)非常に豊富です。 日本大手商社ベトナム支店に4年間マネージャーとして勤務。商談同時通訳。社内文書および社外文書のベトナム語から日本語の翻訳、又は日本語からベトナム語への翻訳作業を毎日行っていました。 現在はフリーのクロスカルチャーコンサルタントとして活動しています。プレスリリースから商談、毎日のメール交信、インタビューなど、様々な場面でベトナム語と日本語の二カ国語を使用。文化の壁を意識した上での対応に、ご好評をいただいております。 <ベトナムでの正社員経験> アパレル企業 大手電子機器メーカー(社長室および販売促進部) 専門商社 総合商社 他。 <ベトナムでのフリーランス活動履歴> 日本企業向け バイイングディレクター件バイヤー ベトナム服飾ブランドの 日本市場向けマーケティング及びセールスディレクタ… | ||
ホチ民 | |||
4年未満 | 日本語能力: N2を持っています。 | ||
Word, Excel, TRADOS, Memsource, MemoQ, SmartCat | |||
contact | |||
2021年01月26日11時10分 | Top Home |
No.5480 | シンハラ語・日本語・英語の文書翻訳、映像翻訳など。 | 日、英、シンハラ語 | |
---|---|---|---|
PR | 青年海外協力隊でスリランカに2年間滞在し、業務も日常生活もシンハラ語を使用しておりました。読み、書き、聞き取り、会話が可能で、シンハラ語でワークショップを行ったり、ワークショップのためのガイドラインを作成したりしていました。スリランカ人上司への月次報告書もシンハラ語で提出していました。また、活動中は英語を交えることもありました。現在は日本在住ですが、定期的にスリランカの友人とメッセージや通話をインターネット上で行っており、私のシンハラ語の能力維持は友人も認めております。また、私には1年以上の北米生活経験もあります。そのなかで、北米人の英語とスリランカ人の英語には大きな差異を感じました。それは文化差です。私は2年間の現地生活でスリランカの文化背景や国民性を間近で学んだため、そのリアルな観点を活かした翻訳をご期待ください。なお、どんなに小さな案件でも翻訳時間だけで最短で3日間をいただきますこと… | ||
日本 | |||
2年未満 | 英検2級、文学修士 | ||
Windows 10(Microsoft office)シンハラ語のフォントも使用可能です。 | |||
contact | |||
2021年01月25日18時51分 | Top Home |
No.5590 | 建設、機械加工、惣菜、電子・電気などの仕事説明、会社ルール、生活案内、営業資料の翻訳 | 越日・日越 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】初めまして。ゴクと申します。ベトナム人です。現在、協同組合で翻訳・通訳者として勤めています。建設、機械加工、電子・電気、惣菜の職種に関して書類及び作業の案内、フォークリフト、玉掛けのコースでは通訳するの経験が持っています。一般オフィススキルを身につけ、ワールド、エクセル、パワーポイントを使用できます。パソコンを持っていますので、ファイルを早速に翻訳できます。大阪市に住んでいますので、市内の件に対して、直接に対応できます。学生時代、堺市で通訳ボランティアクラブを参加したことがあります。ベトナムから来たエンジニア4人家族の生活をサポートしたり、保育園で案内しました。日々に新たになり、どんどんスキルをアップしたいと思いますので、機会があったら、ぜひご協力させていただきます。介護やホテルなどの職種で通訳、翻訳してみたいと思います。 | ||
大阪市 | |||
4年未満 | 日本語能力試験JLPTN2TOEIC750点大学卒業証書(ファイナンス・バンキング学科)普通自動車免許AT | ||
PDF、ワールド、エクセルなど | |||
contact | |||
2021年01月16日19時50分 | Top Home |
No.4737 | 公文書、各種証書、手紙ほか一般文書、メディア翻訳 | クメール語から日本語 | |
---|---|---|---|
PR | クメール語(カンボジア語)から日本語への翻訳を承ります。日本語からクメール語への翻訳も可能ですが、一つ一つの語の持つ意味だけでなく、慣用句としての意味、表現に選択された単語・行間に含まれるニュアンスまでを、日本語への訳出と同等に仕上げることはできません。高品質な翻訳を維持するため、クメール語から日本語への訳出を基本としています。すべての翻訳においてネイティブチェックを行った上で必要に応じ修正を加え、最も適切な単語、言い回し、文章で完成原稿へと仕上げます。状況に応じ、特急での納品にも対応が可能です。内容・納期・ご予算等、まずはどうぞお気軽にメールにてご相談ください。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
Phnom Penh, CAMBODIA | |||
10年以上 | 学士 | ||
contact | |||
2020年12月11日14時02分 | Top Home |
No.5577 | 貿易関係の中日、英日翻訳、ゲーム関係のリライト | 中日(英日・日英可) | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】加藤と申します。東京都在住、30代。日本語ネイティブで、中日・英日の翻訳が可能です。(精度はやや落ちますが、日英も可)前職は商社で中華系海外顧客とのやり取りをしておりましたが、身体的な無理がたたって退職、インターネットでの業務を専門でやるようになりました。つきましては貿易関係用語が頭に入っておりますので、直ちに取り掛かることが可能です。また商社~インターネットにて翻訳業務を請け負うようになる以前は日本語教師として働いており、中国人学生のリライトを長くやってまいりました。都合、リライト案件でもお力になれるかと存じます。中国語を学んだ多くの部分はゲームによるものでもありますので、取り扱いジャンルにゲームのリライトと記入させていただきました。どうそよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | HSK6級スコア220 / TOEIC スコア900貿易実務検定、日本語教育能力検定 | ||
