中国語 / 韓国語 / アラビア語 / トルコ語 / タイ語/ マレー語 / モンゴル語 / タガログ語 / ベトナム語 / インドネシア語 / カンボジア語 / タミル語 / ラーオ語 / ミャンマー語 / ヒンディー語 / ウルドゥー語 / シンハラ語 / ベンガル語 / ヘブライ語 / ペルシャ語 / スワヒリ語
No.5550 | 農業・工業関係の技術文書・マニュアル。法律、通達、政令、証明書、法的文書、ビジネス文書、契約書、報告書、決算書、財務諸表。 | ベトナム語→日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】2012年よりベトナム在住。ベトナムで農業関係の仕事をしながら翻訳の仕事をしています。仕事柄、これまで農業関連のベトナム語資料の日本語翻訳、あるいは日本語資料のベトナム語翻訳を日常的に行って来ました。また、ベトナム語能力を買われて、2018年から翻訳会社でも仕事をしています。農業関係の法律、通達、政令、ビジネス文書の翻訳を数多くこなして来ました。また、農業に関係のない経営、会計、投資、行政、法律の翻訳の経験も多数あります。工業関係の技術的な翻訳の経験もあります。大学は工学系と農学系の両方の大学に行っていたので、工業・農業の知識は豊富にあります。また、ベトナムで一から会社を立ち上げ経営していた経験から、経営、会計、投資、行政、法律の用語にも通じています。 | ||
Ha Noi | |||
2年未満 | 農業機械士 | ||
Memsource | |||
contact | |||
2020年08月11日22時25分 | Top Home |
No.5243 | 一般、ビジネス、ニュース、観光・旅行、スポーツ、製造・技術(自動車、鉄道)、教育、ファッション、映像等 | マレー語⇔日本語⇔英語 | |
---|---|---|---|
PR | 経歴▼東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻卒業, ブルネイダルサラーム大学 グローバルディスカバリープログラム修了(短期留学; 単位取得)。在学中よりマレーシアやブルネイを始めとした東南アジアを往来し卒業後も日本政府主催の東南アジア派遣事業に選抜され日本代表として参加するなど, 東南アジア理解を深め, フリーランスとして日本語とマレー語をメインに通訳翻訳講師業等に従事。SNSブログYouTube等インターネットを駆使し地域や言語に関する情報も発信中。実績▼防衛省や検察庁をはじめとした省庁や, 大手自動車メーカー, 旅客鉄道運営企業, テレビ局各社などの民間, また団体問わず多数取引あり。場所もオフィスから工場, 船上, オンライン; リモート等, 問わず対応。詳細は下記ウェブサイトにて掲載。対応言語及び分野▼言語は日本語とマレー語メインに他内容次第で英語やインドネシ… | ||
Web | 日本 東京 (Tokyo, Japan) | ||
6年以上 | 東京外国語大学 外国語学部 東南アジア課程 マレーシア語専攻 卒業国内旅程管理主任者(添乗員・ツアーコンダクター)小型船舶操縦免許(一級) | ||
Mac, Windows10, Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint等), PDF, HTML , グーグルドキュメント,スプレッドシート, ZOOM, Skype, GoogleMeet, LINE, WhatsApp等…新しい作業環境も抵抗ありませんので、まずはご相談ください。 | |||
contact | |||
2020年08月08日16時38分―08日16時42分 | Top Home |
No.672 | 法律(各種契約書、法律条文、判例、規格等)、特許、経済、金融、医薬、観光、時事一般、IT、公共事業等 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 中国政府の奨学金を取得し、中国人民大学法学院修士課程修了後、北京で会社設立し、翻訳・通訳及び貿易調査に関する業務に従事しておりました(北京滞在暦は10年間)。翻訳に関しては、法律や経済に関する論文、各種規格(GB規格等)及び契約書(売買契約、請負契約、雇用契約、賃貸借契約、株式譲渡契約、秘密保持契約、合弁契約等)、環境保全関連、特許明細書及び治験報告書、バリデーションプロトコル、電機メーカーの社員アンケート、自動制御メーカーの教育訓練の資料、人事評価資料、マニュアルや作業手順書等、多岐にわたる分野の経験があります。守秘義務を遵守し、納期を厳守いたします。簡体字から日本語への翻訳が主となりますが、繁体字から日本語への翻訳も可能です。 | ||
岐阜県大垣市 | |||
10年以上 | 宅地建物取引主任士 | ||
The operating system is Windows 10. The editing program is Word 2016.Familiar with most of components of Office, including Word, Excel, PowerPoint, ProntPage. | |||
contact | |||
2020年07月14日23時11分 | Top Home |
No.5247 | 主に技術通訳・翻訳(電子、電気、機会、ソフトウェアなど)、ビデオ翻訳、DTP、オンラインシステムなど様々 | 日本語・英語・シンハラ語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして、スリランカ人のアサンガと申します。日本で15年間近く勉強(電子制御、情報通信)及びお仕事(電気・電子開発)をしておりました。日本語能力検定1級及び日本の永住権を取得しています。2005年からNHKでのビデオ翻訳を含む様々な翻訳や通訳に携わってきました。現在はスリランカに在住しておりますが、技術的な分野を含むあらゆる分野の通訳、翻訳、ビデオ翻訳、DTP、ウェブ開発やシステム開発などに携わっております。通訳・翻訳に関しては、JICAやいろいろな企業での経験がたくさんございます。分野は一般から法律まで様々です。品質及び納期は第一に考えております。リモート通訳や在宅通訳にもオンラインで対応しております。通訳料金は一日2万円です。翻訳料金は6円/日本語字です。よろしくお願いいたします。 | ||
Web | スリランカ・コロンボ | ||
10年以上 | JLPT日本語能力検定1級 合格 | ||
contact | |||
2020年06月10日21時07分 | Top Home |
No.5518 | ビジネス文書全般、工業分野の品質管理・安全管理・作業要領書・IT関連の仕様書・導入説明書等 | 英⇔日・マレー語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | マレーシア語、英語の翻訳及び通訳をしております竹安愛理と申します。マレーシア在住10年を超え、マレーシア現地校での経験を通じマレー語についてはネイティブレベルの読み書きが可能です。現地での英国、米国、豪州など様々な国籍の人材との交流を通じて培った英語力を武器に様々なシーンでの通訳、翻訳作業が可能です。以下に対応可能な通訳及び翻訳の分野を記載いたします。▼通訳:安全管理、品質管理、工程管理、監査、医療、外国人社員の導入研修などの分野で逐次通訳、ウィスパリング通訳、カンファレンス通訳等が可能です。大手自動車メーカーでの通訳経験がございます。▼翻訳:安全管理、品質管理等工業文書の翻訳、IT関連の翻訳及び映像翻訳が可能です。最近ではクラウドサーバの導入に伴う仕様書、説明書の翻訳案件を多数お受けしております。どんな分野でも柔軟に対応させていただきますので、お気軽にご相談ください。*頂いたご連絡には、… | ||
