[ 翻訳者ディレクトリのホーム | キーワード検索 | 全情報表示 | 求人掲載 ]
No. | 18274 | |
募集ジャンルと言語 | We’re looking to expand our partnerships further and would love to have you in the team. Language pairs: - Japanese > English - Traditional Chinese(TW) to Japanese Freelancers. | |
募集対象地域 | WFH | |
募集人数 | 5-10 | |
募集期限 | Anytime | |
応募資格 | - Natives only. - CAT ability required(Trados/memoQ/Phrase..etc) - Document types: Official Documents/Laws & Contracts | |
応募方法 | Please provide the following to us 1. CV 2. Rates for Translation and MTPE per source word and other services you provide 3. Daily/Weekly delivery Please do allow us time to process all applications. Thank you!! | |
募集者名 | Linguitronics | |
業種 | translation and localization | |
応募する▶▶ | No.18274の詳細情報を見て応募する | |
2025.8.12 11:52 | ||
Top Home |
No. | 18273 | |
募集ジャンルと言語 | 中日网文MTPE Chinese (Simplified, China)- Japanese Web Novel MTPE | |
募集対象地域 | 在宅 | |
募集人数 | 10 | |
募集期限 | 急募,8月11日まで | |
応募資格 | 任务类型:网文小说MTPE(机翻后审校) 语言对:简中-日语 产量要求:每日MTPE4-5K中字 项目周期:长期大量,每周有任务 招募对象:兼职Freelancer&成熟供应商 译员要求: l2年及以上中-日翻译/MTPE经验,有较好的语言功底,熟悉网络小说翻译风格,有小说翻译经验者优先 l熟知日本本地生活习惯及东西方文化差异,可以根据要求做到本地化/非本地化处理 l日语母语或日语翻译相关专业毕业,有相关等级证书,日本留学经验优先 l时间充裕,可灵活接单;自由译员优先 l接受1000中字左右免费试译。 | |
応募方法 | 如有意向参与本任务,请携网文翻译/MTPE相关经验及日语能力直接邮件联系,通过测试立即派单! | |
募集者名 | 中电金信 GienTech | |
業種 | Language Service Industry | |
応募する▶▶ | No.18273の詳細情報を見て応募する | |
2025年8月8日20時06分 | ||
Top Home |
No. | 18266 | |
募集ジャンルと言語 | 【紹介予定派遣】コンサル会社で翻訳とその周辺業務【ほぼ在宅勤務】 業務内容:さまざまな分野の資料の翻訳、校正、AI翻訳後のポストエディット ・日英・英日翻訳、校正、AI翻訳後のPE→90% ・翻訳周辺業務(用語集・メモリ・ナレッジ作成、AI翻訳用の前処理等)→5% ・工数報告等のアドミ業務、意見交換会等の施策参加 →5% ※メーラーと予定表はOutlook、その他使用ツール:Word、Excel、PowerPoint、OmegaT、Teams 契約形態:紹介予定派遣(雇用契約)※派遣契約→契約社員転換 勤務曜日・時間:月曜日~金曜日 9:30~17:30(うち休憩1時間) 休日:土日祝、派遣先が定める休日 給与:1,950円 月収例:27.3万円(1950円×7時間×20日) 残業:ほぼなし(業務状況による) 期間:即日~長期 ※派遣期間は最長6カ月まで。 | |
募集対象地域 | 東京都千代田区 ※有楽町駅通勤圏内の方が対象 | |
募集人数 | 1 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | 【必須要件】 ・ビジネス翻訳のご経験3年以上(日英・英日) ・TOEIC 900~(目安として) 【歓迎要件】 ・ポストエディット経験(日英・英日)、AI翻訳の知識 ・財務・税務周りの知識 ・CATツールの使用経験 | |
応募方法 | メールでご応募いただくと同時に、下記URL経由で履歴書と職務経歴書(それぞれ和文と英文)をご提出ください。 Web Site | |
募集者名 | 株式会社ホンヤク社 | |
業種 | 翻訳・通訳サービス、人材派遣業 | |
応募する▶▶ | No.18266の詳細情報を見て応募する | |
2025年8月7日11時58分 | ||
Top Home |