Memsource Windows OS10 64bit .doc,.txt,.docx 他 | |||
contact | |||
2020年10月20日21時28分 | Top Home |
No.5550 | 農業・工業関係の技術文書・マニュアル。法律、通達、政令、証明書、法的文書、ビジネス文書、契約書、報告書、決算書、財務諸表。 | ベトナム語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2012年よりベトナム在住。ベトナムで農業関係の仕事をしながら翻訳の仕事をしています。仕事柄、これまで農業関連のベトナム語資料の日本語翻訳、あるいは日本語資料のベトナム語翻訳を日常的に行って来ました。また、ベトナム語能力を買われて、2018年から翻訳会社でも仕事をしています。農業関係の法律、通達、政令、ビジネス文書の翻訳を数多くこなして来ました。また、農業に関係のない経営、会計、投資、行政、法律の翻訳の経験も多数あります。工業関係の技術的な翻訳の経験もあります。大学は工学系と農学系の両方の大学に行っていたので、工業・農業の知識は豊富にあります。また、ベトナムで一から会社を立ち上げ経営していた経験から、経営、会計、投資、行政、法律の用語にも通じています。 | ||
Ha Noi | |||
2年未満 | 農業機械士 | ||
Memsource | |||
contact | |||
2020年08月11日22時25分 | Top Home |
No.5243 | 一般、ビジネス、ニュース、観光・旅行、スポーツ、製造・技術(自動車、鉄道)、教育、ファッション、映像等 | マレー語⇔日本語⇔英語 | |
---|---|---|---|
PR | 経歴▼東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻卒業, ブルネイダルサラーム大学 グローバルディスカバリープログラム修了(短期留学; 単位取得)。在学中よりマレーシアやブルネイを始めとした東南アジアを往来し卒業後も日本政府主催の東南アジア派遣事業に選抜され日本代表として参加するなど, 東南アジア理解を深め, フリーランスとして日本語とマレー語をメインに通訳翻訳講師業等に従事。SNSブログYouTube等インターネットを駆使し地域や言語に関する情報も発信中。実績▼防衛省や検察庁をはじめとした省庁や, 大手自動車メーカー, 旅客鉄道運営企業, テレビ局各社などの民間, また団体問わず多数取引あり。場所もオフィスから工場, 船上, オンライン; リモート等, 問わず対応。詳細は下記ウェブサイトにて掲載。対応言語及び分野▼言語は日本語とマレー語メインに他内容次第で英語やインドネシ… | ||
Web | 日本 東京 (Tokyo, Japan) | ||
6年以上 | 東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻 卒業国内旅程管理主任者(添乗員・ツアーコンダクター)小型船舶操縦免許(一級) | ||
Mac, Windows10, Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint等), PDF, HTML , グーグルドキュメント,スプレッドシート, ZOOM, Skype, GoogleMeet, LINE, WhatsApp等…新しい作業環境も抵抗ありませんので、まずはご相談ください。 | |||
contact | |||
2020年08月08日16時38分―08日16時42分 | Top Home |
No.672 | 法律(各種契約書、法律条文、判例、規格等)、特許、経済、金融、医薬、観光、時事一般、IT、公共事業等 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国政府の奨学金を取得し、中国人民大学法学院修士課程修了後、北京で会社設立し、翻訳・通訳及び貿易調査に関する業務に従事しておりました(北京滞在暦は10年間)。翻訳に関しては、法律や経済に関する論文、各種規格(GB規格等)及び契約書(売買契約、請負契約、雇用契約、賃貸借契約、株式譲渡契約、秘密保持契約、合弁契約等)、環境保全関連、特許明細書及び治験報告書、バリデーションプロトコル、電機メーカーの社員アンケート、自動制御メーカーの教育訓練の資料、人事評価資料、マニュアルや作業手順書等、多岐にわたる分野の経験があります。守秘義務を遵守し、納期を厳守いたします。簡体字から日本語への翻訳が主となりますが、繁体字から日本語への翻訳も可能です。 | ||
岐阜県大垣市 | |||
10年以上 | 宅地建物取引主任士 | ||
The operating system is Windows 10. The editing program is Word 2016.Familiar with most of components of Office, including Word, Excel, PowerPoint, ProntPage. | |||
contact | |||
2020年07月14日23時11分 | Top Home |
No.5247 | 主に技術通訳・翻訳(電子、電気、機会、ソフトウェアなど)、ビデオ翻訳、DTP、オンラインシステムなど様々 | 日本語・英語・シンハラ語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして、スリランカ人のアサンガと申します。日本で15年間近く勉強(電子制御、情報通信)及びお仕事(電気・電子開発)をしておりました。日本語能力検定1級及び日本の永住権を取得しています。2005年からNHKでのビデオ翻訳を含む様々な翻訳や通訳に携わってきました。現在はスリランカに在住しておりますが、技術的な分野を含むあらゆる分野の通訳、翻訳、ビデオ翻訳、DTP、ウェブ開発やシステム開発などに携わっております。通訳・翻訳に関しては、JICAやいろいろな企業での経験がたくさんございます。分野は一般から法律まで様々です。品質及び納期は第一に考えております。リモート通訳や在宅通訳にもオンラインで対応しております。通訳料金は一日2万円です。翻訳料金は6円/日本語字です。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | スリランカ・コロンボ | ||