マレーシア | |||
2年未満 | マレーシア教育省発行マレーシア語言語能力証明書(オーラル1級)マレーシア教育省発行マレーシア語言語能力証明書(ライティング2級)TOEIC公開テスト940点 | ||
CAT:Memsource,OmegaT OS:Mac OS・Windows | |||
contact | |||
2020年06月05日23時18分 | Top Home |
No.5354 | ゲームローカライゼーション、ソフトウェアローカライズ、IT、WEBサイト、工業製品マニュアル、そのたビジネス文書など | 日中・中日・英中・中英 | |
---|---|---|---|
PR | 大学院でビデオゲームのゲームデザインの歴史の研究を7年間行ってきました。ゲーマー歴は25年、欧米、日中韓のゲーム事情に精通して います。 日本に12年以上滞在し、現在定住中。日本語、中国語、英語の三か国語を流暢に読み書き、聞き話すことができます。学部時代に、「天幻」という名の翻訳同好グループに4年間属し、5つのゲーム翻訳プロジェクトに参加し、そのうち2つのゲームの翻訳を独 自に行った経験があります。 2018年よりフリーランス翻訳者として、ゲームローライザー活動を本格的に展開しました。これまで、モバイルゲーム、コンソールゲームの日中、中日、英日ローカライゼーションプロジェクトに十数タイトル以上携わった経験があります。 | ||
神奈川県 | |||
4年未満 | TOEIC 855点、TOEFL iBT 84点。日本語能力試験一級 366点 | ||
CATツール:MemoQ、Trados/OS:Windows 10 Pro取り扱い可能ファイル:Microsoft系ファイル全般、PDF、PSDなど。 | |||
contact | |||
2020年05月30日02時52分 | Top Home |
No.2904 | ペルシャ語⇔日本語翻訳全般の通訳・翻訳を専門で行なっています。 | ペルシャ語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | ペルシャ語⇔日本語の通訳・翻訳を専門で行なっています。 役所、労災関連文書、石油関連政府発行文書、消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域、一般文書、公文書、繊維関係パンフレット、医療関係証明書、映像翻訳等の翻訳、ペルシャ語映像リサーチ等の経験があります。ペルシャ語訳・日本語訳共にネイティブチェック後納品させていただきます。短文の翻訳、短時間の通訳もお気軽にご相談ください。 JICAでの研修管理員(消防関連、港湾、防災関連、エコツーリズム、流域等)の経験も多数あります。 ペルシャ語のプライベートレッスンは対面だけでなく、Skype等のネットでのレッスンも行っていますので遠方の方もご連絡ください。在日30年、日本国籍取得済みです。 | ||
Web | 愛知県 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows 10、Word、Excel、PowerPoint | |||
contact | |||
2020年05月15日18時37分 | Top Home |
No.3483 | 電気、電子、半導体、広告、一般など | 日→中、英→中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国名門復旦大学卒。半導体専攻。3年以上の翻訳実務経験あり、得意分野は電気、電子回路、半導体製造方法と装置、半導体プロセス、機械など。2008年からフリーランサーになり、技術翻訳に限らず、観光、ニュースリリース、コピーランティングなど幅広く対応します。実績:年間処理量40万文字以上。クライアントから高い評価を頂いております。必ず誤訳のなく、言語のスタイルの違いを感じさせない自然な翻訳を提供することをお約束いたします。簡体字、繁体字の対応とも可能です。TRADOS対応。TOEIC:765点(2018年1月)日本語J-TEST:準A級(862点)(日本語能力試験N1) | ||
東京都 | |||
10年以上 | CET6、J-TEST準A級、TOEIC765点 | ||
Windows. 取り扱い可能なファイルはWord. Excel. Powerpoint, PDF.TRADOS Studio2019 | |||
contact | |||
2020年05月06日11時31分―06日11時37分 | Top Home |
No.5509 | 工業、機械、エネルギー、経済、医療、文学 | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】工業・エネルギー専門雑誌社で記者として勤めた経験を活かし、納期を徹底的に守りながら正確かつ自然な翻訳をご提供します。難しい概念を分かりやすく説明することに長けています。翻訳関連では工作機械のパンフレット、広告代行の契約書、ビジネス提案書、雑誌記事などの経験あり。通訳関連では産業視察(大阪・神戸で行われた水素エネルギー設備ツアー)、見本市でのインタビュー、ビジネス会議などの遂行通訳の経験あり。何卒よろしくお願いします。 | ||
大韓民国ソウル | |||
2年未満 | JLPT N1級、JPT 965点(990点 満点)、慶喜大学校(韓国ソウル)国語国文学科 卒業 | ||
Trados 2019、Microsoft Office(Word、Excel、PowerPoint)、Adobe Creative Cloud(Photoshop、Premiere Pro、Indesign) | |||
contact | |||
2020年04月22日13時28分 | Top Home |
No.5499 | 経営学部、経営や経済に関する | 英日、ベトナム日本 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】岡山のIPU大学の2年生で、ベトナムから参った留学生です。専攻は経営学部です。日常的な場面で使われる日本語の理解に加え、より幅広い場面で使われる日本語をある程度で理解することができます。英語能力もTOEIC550点ぐらいのレベルです。英語の日常会話を理解することができる上に、ビジネスに関する英語の書類も翻訳できます。採用されるとすれば、活躍するつもりで働きます。ただ経験があまりないので、よろしくお願いします。 | ||
岡山 | |||
未経験 | 日本語能力試験 N2 | ||
pdf,mp4 | |||
contact | |||
2020年03月25日12時38分 | Top Home |
No.3383 | 日本語←→中国語 法律文書翻訳(契約書、定款、法令条文等) | 日中・中日 | |
---|---|---|---|
PR | 略歴:日中経済団体職員、法律事務所職員を経て行政書士登録。事務所は大阪府。ビジネス中国語研究会会員。 主に各種契約書、会社定款等、中国法条文、品質管理文書、身分関係(戸籍等)書類などの法律文書の翻訳業務をおこなっております。翻訳歴は20年以上。日文中訳はネイティブチェックをして納品。職業上当然に守秘義務を負いますので、安心してご依頼下さい。中国(中華人民共和国)の文書がメインです。 台湾の文書についてはまずご相談下さい。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 行政書士 | ||