No. | 18263 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集中】(英⇔日) 特許明細書:MTポストエディターおよびMTPE後の校正チェッカー ■業務内容 以下の業務のいずれか(もしくは複数)、対応可能な方を募集します。 (1)特許明細書(日本語→英語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットするお仕事 (2)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットするお仕事 (3)特許明細書(日本語→英語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットしたものをチェック・修正して完成成果物に仕上げるお仕事 (4)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットしたものをチェック・修正して完成成果物に仕上げるお仕事 ★ご応募の際、上記(1)~(4)のうち、どちらのポジションをご希望かお書き添えください。 ★特に(3)日英PE後のチェッカー、募集しております! ■募集背景 ・今回、特に「(英→日)特許明細書MTPE案件」の受注量拡大の見込みがあります。本案件のシリーズは、通常よりも低い単価ベースとなりますが、月間/年間を通して継続的に安定した受注が見込めますので、是非ご検討ください。(※書類選考通過者には、発注単価と委託料の見込み総額をお伝え予定です) ・特許明細書は技術文書でありかつ法律文書でもあります。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められます。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | (1)2名(2)3名 (3)6名 (4)2名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ■必要な経験・スキル ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・翻訳支援ツール(Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados)が使用可能な方、使用に抵抗がない方、習得意欲のある方 ■歓迎する経験・スキル ・電気電子、通信、機械、化学、バイオなど専門バックグラウンドのある方 ・MTポストエディットのご経験のある方 | |
応募方法 | 下記URLよりご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で、「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考のうえ、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.18263の詳細情報を見て応募する | |
2025年8月5日14時53分 | ||
Top Home |
No. | 18262 | |
募集ジャンルと言語 | 翻訳者(英日、IT、特定企業向け) 【言語】英語から日本語への翻訳。機械翻訳のポストエディット(MTPE)作業も含まれます。 特定IT企業の製品翻訳に対応する英日翻訳者の方を募集いたします。 【対象ドキュメント】 ・ソフトウェアのユーザインタフェース、ヘルプ、ReadMe、リリースノート ・ハードウェアのヘルプ、ドキュメント | |
募集対象地域 | 日本国内、海外 | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | 【必須スキル】 ・日本語がネイティブ並みであること ・IT翻訳の実績(20万ワード以上)がある方・TOEIC 800点相当の英語力 ・最新のmacOSを搭載したMacを所有していること(もしくは購入を検討いただける方) ・フリーランスの方(副業も可)で、週に2,000~10,000ワード前後ご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます) ・日本国内の方は「適格請求書発行事業者」として登録していただくことが必須 【あれば歓迎のスキル】 ・ITに関する何らかの実務経験・マーケティング翻訳の実績・Apple製品の翻訳実績 ・Mac/iPhone/iPad/Watch等のApple製品を所有または使用経験がある ・Tradosを所有していること(使用経験があればなお可) ・新しい翻訳案件や未経験のツールを習得する意欲 ・緊急の案件や変則的な案件にも柔軟に対応しようとする姿勢・レビュー作業対応可能・IT関連の日英翻訳の実績 ・ソフトウェア開発経験があり、プログラミングコードを読解できる ・MTPEの実務経験 ※上記の諸条件については杓子定規に判断せず、総合的に検討させていただきます。トライアルの評価が高く、より多くの条件に合致する場合は単価面での優遇も検討いたします。ご興味があれば、まずはお気軽にお問い合わせください。 | |
応募方法 | 履歴書、職務経歴書をメールに添付しご応募ください。 | |
業種 | 翻訳、ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.18262の詳細情報を見て応募する | |
2025年8月5日09時44分 | ||
Top Home |
No. | 18260 | |
募集ジャンルと言語 | Looking for EN>JA Medical translators | |
募集対象地域 | Life Science, Clinical Trial, Pharmaceutical | |
募集人数 | no limit | |
募集期限 | 2025/12/31 | |
応募資格 | Language pair: EN>JA Field: Life Science, Clinical Trial, Pharmaceutical Type: translation, MTPE, etc. Requirements: 1. Have pharmaceutical or life science related background or word experiecne 2. At least 2 years' translation experience in the fields of Life Science, Clinical Trial and Pharmaceutical, famaliar with clinical related content, such as ICF, CRF, CTA, IB, etc. 3. Can use CAT tools, such as memoq, wordbee, trados, etc. 4. Can accept our free trial test | |