10年以上 | JLPT日本語能力検定1級 合格 | ||
contact | |||
2020年06月10日21時07分 | Top Home |
No.5518 | ビジネス文書全般、工業分野の品質管理・安全管理・作業要領書・IT関連の仕様書・導入説明書等 | 英⇔日・マレー語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | マレーシア語、英語の翻訳及び通訳をしております竹安愛理と申します。マレーシア在住10年を超え、マレーシア現地校での経験を通じマレー語についてはネイティブレベルの読み書きが可能です。現地での英国、米国、豪州など様々な国籍の人材との交流を通じて培った英語力を武器に様々なシーンでの通訳、翻訳作業が可能です。以下に対応可能な通訳及び翻訳の分野を記載いたします。▼通訳:安全管理、品質管理、工程管理、監査、医療、外国人社員の導入研修などの分野で逐次通訳、ウィスパリング通訳、カンファレンス通訳等が可能です。大手自動車メーカーでの通訳経験がございます。▼翻訳:安全管理、品質管理等工業文書の翻訳、IT関連の翻訳及び映像翻訳が可能です。最近ではクラウドサーバの導入に伴う仕様書、説明書の翻訳案件を多数お受けしております。どんな分野でも柔軟に対応させていただきますので、お気軽にご相談ください。*頂いたご連絡には、… | ||
マレーシア | |||
2年未満 | マレーシア教育省発行マレーシア語言語能力証明書(オーラル1級)マレーシア教育省発行マレーシア語言語能力証明書(ライティング2級)TOEIC公開テスト940点 | ||
CAT:Memsource,OmegaT OS:Mac OS・Windows | |||
contact | |||
2020年06月05日23時18分 | Top Home |
No.5354 | ゲームローカライゼーション、ソフトウェアローカライズ、IT、WEBサイト、工業製品マニュアル、そのたビジネス文書など | 日中・中日・英中・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院でビデオゲームのゲームデザインの歴史の研究を7年間行ってきました。ゲーマー歴は25年、欧米、日中韓のゲーム事情に精通して います。 日本に12年以上滞在し、現在定住中。日本語、中国語、英語の三か国語を流暢に読み書き、聞き話すことができます。学部時代に、「天幻」という名の翻訳同好グループに4年間属し、5つのゲーム翻訳プロジェクトに参加し、そのうち2つのゲームの翻訳を独 自に行った経験があります。 2018年よりフリーランス翻訳者として、ゲームローライザー活動を本格的に展開しました。これまで、モバイルゲーム、コンソールゲームの日中、中日、英日ローカライゼーションプロジェクトに十数タイトル以上携わった経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC 855点、TOEFL iBT 84点。日本語能力試験一級 366点 | ||
CATツール:MemoQ、Trados/OS:Windows 10 Pro取り扱い可能ファイル:Microsoft系ファイル全般、PDF、PSDなど。 | |||
contact | |||
2020年05月30日02時52分 | Top Home |
No.2904 | ペルシャ語⇔日本語翻訳全般の通訳・翻訳を専門で行なっています。 | ペルシャ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | ペルシャ語⇔日本語の通訳・翻訳を専門で行なっています。 役所、労災関連文書、石油関連政府発行文書、消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域、一般文書、公文書、繊維関係パンフレット、医療関係証明書、映像翻訳等の翻訳、ペルシャ語映像リサーチ等の経験があります。ペルシャ語訳・日本語訳共にネイティブチェック後納品させていただきます。短文の翻訳、短時間の通訳もお気軽にご相談ください。 JICAでの研修管理員(消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域等)の経験も多数あります。 ペルシャ語のプライベートレッスンは対面だけでなく、Skype等のネットでのレッスンも行っていますので遠方の方もご連絡ください。在日30年、日本国籍取得済みです。 | ||
Web | 愛知県 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2020年05月15日18時37分 | Top Home |
No.3483 | 電気、電子、半導体、広告、一般など | 日→中、英→中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国名門復旦大学卒。半導体専攻。3年以上の翻訳実務経験あり、得意分野は電気、電子回路、半導体製造方法と装置、半導体プロセス、機械など。2008年からフリーランサーになり、技術翻訳に限らず、観光、ニュースリリース、コピーランティングなど幅広く対応します。実績:年間処理量40万文字以上。クライアントから高い評価を頂いております。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。簡体字、繁体字の対応とも可能です。TRADOS対応。TOEIC:765点(2018年1月)日本語J-TEST:準A級(862点)(日本語能力試験N1) | ||
東京都 | |||