windows 10。日本語、中国語はワードファイルで作成。エクセル、パワーポイント原稿も可です。 | |||
contact | |||
2020年03月23日11時27分 | Top Home |
No.2551 | 旧約聖書に関する文献、国際関係、出版業界 | ヘブ日・日へブ | |
---|---|---|---|
PR | イスラエル滞在7年半。ヘブライ大学聖書学科、東アジア学科にて学ぶ。現地滞在中大学勉強の傍らツアーガイド、通訳,翻訳等の仕事をする。帰国後、銀座の書店に6年勤務、その後福岡で出版販売会社(取次ぎ)に勤務。2004年より通訳・翻訳業を開始する。裁判、司法、規格、契約、医療関連の翻訳多数。講演、イスラエル大使来福時の随行通訳、イスラエルにおける見本市などの随行通訳、マスコミのインタビュー通訳、警察、地方裁判所、税関における通訳等多数。 | ||
福岡 | |||
10年以上 | ヘブライ語最終免除試験プトール | ||
Windows 10 | |||
contact | |||
2020年03月14日16時16分 | Top Home |
No.5491 | 一般・各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポートの翻訳・学術資料・スポーツ・文化関連・その他 | アラビア語・日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 平成16年にスーダンから留学生として来日。専門学校卒業後、筑波技術大学情報システム学科に進学し、平成25年に卒業しました。約3年翻訳会社でアラビア語・英語の翻訳・通訳者として勤務したほか、フリーランス翻訳経験12年以上。得意分野としては一般文書のほかに、各種証明書、契約書・ウェブサイト・ニュースやレポートの翻訳・学術資料・芸術・スポーツ・文化関連。またテープ起こし、音声・動画当メディアの翻訳、構成も承っております。丁寧な取引を心がけておりスムーズな連絡と納品に勤めます。 | ||
東京都八王子市 | |||
10年以上 | 学士・あん摩マッサージ指圧師・はり師・きゅう師 | ||
ワード・エクセルなど・pdf・音声・動画ファイル | |||
contact | |||
2020年03月05日19時19分 | Top Home |
No.5237 | 一般・法律・薬草・観光・IT・スポーツ・農業・行政・医学・産業・防災・温室効果ガス・地球温暖化・各エネルギー・港湾・E-ラーニング・水・砂塵・大気汚染・環境等 | 日⇔ペルシア語・ダリ語 | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして。アクサイアスル レザと申します。本ページをご覧になっていただき、誠にありがとうございます。私は1992年日本に来日しました。イランでの学歴は経営学大卒です。来日後、日本語学を学びそして、漢字検定一級をもっています。1999年から本格的にペルシア語の講師を警視庁にて努めました。その後は約12年間以上がフリーランスの形でJICA研修管理員(招聘、専門分野の技術研修)をはじめ、Jetro・Jice・弁護士会・法テラス・各省庁・NHK、民間テレビ(ビデオ起こし及びリサーチ)・スポーツ機関・行政・観光・一般企業等の翻訳・通訳・コーディネーターを日本やイランで行っています。これからも両国の交流に少しでも役に立つ事に全力で一生懸命に努めます。なお日本でこのような経験を生かし、日本やイランに関して、翻訳・通訳・現地コーディネーターやアポイントの準備等に付きまして、不明な点がございましたらお気… | ||
拠点関東エリア、全国可能です。 | |||
10年以上 | テヘラン大学経営学卒業、漢字検定二級 | ||
Windows10 Mac Word/Excel Powerpoint PDF | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2020年02月24日13時20分 | Top Home |
No.4142 | 経済全般、社会、文化(芸術・芸能・音楽・スポーツ・観光) | インドネシア日、マレー日 | |
---|---|---|---|
PR | 2004年からフリーランスで翻訳(インドネシア語→日本語、マレー語→日本語、英日)を手がけています。1997年から2003年までは東南アジア(インドネシア、マレーシア、シンガポール、タイ)で報道文の翻訳や出版物の編集を主に行っていました。これまでの翻訳実績は、各種契約書、各種証明書、会社定款、公文書、社内文書、会社案内、会議資料、製品マニュアル、製品カタログ、入管関連文書、観光関連文書、論文、新聞・雑誌記事、マンガ・アニメ、テレビ番組用映像素材の音声起こし・翻訳、インタビューの翻訳などです。よろしくお願いいたします。 | ||
神奈川県 | |||
10年以上 | インドネシア語技能検定4級(1995年受験当時の基準で「上級」に相当=インドネシア語の新聞記事が読め、通訳が可能なレベル。※3級が最上級) | ||
OS:Windows 10 / 8.1、主な使用ソフトウェア:Microsoft Office(Word・Excel・PowerPoint)2016 / 2013、各種電子辞書、CATツール | |||
contact | |||
2020年01月14日02時15分 | Top Home |
No.4200 | 中国語通訳翻訳歴20年 行政、法律、司法、ビジネス、医療 | 中国語(北京語)⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 中国語(北京語)通訳翻訳歴約20年。簡体字/繁体字ともに対応できます。日系企業で5年間、中国系特許事務所で8年間の職務経歴があり、行政、法律、司法(接見通訳)、ビジネス、医療分野の仕事をさせていただいております。中国在住歴13年。日本語と中国語ともネイティブレベルで、両言語の細かいニュアンスを理解し、難読文を読解することができます。翻訳は「目的意識を持って正しく訳す」こと、通訳は「聞き手双方のどちらにも負担を掛けない」ことを目標にしています。メールでのご連絡をお待ちしております。なお、通訳業務については、現在既に受けている通訳業務の拘束時間は平日10時~16時45分となっているため、夕方以降及び土日祝日のみの対応となりますので、あらかじめご了承ください。 | ||
大阪 | |||
10年以上 | 中国語検定試験準1級(180点/200点満点中 2010年) | ||
Windows XP/ワード・エクセル | |||
contact | |||
2020年01月05日19時43分 | Top Home |
No.5469 | 機械マニュアル、技術資料一般、ビジネス文書、仕様書 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | フリーランスとしてまた、企業内で機械マニュアル、技術資料の日越訳、、またビジネス文書、契約書などの和訳などを2年以上手がけてきました。マニュアルは分かり易い、明快な文章を。、契約書などの込み入った文の訳は、内容をしっかり把握した上で、明快で正確で、分かり易い日本文にを心がけています。必要に応じて「機密保持契約」が締結することができます。Word、Excel、PowerPoint、Pdf など、各種形式のデータに対応できます。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン市 | |||