応募方法 | If you are interested in working with us, please send me your resume to my email address and let me know your rates too, thank you! | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18260の詳細情報を見て応募する | |
2025年8月1日14時48分 | ||
Top Home |
No. | 18254 | |
募集ジャンルと言語 | 语言对:简体中文到日本語 | |
募集対象地域 | 领域:游戏本地化 | |
募集人数 | 不限 | |
募集期限 | 2025/12/31 | |
応募資格 | 语言对:简体中文到日语(兼职) 领域:游戏本地化 任务类型:翻译、MTPE、润色、审校等等。 任职要求: 1、至少有三年及以上的游戏本地化翻译经验,熟悉游戏本地化规则和术语 2. 可以接受 MTPE 任务类型 3、兼职时间灵活自由,配合度高,自由译员优先。 4. 熟练使用Trados、MemoQ、Phrase等CAT工具 5. 可以接受免费试译 | |
応募方法 | 有资质且感兴趣的翻译人员,请将您的简历和报价信息发送至您的邮箱,谢谢! (目前我们支持人民币或美元收款) | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18254の詳細情報を見て応募する | |
2025年7月30日12時32分 | ||
Top Home |
No. | 18252 | |
募集ジャンルと言語 | ◆ネイティブ翻訳者募集(日⇒英)【広報・ウェブサイト等】◆在宅フリーランス 【業務内容】お客様のメッセージをターゲットである英語圏の読者に響かせる「言葉の力」を最大化する翻訳をご担当いただきます。 特に広報やマーケティング分野においては、単なる直訳に留まらず、ターゲット読者を惹きつけ、行動を促すような魅力的なコピーライティング能力を重視します。 【翻訳分野】広報資料、ウェブサイトコンテンツ、会社案内、マーケティング資料、そしてコピーライティング(機械翻訳ポストエディットを含む)など、多岐にわたる分野でご活躍いただける方を募集しています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 各分野数名【決定次第終了】 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ・英語ネイティブの方(日本語ビジネスレベル) ・広報・ウェブサイト等翻訳の実務経験8年以上 ・翻訳指示を正確に理解し、丁寧に作業を遂行できる方 ・Word、Excel、PowerPoint等に熟練しており、レイアウト修正ができる方 ・少量短納期の案件から、ボリュームのある長期の案件まで柔軟に対応いただける方 ・レスポンスが早く、柔軟に対応でき、納期厳守できる方 ・一日の処理量が2,000文字以上、もしくは一週間の処理量(チェックを含む)が10,000文字以上の方 当社サイト内の募集フォームから或いはメールにて履歴書、職務経歴書および翻訳実績(可能な範囲)を添付の上、ご応募ください。 | |
応募方法 | 書類選考/トライアル:応募書類を厳正に審査し、書類選考を通過された方にのみ、トライアル翻訳を案内させて頂きます。また、お電話でのご応募や合否問い合わせは受け付けておりません。 【仕事内容】 翻訳及び翻訳チェックの仕事を優先、かつ継続的に依頼します | |
募集者名 | 株式会社福大 | |
業種 | 翻訳サービス業 | |
応募する▶▶ | No.18252の詳細情報を見て応募する | |
2025年7月28日09時52分 | ||
Top Home |
No. | 18246 | |
募集ジャンルと言語 | Language Pair: Japanese to English Field: General field (such as IT, marketing, etc.) | |
募集対象地域 | 不問(在宅) | |
募集人数 | 不問 | |
募集期限 | 2025/12/31 | |
応募資格 | 1. Have experience in translations from Japanese to English, and have a good comprehensive on Japanese 2. Can accept MTPE projects 3. Can use CAT tools, such as Trados, MemoQ, Phrase 4. Can accept free trial test | |
応募方法 | If you are willing to work with us, please send me your resume by email and let me know your rates in dollars too, thanks in advance! | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18246の詳細情報を見て応募する | |
2025年7月22日11時15分 | ||
Top Home |
No. | 18245 | |
募集ジャンルと言語 | Language Pair: EN>JA Field: Gaming | |
募集対象地域 | Gaming | |
募集人数 | no limit | |
募集期限 | 2025/12/31 | |