10年以上 | CET6、J-TEST準A級、TOEIC765点 | ||
Windows. 取り扱い可能なファイルはWord. Excel. Powerpoint, PDF.TRADOS Studio2019 | |||
contact | |||
2020年05月06日11時31分―06日11時37分 | Top Home |
No.5509 | 工業、機械、エネルギー、経済、医療、文学 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】工業・エネルギー専門雑誌社で記者として勤めた経験を活かし、納期を徹底的に守りながら正確かつ自然な翻訳をご提供します。難しい概念を分かりやすく説明することに長けています。翻訳関連では工作機械のパンフレット、広告代行の契約書、ビジネス提案書、雑誌記事などの経験あり。通訳関連では産業視察(大阪・神戸で行われた水素エネルギー設備ツアー)、見本市でのインタビュー、ビジネス会議などの遂行通訳の経験あり。何卒よろしくお願いします。 | ||
大韓民国ソウル | |||
2年未満 | JLPT N1級、JPT 965点(990点 満点)、慶喜大学校(韓国ソウル)国語国文学科 卒業 | ||
Trados 2019、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Creative Cloud(Photoshop、Premiere Pro、Indesign) | |||
contact | |||
2020年04月22日13時28分 | Top Home |
No.5499 | 経営学部、経営や経済に関する | 英日、ベトナム日本 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】岡山のIPU大学の2年生で、ベトナムから参った留学生です。専攻は経営学部です。日常的な場面で使われる日本語の理解に加え、より幅広い場面で使われる日本語をある程度で理解することができます。英語能力もTOEIC550点ぐらいのレベルです。英語の日常会話を理解することができる上に、ビジネスに関する英語の書類も翻訳できます。採用されるとすれば、活躍するつもりで働きます。ただ経験があまりないので、よろしくお願いします。 | ||
岡山 | |||
未経験 | 日本語能力試験 N2 | ||
pdf,mp4 | |||
contact | |||
2020年03月25日12時38分 | Top Home |
No.3383 | 日本語←→中国語 法律文書翻訳(契約書、定款、法令条文等) | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 略歴:日中経済団体職員、法律事務所職員を経て行政書士登録。事務所は大阪府。ビジネス中国語研究会会員。 主に各種契約書、会社定款等、中国法条文、品質管理文書、身分関係(戸籍等)書類などの法律文書の翻訳業務をおこなっております。翻訳歴は20年以上。日文中訳はネイティブチェックをして納品。職業上当然に守秘義務を負いますので、安心してご依頼下さい。中国(中華人民共和国)の文書がメインです。 台湾の文書についてはまずご相談下さい。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 行政書士 | ||
windows 10。日本語、中国語はワードファイルで作成。エクセル、パワーポイント原稿も可です。 | |||
contact | |||
2020年03月23日11時27分 | Top Home |
No.2551 | 旧約聖書に関する文献、国際関係、出版業界 | ヘブ日・日へブ | |
---|---|---|---|
PR | イスラエル滞在7年半。ヘブライ大学聖書学科、東アジア学科にて学ぶ。現地滞在中大学勉強の傍らツアーガイド、通訳,翻訳等の仕事をする。帰国後、銀座の書店に6年勤務、その後福岡で出版販売会社(取次ぎ)に勤務。2004年より通訳・翻訳業を開始する。裁判、司法、規格、契約、医療関連の翻訳多数。講演、イスラエル大使来福時の随行通訳、イスラエルにおける見本市などの随行通訳、マスコミのインタビュー通訳、警察、地方裁判所、税関における通訳等多数。 | ||
福岡 | |||
10年以上 | ヘブライ語最終免除試験プトール | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2020年03月14日16時16分 | Top Home |
No.5491 | 一般・各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポートの翻訳・学術資料・スポーツ・文化関連・その他 | アラビア語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 平成16年にスーダンから留学生として来日。専門学校卒業後、筑波技術大学情報システム学科に進学し、平成25年に卒業しました。約3年翻訳会社でアラビア語・英語の翻訳・通訳者として勤務したほか、フリーランス翻訳経験12年以上。得意分野としては一般文書のほかに、各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポートの翻訳・学術資料・芸術・スポーツ・文化関連。またテープ起こし、音声・動画当メディアの翻訳、構成も承っております。丁寧な取引を心がけておりスムーズな連絡と納品に勤めます。 | ||
東京都八王子市 | |||
10年以上 | 学士・あん摩マッサージ指圧師・はり師・きゅう師 | ||
ワード・エクセルなど・pdf・音声・動画ファイル | |||
contact | |||
2020年03月05日19時19分 | Top Home |