2年未満 | 日本語能力:JPTL N2 | ||
Word、Excel、PowerPoint MemoQ,Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年12月31日11時27分 | Top Home |
No.5468 | 工業、設計、医療、産科、介護 | イ日・日イ | |
---|---|---|---|
PR | はじめまして、森本早紀と申します。インドネシア語翻訳、通訳をしております。インドネシアに在住していた期間は3年間で、うち1年間は日本語講師として、2年目は国立スリウィジャヤ大学での留学、3年目は在外公館での現地採用として勤務しておりました。その後は日本へ帰国し、介護施設にてインドネシア人介護福祉士候補生の担当として事務職につき、通訳翻訳をしていました。その後、3年間に渡り車のシート設計分野の通訳翻訳をしていました。また、自身の出産育児の経験を活かして、在日インドネシア人の妊婦健診及びお産の通訳をさせてもらっています。 | ||
Web | 大阪府 | ||
4年未満 | 普通自動車免許インドネシア語技能検定試験B級筆記試験合格 | ||
contact | |||
2019年12月30日18時58分 | Top Home |
No.4359 | 【日本語・カンボジア・クメール語翻訳全般】各種契約書、企業定款、政府発行許可証・認可証、法律、セミナー・研修資料 | 日⇔カンボジア・クメール | |
---|---|---|---|
PR | カンボジア語(クメール語)⇔日本語翻訳全般承ります。建築・土木関係の資料、セミナー・研修資料、企業定款、各種契約書、証明書、認可証、カンボジアの各種法律を主に扱っております。通訳、現地調査やコーディネートも承っております。2007年11月以降はカンボジア現地にて翻訳業を行っています。現在、国の発展に伴い、カンボジア語(クメール語)は科学関連専門用語など多種多様な言葉が次々と取り入れられています。カンボジア在住の強みを生かして、日々新たな言葉を調査し翻訳スキルの向上を目指しています。またカンボジア人によるネイティブチェックを行うことも可能です。まずはメール・お電話にてご連絡下さい。 | ||
カンボジア | |||
10年以上 | 工学学士 | ||
Windows10/ Microsoft Word, Excel, Powerpointなど | |||
contact | |||
2019年12月23日22時02分 | Top Home |
No.5251 | ビジネス全般/法律/契約書/製造(特に縫製関連)/財務会計/経済/ 公文書/アパレル・ファッション など | 越日 | |
---|---|---|---|
PR | ベトナムでビジネス紙編集者、メーカー社内通訳翻訳等を経て独立。現在は日本でベトナム語→日本語の翻訳・通訳業務、ベトナム語講師、現地調査を専業としております。翻訳は契約書、定款、就業規則、財務諸表、監査報告書、訴状など法務全般を主に行う他、校正や情報リサーチ、日系ビジネス紙の編集・翻訳を継続的に引き受けております。通訳では、司法、研修、FS(事業化調査)、工場や企業の会議・商談・視察など幅広いジャンルでの経験があります。ベトナムで10年以上の駐在経験、マネジメント経験からベトナムの経済・ビジネスや法令、政策、政治、社会などに関する豊富な知識があり、原文の内容をきちんと理解した上で翻訳いたします。国内やベトナムへの出張対応も可能です。どうぞお気軽にお問い合わせください。よろしくお願い致します。 | ||
福岡 | |||
6年以上 | 英検一級 | ||
Windows, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop, Illustrator | |||
contact | |||
2019年11月06日10時34分 | Top Home |
No.3694 | 広告、コピー、その他、通訳 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 日本育ちの華僑です。初等教育は中国語で受けております。日本語、中国語とも母国語です。翻訳会社でチェッカー3年、コーディネーター1年、その後フリーで翻訳、通訳をしております。簡体字、繁体字もどちらも可能です。英語はたしなみ程度。最近は通訳の業務も増えており、バイリンガルの利点を生かせればと思っております。他業務との兼業のため、長期拘束のお仕事は難しい場合がありますが、都度ご相談いただければと思います。 | ||
日本東京都 | |||
4年以上 | 短大卒 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年10月25日10時01分 | Top Home |
No.3975 | ペルシャ語(ペルシア語)、ダリ語 | 波・ダリ語・日・英 | |
---|---|---|---|
PR | ペルシャ語、ダリ語、ハザラ語、英語の翻訳、通訳や教師等の業務を行っています。20年以上の経験があり、質の高いサービスを提供致します。見積は無料です。お気楽にお問い合わせください。24時間対応しております。ご連絡、お待ちしております。【主な経験】大阪刑務所、大阪拘置所、大阪検察庁、法務省、入国管理局、大阪ガスエンジニアリング株式会社、大阪弁護士会、名古屋弁護士会、大阪裁判所、アイザック語学スクール、関西テレビ、神戸刑務所、JICA、東京防災研究センター、映画文字おこし、K-1、参議院など。 | ||
Web | 大阪 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級、TOEIC:910点 | ||
Windows,World, Excel, Powerpoint, C, C++, JAVA, VB, HTML | |||
contact | |||
2019年10月24日13時48分 | Top Home |
No.481 | ゲーム、小説・漫画、雑誌・新聞記事、エンターテインメント、カタログ他ビジネス文書 | 中(繁体字・簡体字)→日 | |
---|---|---|---|
PR | 北京外国語大学中文学部卒業。帰国後、専門学校で翻訳・通訳を学びました。中国語(簡体字・繁体字いずれにも対応可)から日本語への翻訳を専門にお受けしています。中国のTV局、新聞社のニュース、映画の字幕翻訳(台本あり)、台湾のライトノベル、漫画の翻訳ほか、ゲーム翻訳、歌詞翻訳、ビジネス文書翻訳、手書き文字の打込みなど。市の依頼での中国語臨時講師などの経験も有り。日本の出版社の小説大賞で賞を頂いたこともあり、日本語の文章力には自信があります。ゲームシナリオライター。※最近はゲームのお仕事を多く頂いております。RPG(武侠系、ファンタジー、ホラー、コメディ)、パズル、スポーツチーム運営シミュレーションなど。※テープ起こしは承っておりません。 | ||
茨城県つくば市 | |||
10年以上 | 中国語検定2級 | ||
Windows10/Word、Exell、PowerPointなど。memoQ、Crowdinほか利用可能。 | |||
contact | |||
2019年09月09日11時32分 | Top Home |