応募資格 | 1. Have rich experience in gaming translation from English to Japanese, familiar with gaming terms and localization rules 2. Can accept MTPE projects 3. Can use CAT tools, such as Trados, MemoQ, Phrase, etc. 4. Can accept free trial test If you are interested in working with us, please sned your resume by email and let me know your rates in dollars too, thanks in advance! | |
応募方法 | please sned your resume by email and let me know your rates in dollars too, thanks in advance! | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18245の詳細情報を見て応募する | |
2025年7月22日11時06分 | ||
Top Home |
No. | 18244 | |
募集ジャンルと言語 | 【韓日歌詞翻訳レビュアー】 韓国語→日本語への機械翻訳された歌詞の品質を評価するバイリンガルの言語スペシャリストを募集しています。 翻訳の意味・流暢さ・自然さに注目したレビュー業務であり、翻訳や編集作業は含まれません。あなたのフィードバックが、機械翻訳の精度向上に直接貢献します。 【主な業務内容】 ・オンラインツール内で機械翻訳された歌詞をレビューし、意味・流暢さ・自然さの観点から評価、レーティングをする。 ・定められた評価基準に基づき、品質評価を実施し、簡単なフィードバックをタイプする。 ・誤訳・不自然な表現・文化的な違和感などを特定する。 ・一貫性と客観性を持って評価作業を遂行する 【プロジェクト詳細】 ・報酬:タスク単位での支払い(参考時給:約15米ドル/時間)日本の銀行に日本円で振り込み可能です。現レートで約2200~2300円。 ・勤務地:在宅、リモート勤務 ・勤務時間:スケジュールは自由(平均1日4時間程度が目安) ・雇用形態:フリーランス | |
募集対象地域 | リモート(日本、韓国、中国、アメリカ) | |
募集人数 | 数名 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ・韓国語および日本語におけるネイティブまたはそれに準ずるレベルの言語能力 ・両言語の言語的ニュアンス・イディオム・文化的背景に関する深い理解 ・大量コンテンツに対する集中力と注意力 ・翻訳・ローカライゼーション・言語品質評価の経験(あれば尚可) ・【歓迎】さまざまな音楽ジャンルや歌詞スタイルへの理解 ・【歓迎】オンライン評価ツールやプラットフォームの使用経験 | |
応募方法 | ご応募希望の際は、件名を「【韓日歌詞翻訳レビュアー】 - 翻訳者ディレクトリからの応募」とし、メールをお送りください。メール受信後、ご応募用のリンクをお送りいたします。(電話、郵送でのご応募は受け付けておりません。) | |
募集者名 | Welocalize | |
業種 | ローカライズ | |
応募する▶▶ | No.18244の詳細情報を見て応募する | |
2025年7月21日16時08分 | ||
Top Home |
No. | 18203 | |
募集ジャンルと言語 | Language pair: EN>JA Type: Translation, MTPE, edit, QA, TC | |
募集対象地域 | Medical, Life Science, Pharmaceutical, Clinical Trial | |
募集人数 | no limit | |
募集期限 | no limit | |
応募資格 | Requirements: 1. Have rich experience in Medical, Life Science, Pharmaceutical, Clinical Trial fields, for example, familiar with protocol, ICF, CTA, IB, etc. 2. It's better to use Wordbee, or willing to learn how to use it 3. Can accept free trial test | |
応募方法 | If you are interested in working with us, please send your resume to me, and let me know your rates in dollars too, thank you! | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18203の詳細情報を見て応募する | |
2025年6月19日15時49分 | ||
Top Home |
No. | 18202 | |
募集ジャンルと言語 | 翻訳者(英日、ITマーケティング、特定企業専属) 【概要】 ・世界最大規模SNS企業のウェブコンテンツ翻訳に、継続してご対応いただける方を募集いたします。 ・ビジネス翻訳専業で、1~2年相当以上の実務経験を前提とします。 ・原文の内容を的確にとらえたうえで、一般ユーザーや顧客企業・パートナー企業などの読者を意識して、適切なトーンで読みやすい訳文を作成できる方を歓迎します。 ・翻訳支援ツールは、企業独自の最新ウェブツールを使用します。(学習する環境も用意します。) ・機械翻訳のポストエディット(MTPE)作業も含まれます。 【この案件の魅力】 ・お客様や業界の成長が続いていて、昨今の経済状況の中でも、翻訳対象となる文書の種類や分量は継続的に確保されています。 ・実績やスケジュールに応じて、一定の分量を長期的にお願いできる可能性が広がっています。 ・最先端のコンテンツや企業文化にいち早く触れることができるので、ご自身のスキルアップにも絶好の機会となります。 【対象ドキュメント】 一般ユーザーが目にするコンテンツ(UI含む) 特定のビジネスユーザー向けのコンテンツ(UI含む) | |