No.5237 | 一般・法律・薬草・観光・IT・スポーツ・農業・行政・医学・産業・防災・温室効果ガス・地球温暖化・各エネルギー・港湾・E-ラーニング・水・砂塵・大気汚染・環境等 | 日⇔ペルシア語・ダリ語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。アクサイアスル レザと申します。本ページをご覧になっていただき、誠にありがとうございます。私は1992年日本に来日しました。イランでの学歴は経営学大卒です。来日後、日本語学を学びそして、漢字検定一級をもっています。1999年から本格的にペルシア語の講師を警視庁にて努めました。その後は約12年間以上がフリーランスの形でJICA研修管理員(招聘、専門分野の技術研修)をはじめ、Jetro・Jice・弁護士会・法テラス・各省庁・NHK、民間テレビ(ビデオ起こし及びリサーチ)・スポーツ機関・行政・観光・一般企業等の翻訳・通訳・コーディネーターを日本やイランで行っています。これからも両国の交流に少しでも役に立つ事に全力で一生懸命に努めます。なお日本でこのような経験を生かし、日本やイランに関して、翻訳・通訳・現地コーディネーターやアポイントの準備等に付きまして、不明な点がございましたらお気… | ||
拠点関東エリア、全国可能です。 | |||
10年以上 | テヘラン大学経営学卒業、漢字検定二級 | ||
Windows10 Mac Word/Excel Powerpoint PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2020年02月24日13時20分 | Top Home |
No.4142 | 経済全般、社会、文化(芸術・芸能・音楽・スポーツ・観光) | インドネシア日、マレー日 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年からフリーランスで翻訳(インドネシア語→日本語、マレー語→日本語、英日)を手がけています。1997年から2003年までは東南アジア(インドネシア、マレーシア、シンガポール、タイ)で報道文の翻訳や出版物の編集を主に行っていました。これまでの翻訳実績は、各種契約書、各種証明書、会社定款、公文書、社内文書、会社案内、会議資料、製品マニュアル、製品カタログ、入管関連文書、観光関連文書、論文、新聞・雑誌記事、マンガ・アニメ、テレビ番組用映像素材の音声起こし・翻訳、インタビューの翻訳などです。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | インドネシア語技能検定4級(1995年受験当時の基準で「上級」に相当=インドネシア語の新聞記事が読め、通訳が可能なレベル。※3級が最上級) | ||
OS:Windows 10 / 8.1、主な使用ソフトウェア:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint)2016 / 2013、各種電子辞書、CATツール | |||
contact | |||
2020年01月14日02時15分 | Top Home |
No.4200 | 中国語通訳翻訳歴20年 行政、法律、司法、ビジネス、医療 | 中国語(北京語)⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)通訳翻訳歴約20年。簡体字/繁体字ともに対応できます。日系企業で5年間、中国系特許事務所で8年間の職務経歴があり、行政、法律、司法(接見通訳)、ビジネス、医療分野の仕事をさせていただいております。中国在住歴13年。日本語と中国語ともネイティブレベルで、両言語の細かいニュアンスを理解し、難読文を読解することができます。翻訳は「目的意識を持って正しく訳す」こと、通訳は「聞き手双方のどちらにも負担を掛けない」ことを目標にしています。メールでのご連絡をお待ちしております。なお、通訳業務については、現在既に受けている通訳業務の拘束時間は平日10時~16時45分となっているため、夕方以降及び土日祝日のみの対応となりますので、あらかじめご了承ください。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 中国語検定試験準1級(180点/200点満点中 2010年) | ||
Windows XP/ワード・エクセル | |||
contact | |||
2020年01月05日19時43分 | Top Home |
No.5469 | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の日越訳、、またビジネス文書、契約書などの和訳などを2年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン市 | |||
2年未満 | 日本語能力:JPTL N2 | ||
Word、Excel、PowerPoint MemoQ,Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年12月31日11時27分 | Top Home |
No.5468 | 工業、設計、医療、産科、介護 | イ日・日イ | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして、森本早紀と申します。インドネシア語翻訳、通訳をしております。インドネシアに在住していた期間は3年間で、うち1年間は日本語講師として、2年目は国立スリウィジャヤ大学での留学、3年目は在外公館での現地採用として勤務しておりました。その後は日本へ帰国し、介護施設にてインドネシア人介護福祉士候補生の担当として事務職につき、通訳翻訳をしていました。その後、3年間に渡り車のシート設計分野の通訳翻訳をしていました。また、自身の出産育児の経験を活かして、在日インドネシア人の妊婦健診及びお産の通訳をさせてもらっています。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年未満 | 普通自動車免許インドネシア語技能検定試験B級筆記試験合格 | ||
contact | |||
2019年12月30日18時58分 | Top Home |
No.4359 | 【日本語・カンボジア・クメール語翻訳全般】各種契約書、企業定款、政府発行許可証・認可証、法律、セミナー・研修資料 | 日⇔カンボジア・クメール | |