No.5438 | 文化・文芸・エンタメ・小説、アニメ、ゲーム、映画 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | SCTVテレビと映画のウェブサイトの翻訳コーディネーターとして長年働いてきた。さまざまな種類の文書を扱うことができ、テレビ・映画、ドキュメンタリー、宣伝記事、ビジネス文書、法律などで翻訳・確認の経験がある。多くの大規模プロジェクトに参加したことがある。責任感が高く、学習意欲が高く、進歩したいという意欲があり、常に最高の翻訳資料をお客様に提出するよう努めている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン | |||
2年未満 | JPTL N2 | ||
SDL Trados Studio, Translation Workspace, MemoQ, Memsource | |||
contact | |||
2019年08月23日15時53分 | Top Home |
No.1281 | 教育・法律・契約書・技術・観光案内など | 韓日・日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 現在、慶應義塾大学、上智大学、神奈川大学等で韓国語非常勤講師を勤める傍ら、ビジネス関連の翻訳を受けています。司法通訳(裁判所・警察)は10年以上の実績があります。著書に「はじめまして韓国語」ジャパンタイムズ社、「韓国語リアルフレーズBOOK」研究社、「韓国語会話BOOK」成美堂出版、「あっという間に話せる韓国語」永岡書店、「はじめての韓国語単語帳」学研等。日本語から韓国語への訳書に「見てわかる日本 伝統・文化編」JTBるるぶ社などがあります。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 静岡大学人文学部修士 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年08月05日17時02分 | Top Home |
No.5425 | 生物・農学・食品・料理・栄養・食材 | 日・英・ベトナム | |
---|---|---|---|
PR | ホーチミン市師範大学・日本語学科を卒業した。料理の分野で上手に翻訳できる。大学在学中に翻訳プロジェクトに参加したことがある。ゲーム制作会社で実習の翻訳者・通訳者として活躍したこともある。医療や料理のプロジェクトに参加したこともある。翻訳資料の提出期限をいつも厳守している。常に正確に、わかりやすい翻訳資料をお客様に提供するように心がけている。お問い合わせ等ございましたらお気軽にお尋ね下さい。ご連絡をお待ちしております。 | ||
ホーチミン | |||
4年未満 | JPTL N3 | ||
0587159602 | |||
contact | |||
2019年07月25日18時23分 | Top Home |
No.5159 | ビジネス一般、証明書類、為替、会計、財務、税法などの金融分野等 | 英→日、タガログ語→日 | |
---|---|---|---|
PR | 東京外国語大学卒。タガログ語の警察通訳、司法通訳、一般通訳をしています。NGO海外駐在員としてフィリピンに滞在する傍ら、フィリピン大学大学院で学びました。タガログ語から日本語への翻訳、チェックをしています。英語については、金融機関勤務、税理士試験受験経験を活かし、金融翻訳、ビジネス一般の翻訳とチェックをしています。どうぞよろしくお願いいたします。【翻訳経験】英日 ビジネス一般、金融 【通訳経験】警察、司法、一般 タガログ語⇔日本語 | ||
中国地方 | |||
4年未満 | TOEIC925点、銀行業務検定外為3級、証券外務員1種 | ||
Window10 | |||
contact | |||
2019年07月10日21時27分 | Top Home |
No.5420 | Cell biology, Medicine, Science | Sinhala-Japanese | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】私は研究と薬を開発する会社に私のキャリアを実施したいと思います。私は解析することやイニシアチブを取ることに慣れており、勤勉に励んできました。細胞生物学、生理学、病理学にフィールドと実験室での豊富な経験があります。研究での効果的な方法を用いて必要な経験と知識で実行し開発して参りました。私は責任感があり、確実で創造性が豊かな自立した研究者です。私は科学研究における必要な将来のキャリアを取得するために研究員としてこの臨床経験を求めています。私は英語、日本語会話(ある程度の読解力と文章力)とシンハラ語(スリランカの言語)に堪能です。私の技能や専門分野について詳しくご説明することができる面接のご連絡をお待ちしております。通訳実績1.日本の小学生に英語日本語訳1年。東京都府中市第6小学校で外国人小学5年生に日本語の授業を英語で説明する仕事を1年間やりました。そこで翻訳した授業は… | ||
Tokyo, Japan | |||
4年以上 | 博士 | ||
contact | |||
2019年07月01日17時29分 | Top Home |
No.5309 | 特許、法律、保険、契約書、証明書 | 英日、日・越 | |
---|---|---|---|
PR | 2000年から3年間京都大学で修士課程獲得後、ベトナムに帰国し、ベトナムの保険会社に2003年から勤めています。法務、調査、資産運用などに携った後、外資系の証券会社で4年、投資銀行で3年、調査、投資を担当しました。金融、証券、保険業に精通しています。2010年からはフリーランス(専業)で、さまざまな日英・日越の翻訳をうけおっています締め切りを守り、質を優先にして、顧客の要望や状態を考慮して仕事をしています。 | ||
Ho Chi Minh | |||
6年以上 | 日本語1級 | ||
Memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年07月01日11時33分 | Top Home |
No.4537 | 原発、機械、自動車、ベトナム基準(TCVN)、化学物質安全性データシート(MSDS)、制御システム | 日・ベトナム・英 | |
---|---|---|---|
PR | 東工大電子工学科卒業しました。日本で、大手メーカで3年勤務後、ベトナムの子会社へ転勤し、ベトナム工場の責任者となりました。2010年から退職し、大学で電子工学を教えていながら、フリ一ランサーとして翻訳を行っています。ベトナムでの日本ODAプロジェクトに多く参加しており、原発から鉄道、レアアースまでの大規模翻訳に関わっています。また、ベトナムの機械や化学などの基準(TCVN)そして、化学物質安全性データシート(MSDS)も常に取り扱っています。ベトナムで得た知識と経験を生かした翻訳サービスの提供をお約束しますので、お気楽にご連絡お願いいたします。 | ||
10年以上 | 日本語一級 | ||
InDesign, Trados, Memsource | |||
contact | |||
2019年06月10日13時19分 | Top Home |
No.4410 | 機械、材料、原子力、電気、電子、半導体など | 日・ベトナム・ミャンマー | |
---|---|---|---|