募集対象地域 | 日本国内、海外を問わず | |
募集人数 | 一定人数 | |
募集期限 | 一定人数に達したら終了 | |
応募資格 | ●必須: ・フリーランスでの勤務 ・英日翻訳またはレビューの経験が2年以上ある方 ・これまでの翻訳実績が、原文20万~30万ワード程度あること ・日本語のネイティブ、もしくは同等の日本語能力を有していること ・TOEIC900点を目安とする英語力 ・幅広い分野にわたる原文を正確に読み解いたうえで、文脈もふまえて的確に理解する力 ・想定される読者や利用場面に応じた、適切なトーンの読みやすい訳文を作る力 ・週20~30時間を目安にご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でも、ご相談に応じます) ・日本国内の方は「適格請求書発行事業者」として登録していただくことが必須 ●あれば歓迎: ・MTPEの実務経験 ・デジタルマーケティングに関する実務経験 ・将来的に、レビューにも対応可能であること(レビュー経験は問いません) ・UI翻訳の実務経験 | |
応募方法 | 履歴書をメールに添付し、下記の応募メール件名をつけてご応募ください。 | |
業種 | 翻訳、ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.18202の詳細情報を見て応募する | |
2025年6月19日09時40分 | ||
Top Home |
No. | 18186 | |
募集ジャンルと言語 | Japanese-to-English Manga Translations (Freelance/Fully remote) ■ Job Description ・Provide Japanese-to-English manga translations and quality checks via MTPE (Machine Translation Post-Editing) using AI. ・Translation of all titles will be conducted via a specialized online platform. ・Titles selected for translation are all works from major Japanese publishers. ・Communication with our in-house linguists during the translation process is both welcomed and encouraged. Note: Some works may contain graphic violence or sexual scenes. ■ Salary ・2,000yen or higher per hour (depending on skill level). | |
募集対象地域 | Position is fully remote. | |
募集人数 | Many | |
募集期限 | Urgent | |
応募資格 | ■ Requirements ・A strong grasp of written Japanese and a deep understanding of context, slang, expressions, and cultural background. The ability to produce accurate yet natural-sounding English text is also strongly required. ・Native-level English speaker. ・Minimum Japanese language proficiency of N2 (JLPT) or equivalent ability. ・At least one year of professional Japanese-to-English translation experience (in any field) ・Be passionate about manga. ・Must be willing to work at least 10 hours per week. Preference will be given to candidates who can devote themselves fully to tackling each project. ■ Desired Experiences and Skills ・Professional experience in manga translation. ・Work experience in other creative fields, such as gaming, movies, etc. | |