---|---|---|---|
PR | カンボジア語(クメール語)⇔日本語翻訳全般承ります。建築・土木関係の資料、セミナー・研修資料、企業定款、各種契約書、証明書、認可証、カンボジアの各種法律を主に扱っております。通訳、現地調査やコーディネートも承っております。2007年11月以降はカンボジア現地にて翻訳業を行っています。現在、国の発展に伴い、カンボジア語(クメール語)は科学関連専門用語など多種多様な言葉が次々と取り入れられています。カンボジア在住の強みを生かして、日々新たな言葉を調査し翻訳スキルの向上を目指しています。またカンボジア人によるネイティブチェックを行うことも可能です。まずはメール・お電話にてご連絡下さい。 | ||
カンボジア | |||
10年以上 | 工学学士 | ||
Windows10/ Microsoft Word, Excel, Powerpointなど | |||
contact | |||
2019年12月23日22時02分 | Top Home |
No.5251 | ビジネス全般/法律/契約書/製造(特に縫製関連)/財務会計/経済/ 公文書/アパレル・ファッション など | 越日 | |
---|---|---|---|
PR | ベトナムでビジネス紙編集者、メーカー社内通訳翻訳等を経て独立。現在は日本でベトナム語→日本語の翻訳・通訳業務、ベトナム語講師、現地調査を専業としております。翻訳は契約書、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など法務全般を主に行う他、校正や情報リサーチ、日系ビジネス紙の編集・翻訳を継続的に引き受けております。通訳では、司法、研修、FS(事業化調査)、工場や企業の会議・商談・視察など幅広いジャンルでの経験があります。ベトナムで10年以上の駐在経験、マネジメント経験からベトナムの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。国内やベトナムへの出張対応も可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。 | ||
福岡 | |||
6年以上 | 英検一級 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator | |||
contact | |||
2019年11月06日10時34分 | Top Home |
No.3694 | 広告、コピー、その他、通訳 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 日本育ちの華僑です。初等教育は中国語で受けております。日本語、中国語とも母国語です。翻訳会社でチェッカー3年、コーディネーター1年、その後フリーで翻訳、通訳をしております。簡体字、繁体字もどちらも可能です。英語はたしなみ程度。最近は通訳の業務も増えており、バイリンガルの利点を生かせればと思っております。他業務との兼業のため、長期拘束のお仕事は難しい場合がありますが、都度ご相談いただければと思います。 | ||
日本東京都 | |||
4年以上 | 短大卒 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年10月25日10時01分 | Top Home |
No.3975 | ペルシャ語(ペルシア語)、ダリ語 | 波・ダリ語・日・英 | |
---|---|---|---|
PR | ペルシャ語、ダリ語、ハザラ語、英語の翻訳、通訳や教師等の業務を行っています。20年以上の経験があり、質の高いサービスを提供致します。見積は無料です。お気楽にお問い合わせください。24時間対応しております。ご連絡、お待ちしております。【主な経験】大阪刑務所、大阪拘置所、大阪検察庁、法務省、入国管理局、大阪ガスエンジニアリング株式会社、大阪弁護士会、名古屋弁護士会、大阪裁判所、アイザック語学スクール、関西テレビ、神戸刑務所、JICA、東京防災研究センター、映画文字おこし、K-1、参議院など。 | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC:910点 | ||
Windows,World, Excel, Powerpoint, C, C++, JAVA, VB, HTML | |||
contact | |||
2019年10月24日13時48分 | Top Home |
No.481 | ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 | 中(繁体字・簡体字)→日 | |
---|---|---|---|
PR | 北京外国語大学中文学部卒業。帰国後、専門学校で翻訳・通訳を学びました。中国語(簡体字・繁体字いずれにも対応可)から日本語への翻訳を専門にお受けしています。中国のTV局、新聞社のニュース、映画の字幕翻訳(台本あり)、台湾のライトノベル、漫画の翻訳ほか、ゲーム翻訳、歌詞翻訳、ビジネス文書翻訳、手書き文字の打込みなど。市の依頼での中国語臨時講師などの経験も有り。日本の出版社の小説大賞で賞を頂いたこともあり、日本語の文章力には自信があります。ゲームシナリオライター。※最近はゲームのお仕事を多く頂いております。RPG(武侠系、ファンタジー、ホラー、コメディ)、パズル、スポーツチーム運営シミュレーションなど。※テープ起こしは承っておりません。 | ||
茨城県つくば市 | |||
10年以上 | 中国語検定2級 | ||
Windows10/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。 | |||
contact | |||
2019年09月09日11時32分 | Top Home |