PR | 私は1992年に日本に留学し、東京大学を卒業しました。学部では機械工学、修士課程では量子エネルギー工学を勉強しました。卒業後、日本の半導体装置の製造・販売会社に入社し、約4年勤めました。主な仕事内容は、顧客先での技術的サポートや取り扱い説明書の翻訳(日=>英、ベトナム)等となります。2005年1月ベトナムに帰国しました(日本滞在期間は合計約13年間)。現在ハノイの日系工場の技術部で勤務しています。品質保証、機密保持など、ご要望に応じて柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力N1 | ||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2019年05月27日13時16分 | Top Home |
No.3967 | 流通・建築・自動車・品質管理・契約書・法律・電気・電子・機械・製造・IT・経済・宗教・各種マニュアルおよび規定・医療 | 日越・越日・英日・日英 | |
---|---|---|---|
PR | 理系のロジカルシンキングと言語能力を活かしながら高品質なベトナム語翻訳を提供しております。強みは理系の頭脳、表現力(書く力)、ニュアンスです。専門的な文書、専門用語、宗教的な古典などハードルの高い翻訳が得意です。正確さ、表現、ニュアンス、スピードにかけては誰にも負けません。自己紹介:言語が大好きで、日本語の読書が得意です。プロの翻訳者・通訳者として働いています。理系のロジカルシンキングと文系のコミュニケーションスキルを活かしながらウェブサイト、ブログにて日本語のレッスンを発信しております。翻訳・通訳の教室を行っています。学歴:2002年に日本へ留学しました(学校:東京外大日本語センター、東京工業大学、東京大学大学院)。2010年に帰国して翻訳・市場調査・日本企業に対するビジネスサポートの会社を運営しております。2007年からフリランサーとしてベトナム語翻訳・通訳(その他英語翻訳も)の10年… | ||
Web | ホーチミン市 | ||
10年以上 | 日本語一級(370/400)、TOEIC(860)、TOEFL cBT 250、中国語検定2級、日本語N1(2008&2018) | ||
SDL Trados Studio 2017, Windows 10, Microsoft Office 2016その他 | |||
contact | |||
2019年05月20日16時22分 | Top Home |
No.4544 | 原子力・エネルギー・建築・土木・都市計画・環境廃棄物処理・ISO・マニュアル。 | 日・ベトナム・ラオス・英 | |
---|---|---|---|
PR | 1995年から日本留学し、大学卒業後、日本の大手設計会社に入社。日系企業に通算3年勤務。その後、大学に戻り、修士課程、そして、博士課程取得しました。現在はベトナムで土木工学科の大学講師をやっています。原発、省エネ、都市計画、上水処理、下水処理、ごみ処理、リサーチ報告書、提案書などの翻訳経験があります。主には日英←→ベトナムの翻訳ですが、場合によって、ラオス語の翻訳も可能です。CATツールとDTPツールを対応可能です。例えば:Memsoure, Trados, Indesign。迅速かつ正確に仕事をこなすことができると思いますのでご依頼よろしくお願いいたします。 | ||
ダブルチェック込1文字6円 | |||
10年以上 | 日本語能力N1 | ||
memsource, trados, Work,Excel, ppt | |||
contact | |||
2019年05月13日15時29分 | Top Home |
No.4405 | 仕様書、マニュアル、契約書、ビジネス文書、その他文書 | 英・ベトナム・クメール | |
---|---|---|---|
PR | ハノイ生まれのハノイ育ち。大学で日本語を専攻。在学中から日本語教師として活動。卒業後は化学薬品会社や貿易会社で翻訳及び通訳を通算5年ほど担当。2007年より日本に3年間留学、その後日本人と結婚し、2010年にベトナムへ帰国。最近行った仕事:JETROの団体の通訳と資料翻訳。ベトナム人研修生向けの日本生活ハンドブックの翻訳。会社のマニュアルの翻訳・販促パンフレットの翻訳など。通訳及び翻訳の経歴は約10年になります。品質保証、機密保持、ご要望に応じ柔軟に対応いたしますので、お気楽にご連絡ください。 | ||
ハノイ、ベトナム | |||
6年以上 | 日本語能力試験N1(170/180) | ||
memsource,Trados | |||
contact | |||
2019年05月13日13時50分 | Top Home |
No.5321 | 日本語通訳、逐次通訳、同時通訳、会議通訳、商談ビジネス通訳 | 日ーベトナム、日越 | |
---|---|---|---|
PR | 通訳実績は下記の通りです。会社視察の通訳、会計・金融関連会議の通訳カーディーラー、カーオーディオ店でのヒアリング調査の通訳など製造関連の通訳セミナーの通訳など銀行との打ち合わせの通訳精密機械の通訳日本に居たときに石川県にある株会 天狗中田本店で食品安全について通訳ミルク代理店の通訳洋服の通訳バイク市場調査の通訳展示会Metalex の通訳日本の商社(日用品、化粧品及び健康食品など)とベトナム社の商談食品関係のビジネスマッチング例)*Kose cosmeport 社とベトナム会社の商談 MEGMILK SNOW BRAND Co.,Ltd.社とベトナム会社の商談 NIKKO ASPHALT CO.,LTD 社とベトナム社の商談 など | ||
ホーチミン市 | |||
6年以上 | JPTL N1 | ||
contact | |||
2019年04月22日17時13分 | Top Home |
No.4922 | IT・機械・電子電気・金融・監査会計税務・法律・契約書・医療機器・医薬部外品・化粧品・ビジネス全般・世界遺産関連・行政文書・行政レター全般など | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本在住、30年になります。国際的な監査法人で勤務した経験があります。監査・会計・税務、M&A、コンサルティングの業務経験から特に監査会計税務一般、M&A、金融、法律、契約書、取引・商業全般、医療機器・医薬部外品・病院・化粧品、世界遺産関連文書、行政文書・行政レターなどの分野に経験豊富です。監査法人勤務時から20年の翻訳通訳の経験があり、現在翻訳通訳業を営んでおります。請け負った仕事は納期厳守、正確かつスピーディーに作業を心がけております。ぜひお問い合わせください。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Win7、Win10、Word、Excel、PowerPoint、Memsource(CATツール) | |||
contact | |||
2019年03月30日11時54分 | Top Home |
No.5384 | ゲーム、HP、医療、商品カタログ、エンタテインメント | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】翻訳通訳経験15年。フリーランスの韓国語翻訳者として活動しております。「常に高いレベルの品質で安定した翻訳を提供する」ことをモットーに、韓国語翻訳のスペシャリストとして、多岐にわたる内容の翻訳を手がけております。複数の会社から、多くの翻訳案件をいただいております。オンラインゲーム、スマートフォンアプリ、ITやエンタテインメント関係が得意分野ですが、観光や契約、マニュアルなど、幅広いお仕事をしています。発注から納品までは、1万文字ですと、最短で1営業日で、正確・スピーディーな対応が可能です。ご検討よろしくお願いします。 | ||
東京都港区 | |||
10年以上 | TOPIKII6級 | ||
Microsoft Windows 10, MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Photoshop, Illustrator, Indesign, HTML, ETC | |||
contact | |||
2019年03月11日15時50分 | Top Home |
No.5380 | 韓日映像翻訳 バラエティー番組およびドラマ | 韓日⇔日韓 | |
---|---|---|---|
PR | 【新規登録の審査手続中】韓国生まれ韓国育ち。韓国で高校卒業後 日本語を学びたいという思いから単身で来日。今年で来日16年目。日本語学校と4年制大学を卒業した後、某映像翻訳会社に就職。退職後はフリーランスとして活動。約8年間 字幕翻訳の仕事をしています。得意分野はバラエティー番組で8年間で数十もの番組に字幕をつけてきました。長年一緒に仕事をしている日本人のリライターさんがいるので、質の高い翻訳を提供できます。(短期納品にも対応いたします。SSTG1所有。迅速かつ正確なスポッティング可能)料理番組からリアリティー番組、歌番組、アイドルのライブ映像、ドラマ等の字幕翻訳にとどまらず、韓国語ネイティブならではのネイティブチェックの経験も多数あります。よろしくお願いいたします。 | ||
大阪 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級(400点満点中395点)日本漢字能力検定2級 | ||
Windows10 | |||
contact | |||
2019年03月05日16時58分―05日18時08分 | Top Home |
No.4811 | 契約書、公的文書、証明書、説明書、理科系、研究企画、論文 | 英・日・インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本語能力試験N1レベルを所有。インドネシア在住。10年間、日本に留学しました:大阪大学日本語日本文化教育センターに一年間、日本語を勉強した。その後、東北大学に入学して日本人と一緒に日本語で講義を聞いたり、レポートを書いたり、漫画を読んだりする。東北大学の理学部理学研究科で学部から博士まで終え、帰国しました。大学教育以外に、日本文化である漫画を読んで日本語を磨いている。 また、ネット翻訳サイトなどで日本語→インドネシア語翻訳者として活躍している。 | ||
Web | 仙台 , Japan | ||
6年以上 | 日本語能力試験(JLPT)N1取得、TOEFL600以上 | ||
Microsoft Office, SDL Trados | |||
contact | |||
2019年02月15日13時24分 | Top Home |
No.2670 | 技術論文、コンピュータ、産業翻訳全般、入国管理、各種プレゼン、番組や報道の取材、映像翻訳(字幕を含む)、医療からWEB翻訳まで、あらゆる分野に対応可能です。 | モンゴル日・日モンゴル | |
---|---|---|---|
PR | 2000年からモンゴル語翻訳通訳の仕事を開始致しました。日本と海外の専門家同士が交流する際、その間を繋ぐ通訳・翻訳の仕事に誇りを持っております。翻訳は専門的な技術資料を扱うことが多いので、スピード・正確性・簡潔に仕上げることを目標にしています。通訳は、同時・逐次・ウィスパリング・専用端末まで全て対応することが可能です。これまでの通訳・翻訳の経験を生かし、言葉の壁を乗り越えて仕事をしていく人々の役に立ちたいと思います。 | ||
大阪府 | |||
10年以上 | 日本語能力検定試験1級 | ||
<作業環境>(XP、vista、windows7)Word、Excel、PDF、Power Point | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年12月07日14時37分 | Top Home |
No.4616 | 建設 貿易 旅行 科学 不動産 | ミャンマー語ビルマ語 | |
---|---|---|---|
PR | ヤンゴン大理学部卒 ミャンマー語ビルマ語が母国語です。質の高い翻訳を心がけています。また、成果品のレイアウトや、読みやすさ等も配慮し、作業を行います。図、表、イラスト等も対応します。官公庁資料、契約書、人材育成教材、取扱説明書、不動産など 10円/日本語1文字 ミャンマーへの電話問い合わせ等+アルファのこともできます。通訳 3万円/6時間+交通費 講演会引き受けます。 ミャンマービジネスツアーのアテンド,アレンジ,商談,ビジネスサポート引き受けます。実績警察、入管取調べ通訳 電話による緊急通訳 国際会議ミャンマー各種法律の翻訳 | ||
岡山県 | |||
10年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
Windows XP,7,10 Word, Excel, Power Point, Acrobat (PDF), Auto-CAD, JW-CAD | |||
contact | |||
2018年12月03日20時32分 | Top Home |
No.3182 | 官庁・観光関係・契約書・身分証明書・戸籍謄本・貿易・法律・考古学・社会文化・人文科学その他一般 | 日⇔韓・日⇔中・韓⇔中 | |
---|---|---|---|
PR | 中国で生まれた朝鮮族(所謂在中国韓国人三世)として自然に身についた中国語と韓国語、そして大学で日本語を専攻し、日本で人間文化学研究科博士前期課程を修了。大学院終了後は東京の化学メーカーで3年間勤務し、主に輸出貿易業務を担当。離職後は育児しながら在宅翻訳をしています。主には官庁関係、観光ガイド、会社案内などの翻訳をやってきました。中国の大学時代には日系大手企業で通訳の経験があり。前会社ではISO関連書類の翻訳と製品の仕様書、MSDS(製品安全データシート)、試験表、成分表、声明、その他の会社関係の書類など翻訳も兼任。来日20年。仕事に関しては責任感が強くやる気満々ですので気軽にお声かけてください。よろしくお願いします。 | ||
栃木県 | |||
6年以上 | 日本語能力試験1級 | ||
contact | |||
2018年11月16日16時40分 | Top Home |
No.5352 | 種証明書や一般的な文書のほか、ビジネスレターやカタログ、法律関連の契約書、医学文書、技術文書など、幅広いジャンルの翻訳 | ベンガル語⇔日本語 | |
---|---|---|---|
PR | 初めまして、バングラデシュ人のタッジュと申します。日本で6年半留学したことがあり(吉田日本語学院、日本電子専門学校、国士舘大学)、過去十年以上ベンガル語・日本語の通訳・翻訳者として活動しています。プレゼン資料、ウェブサイト、マニュアル、カタログなどを翻訳した(ベンガル語<―>英語/日本語)ことがあります。現在は日本の企業に勤めています。日本の翻訳会社のためにもベンガル語の翻訳者として活動しています。私どもでなにかお役に立つことでもございましたら、ご遠慮なくお申しつけください。履歴書と証明書(日本語能力試験認定)を添付にしました。以上、宜しくお願いいたします。 | ||
10年以上 | 日本語能力試験1級 合格 | ||
contact | |||