No.5438 | 文化・文芸・エンタメ・小説、アニメ、ゲーム、映画 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | SCTVテレビと映画のウェブサイトの翻訳コーディネーターとして長年働いてきた。さまざまな種類の文書を扱うことができ、テレビ・映画、ドキュメンタリー、宣伝記事、ビジネス文書、法律などで翻訳・確認の経験がある。多くの大規模プロジェクトに参加したことがある。責任感が高く、学習意欲が高く、進歩したいという意欲があり、常に最高の翻訳資料をお客様に提出するよう努めている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン | |||
2年未満 | JPTL N2 | ||
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource | |||
contact | |||
2019年08月23日15時53分 | Top Home |
No.1281 | 教育・法律・契約書・技術・観光案内など | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、慶應義塾大学、上智大学、神奈川大学等で韓国語非常勤講師を勤める傍ら、ビジネス関連の翻訳を受けています。司法通訳(裁判所・警察)は10年以上の実績があります。著書に「はじめまして韓国語」ジャパンタイムズ社、「韓国語リアルフレーズBOOK」研究社、「韓国語会話BOOK」成美堂出版、「あっという間に話せる韓国語」永岡書店、「はじめての韓国語単語帳」学研等。日本語から韓国語への訳書に「見てわかる日本 伝統・文化編」JTBるるぶ社などがあります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 静岡大学人文学部修士 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年08月05日17時02分 | Top Home |
No.5425 | 生物・農学・食品・料理・栄養・食材 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン市師範大学・日本語学科を卒業した。料理の分野で上手に翻訳できる。大学在学中に翻訳プロジェクトに参加したことがある。ゲーム制作会社で実習の翻訳者・通訳者として活躍したこともある。医療や料理のプロジェクトに参加したこともある。翻訳資料の提出期限をいつも厳守している。常に正確に、わかりやすい翻訳資料をお客様に提供するように心がけている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン | |||
4年未満 | JPTL N3 | ||
0587159602 | |||
contact | |||
2019年07月25日18時23分 | Top Home |
No.5159 | ビジネス一般、証明書類、為替、会計、財務、税法などの金融分野等 | 英→日、タガログ語→日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学卒。タガログ語の警察通訳、司法通訳、一般通訳をしています。NGO海外駐在員としてフィリピンに滞在する傍ら、フィリピン大学大学院で学びました。タガログ語から日本語への翻訳、チェックをしています。英語については、金融機関勤務、税理士試験受験経験を活かし、金融翻訳、ビジネス一般の翻訳とチェックをしています。どうぞよろしくお願いいたします。【翻訳経験】英日 ビジネス一般、金融 【通訳経験】警察、司法、一般 タガログ語⇔日本語 | ||
中国地方 | |||
4年未満 | TOEIC925点、銀行業務検定外為3級、証券外務員1種 | ||
Window10 | |||
contact | |||
2019年07月10日21時27分 | Top Home |
No.5420 | Cell biology, Medicine, Science | Sinhala-Japanese | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は研究と薬を開発する会社に私のキャリアを実施したいと思います。私は解析することやイニシアチブを取ることに慣れており、勤勉に励んできました。細胞生物学、生理学、病理学にフィールドと実験室での豊富な経験があります。研究での効果的な方法を用いて必要な経験と知識で実行し開発して参りました。私は責任感があり、確実で創造性が豊かな自立した研究者です。私は科学研究における必要な将来のキャリアを取得するために研究員としてこの臨床経験を求めています。私は英語、日本語会話(ある程度の読解力と文章力)とシンハラ語(スリランカの言語)に堪能です。私の技能や専門分野について詳しくご説明することができる面接のご連絡をお待ちしております。通訳実績1.日本の小学生に英語日本語訳1年。東京都府中市第6小学校で外国人小学5年生に日本語の授業を英語で説明する仕事を1年間やりました。そこで翻訳した授業は… | ||
Tokyo, Japan | |||
4年以上 | 博士 | ||
contact | |||
2019年07月01日17時29分 | Top Home |
No.5309 | 特許、法律、保険、契約書、証明書 | 英日、日・越 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年から3年間京都大学で修士課程獲得後、ベトナムに帰国し、ベトナムの保険会社に2003年から勤めています。法務、調査、資産運用などに携った後、外資系の証券会社で4年、投資銀行で3年、調査、投資を担当しました。金融、証券、保険業に精通しています。2010年からはフリーランス(専業)で、さまざまな日英・日越の翻訳をうけおっています締め切りを守り、質を優先にして、顧客の要望や状態を考慮して仕事をしています。 | ||
Ho Chi Minh | |||
6年以上 | 日本語1級 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年07月01日11時33分 | Top Home |
No.4537 | 原発、機械、自動車、ベトナム基準(TCVN)、化学物質安全性データシート(MSDS)、制御システム | 日・ベトナム・英 | |