2018年11月10日15時10分 | Top Home |
No.5350 | 翻訳 マニュアル類・仕様書・製品カタログ・パンフレットなど。通訳 国内・海外での通訳業務 | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 私の出身は中国です。2000年に来日して、今年で18年目になりました。翻訳・通訳の経験は5年以上です。2002年に「日本語能力試験1級」を取得し、以後通訳・翻訳の依頼が入りました。●●市役所で勤務していた頃観光案内看板の翻訳を校正と●●市を紹介する台湾の新聞を日本語に翻訳しました。また2017年の台湾地震発生時には、●●市長から台湾宜蘭市長への手紙の作成を手掛けました。2018年に「中国語翻訳事務所」を立ち上げました。すべての翻訳文は校正者による校正済みで納品いたします。機密文書及び個人情報の扱いについて、充分に留意し、取り組みます。 | ||
Web | 福島県安達郡 | ||
4年以上 | 日本語能力検定試験1級Mos Ward 2013 / Mos Excel 2013日商簿記2級 | ||
contact | |||
2018年11月06日11時32分 | Top Home |
No.5327 | 一般通訳・コミュニティ通訳(医療通訳を含む) | 中日・日中 | |
---|---|---|---|
PR | 【中日・日中】1999年10月就学生として来日し、日本語学校と専門学校卒業後、広告デザイン会社に就職し、社内通訳及び翻訳業務を6年間携わっていました。2011年より通販ショップにて店長として勤務しており、現在に至る。2017年より休日を利用して、中国から来た子供たちに日本語ボランティア講師及び通訳と就学前日本語指導教室の講師及び通訳をしております。日本の永住権を取得しております。外国人だと思われない流暢な日本語をしゃべっております。 | ||
千葉県市川市 | |||
6年以上 | 2007年2月 中日通検ビジネスコミュニケーション準2級2009年4月 日本語能力試験一級2009年12月 普通運転免許証2017年1月 日本語ボランティア講師構成講座 修了証 | ||
Windows8 | |||
contact | |||
2018年10月05日23時42分 | Top Home |
No.2916 | 映像翻訳、法律、経済、食品、医療等多岐 | 土日・日土(トルコ語) | |
---|---|---|---|
PR | トルコのアンカラ大学で2年トルコ語を勉強し、アンカラ、イスタンブールに6年近く住んでいました。帰国後大阪外国語大学でトルコ語を再び体系的に勉強。卒業後15年以上に亘ってトルコ語の通訳・翻訳業務に携わってまいりました。現在もNHKの海外ニュースの翻訳、司法通訳等を定期的に行っており、正確さと迅速さには自信があります。司法通訳、商談通訳、ニュース・映像翻訳等の分野では特に経験が豊富です。どうぞよろしくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
10年以上 | 実用英語検定2級アンカラ大学付属語学センター(TOMER)ディプロマトルコ語能力を測定する国際的な統一試験「トルコ語能力試験」(TYS・ユヌス・エムレ インスティトゥート)でC2レベル取得 | ||
windows10+office(Word・Excel・Power Point) | |||
contact | E-mailまたは電話 | ||
2018年10月02日21時17分 | Top Home |
No.5339 | 政治、経済、一般、ニュース | 日韓・韓日 | |
---|---|---|---|
PR | 日本生まれの在日3世韓国人です。日本語はもちろん、幼少期から民族学校に16年間通ったため韓国語もネイティブです(きつい方言を除く)。韓国ドラマや映画は原語で充分理解できます。日本開催のつくば万博、愛地球博などで韓国人旅行客のアテンド・通訳をボランティアでやってました。自分のスキルを生かして新しいことにチャレンジしたいと思います。まずは、テストでも結構です。試してみてください。韓国語→日本語への意志の伝達は特に自信があります。 | ||
東京都 | |||
未経験 | |||
在宅フリーランス、ツール・アプリなし、Windows | |||
contact | |||
2018年09月20日14時54分 | Top Home |
No.5337 | 日常会話、芸術、芸能、字幕 | 中日 | |
---|---|---|---|
PR | 小学校から中学校まで日本における華僑学校に通学。小学校在学中に上海への長期留学経験をしました。音楽大学を卒業後、メーカー会社で勤務した経験を積んでから、現在は一般大学にて中国語・英語を中心に勉強を重ねております。中国の方々の文化や思想など、生活に接する機会が多くあった事を強みと感じております。 日常会話を中心とする翻訳を得意としますが、その他字幕、芸術や芸能関係など多岐にわたるジャンルも日常的に翻訳しております。 また中学生時代は欧州への短期留学経験も多数あり、今年、講演の英和通訳をさせて頂いた経験もあります。どうぞ宜しくお願いいたします。 | ||
東京都 | |||
2年未満 | HSK6級・HSK口試(高級) 2018年5月取得、TOEIC 810点 5月取得 | ||
Windows 10, Word, Excel, Powerpoint | |||
contact | |||
2018年09月19日16時06分 | Top Home |
No.5072 | 鉱山、木材、土木、発電、インフラ | ラオス語、タイ語 | |
---|---|---|---|
PR | 5年間日本留学後、ラオスへ帰国しました。政府機関に4年間勤務し、主に日本のODAプロジェクトの担当でした。2013年から、フリーランスとしてラオス進出コンサル、通訳、翻訳業務をしてきました。主に経験したプロジェクトは、鉱山プロジェクト、木材開発プロジェクト、水力発電所プロジェクトでした。ラオスとタイでメコン川の灌漑と水力発電にもかなり参加してきました。担当した業務は資料の翻訳、打ち合わせやセミナーの通訳、視察のコーディネート等などです。 | ||
Viengchan | |||
6年以上 | |||
contact | |||
2018年09月18日13時43分 | Top Home |
No.5069 | 操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアル | インドネシア語 | |
---|---|---|---|
PR | 日本に留学し、大学卒業後、機械メーカー、家電メーカーにて日本において技術者として12年間携わり、その後在宅産業翻訳者として翻訳実務を5年間積んできました。ほぼ全分野に対応できますが、特にマニュアル系は得意です。操作マニュアル、取扱説明書、ISO、MSDS、安全マニュアル、セキュリティ・マニュアルの経験が多いです。ここ数年間は契約書や原子力発電所保安規定等で主に対応してきました。経験だけに頼らずに「調べまくる」「検索しまくる」努力型です。パソコンの自作やオーディオを趣味としております。技術系やマニュアル系翻訳でご要望の方は是非ご連絡ください。 | ||
ジャカルタ | |||
10年以上 | |||
Trados,Memsource | |||
contact | |||
2018年09月18日13時36分 | Top Home |
[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 ]