---|---|---|---|
PR | 東工大電子工学科卒業しました。日本で、大手メーカで3年勤務後、ベトナムの子会社へ転勤し、ベトナム工場の責任者となりました。2010年から退職し、大学で電子工学を教えていながら、フリ一ランサーとして翻訳を行っています。ベトナムでの日本ODAプロジェクトに多く参加しており、原発から鉄道、レアアースまでの大規模翻訳に関わっています。また、ベトナムの機械や化学などの基準(TCVN)そして、化学物質安全性データシート(MSDS)も常に取り扱っています。ベトナムで得た知識と経験を生かした翻訳サービスの提供をお約束しますので、お気楽にご連絡お願いいたします。 | ||
10年以上 | 日本語一級 | ||
InDesign, Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年06月10日13時19分 | Top Home |
No.4410 | 機械、材料、原子力、電気、電子、半導体など | 日・ベトナム・ミャンマー | |
---|---|---|---|
PR | 私は1992年に日本に留学し、東京大学を卒業しました。学部では機械工学、修士課程では量子エネルギー工学を勉強しました。卒業後、日本の半導体装置の製造・販売会社に入社し、約4年勤めました。主な仕事内容は、顧客先での技術的サポートや取り扱い説明書の翻訳(日=>英、ベトナム)等となります。2005年1月ベトナムに帰国しました(日本滞在期間は合計約13年間)。現在ハノイの日系工場の技術部で勤務しています。品質保証、機密保持など、ご要望に応じて柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力N1 | ||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2019年05月27日13時16分 | Top Home |
No.3967 | 流通・建築・自動車・品質管理・契約書・法律・電気・電子・機械・製造・IT・経済・宗教・各種マニュアルおよび規定・医療 | 日越・越日・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理系のロジカルシンキングと言語能力を活かしながら高品質なベトナム語翻訳を提供しております。強みは理系の頭脳、表現力(書く力)、ニュアンスです。専門的な文書、専門用語、宗教的な古典などハードルの高い翻訳が得意です。正確さ、表現、ニュアンス、スピードにかけては誰にも負けません。自己紹介:言語が大好きで、日本語の読書が得意です。プロの翻訳者・通訳者として働いています。理系のロジカルシンキングと文系のコミュニケーションスキルを活かしながらウェブサイト、ブログにて日本語のレッスンを発信しております。翻訳・通訳の教室を行っています。学歴:2002年に日本へ留学しました(学校:東京外大日本語センター、東京工業大学、東京大学大学院)。2010年に帰国して翻訳・市場調査・日本企業に対するビジネスサポートの会社を運営しております。2007年からフリランサーとしてベトナム語翻訳・通訳(その他英語翻訳も)の10年… | ||
Web | ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語一級(370/400)、TOEIC(860)、TOEFL cBT 250、中国語検定2級、日本語N1(2008&2018) | ||
SDL Trados Studio 2017, Windows 10, Microsoft Office 2016その他 | |||
contact | |||
2019年05月20日16時22分 | Top Home |
No.4544 | 原子力・エネルギー・建築・土木・都市計画・環境廃棄物処理・ISO・マニュアル。 | 日・ベトナム・ラオス・英 | |
---|---|---|---|
PR | 1995年から日本留学し、大学卒業後、日本の大手設計会社に入社。日系企業に通算3年勤務。その後、大学に戻り、修士課程、そして、博士課程取得しました。現在はベトナムで土木工学科の大学講師をやっています。原発、省エネ、都市計画、上水処理、下水処理、ごみ処理、リサーチ報告書、提案書などの翻訳経験があります。主には日英←→ベトナムの翻訳ですが、場合によって、ラオス語の翻訳も可能です。CATツールとDTPツールを対応可能です。例えば:Memsoure, Trados, Indesign。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ダブルチェック込1文字6円 | |||
10年以上 | 日本語能力N1 | ||
memsource, trados, Work,Excel, ppt | |||
contact | |||
2019年05月13日15時29分 | Top Home |
No.4405 | 仕様書、マニュアル、契約書、ビジネス文書、その他文書 | 英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | ハノイ生まれのハノイ育ち。大学で日本語を専攻。在学中から日本語教師として活動。卒業後は化学薬品会社や貿易会社で翻訳及び通訳を通算5年ほど担当。2007年より日本に3年間留学、その後日本人と結婚し、2010年にベトナムへ帰国。最近行った仕事:JETROの団体の通訳と資料翻訳。ベトナム人研修生向けの日本生活ハンドブックの翻訳。会社のマニュアルの翻訳・販促パンフレットの翻訳など。通訳及び翻訳の経歴は約10年になります。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1(170/180) | ||
memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年05月13日13時50分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]