応募方法 | If you're interested, please contact us with your work history. Only applicants who pass the initial document screening will be invited to participate in a trial assessment. ■ Flow Document screening ↓ Uncompensated TOIN trial assessment. The trial will be in Microsoft Word format, with a submission deadline of 4 days. ↓ Additional uncompensated trial assessment via online platform. This includes an online written test and assessment using the actual translation platform. ↓ Begin work in August. | |
募集者名 | TOIN Corporation | |
業種 | Translation, Localization | |
応募する▶▶ | No.18186の詳細情報を見て応募する | |
2025年6月11日13時57分-6月11日16時05分 | ||
Top Home |
No. | 18177 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集中】(英→日) 特許明細書:MTポストエディターおよびMTPE後の校正チェッカー ■業務内容 以下の業務のいずれか(もしくは複数)、対応可能な方を募集します。 (1)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットするお仕事 (2)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットしたものをチェック・修正して完成成果物に仕上げるお仕事 案件例:明細書、中間書類など ■募集背景 ・今回、「(英→日)特許明細書MTPE案件」の受注量拡大の見込みがあります。本案件のシリーズは、通常よりも低い単価ベースとなりますが、年間を通して継続的に安定した受注が見込めますので是非ご検討ください。 ・特許明細書は技術文書でありかつ法律文書でもあります。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められます。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ■必要な経験・スキル ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・翻訳支援ツール(Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados)が使用可能な方、使用に抵抗がない方、習得意欲のある方 ■歓迎する経験・スキル ・電気電子、通信、機械、化学、バイオなど専門バックグラウンドのある方 ・MTポストエディットのご経験のある方 | |
応募方法 | 下記URLよりご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で、「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考のうえ、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.18177の詳細情報を見て応募する | |
2025年6月5日12時19分 | ||
Top Home |
No. | 18168 | |
募集ジャンルと言語 | 医療機器関連の翻訳、ポストエディット、レビューができる方を募集しています。 AEDからMRIのような大型の医療機器まで、取り扱う医療機器は多岐に渡ります。これまでに翻訳した内容の一例には、画像処理装置の取り扱い説明書、分析機器の製品ウェブサイト、医療システムのUIなどもございます。 ★注★ お手数ですが、応募内容には医療翻訳に特化した翻訳歴を含めてください。具体的にはこれらの内容を記載してください。 ・医療分野のなかの細かい分野を記入してください。例:clinical trials, regulatory labelling, medical device ・上記の医療分野ごとに翻訳年数がわかるように、「何年から」という記載にしてください。例:2010 - present 最近の翻訳経験のみを記入してくださる方もいらっしゃるのですが、経験年数も確認ポイントになっているため、思い出せる範囲で何年ごろからその分野の翻訳をされていたか記入していただけると助かります。 ・大まかな推定でかまいませんので、これまでに翻訳・レビューしたであろう原文の英語ワード数を上記の医療分野ごとに記入してください。 ・上記の医療分野ごとに、翻訳した内容や製品をご記入ください。例:IFU, Software UI of X-ray product | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2025年8月31日まで | |
応募資格 | ■必須の条件 ・翻訳、医学、自然科学のいずれかの学位をお持ちで、2年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方 ・または5年以上の医療翻訳の経験(治験、添付文書、医療機器等の内容)をお持ちの方※学位問わず。 ・Trados Studio 2022以降を所有されている方で、問題なくお使いいただける方 ・機械翻訳のポストエディティングを受注していただける方 ・レビューも受注していただける方 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Medical Device」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18168の詳細情報を見て応募する | |
2025年5月29日17時16分 | ||
Top Home |
No. | 18164 | |
募集ジャンルと言語 | 【緊急大募集】【在宅】化学・バイオ分野の特許明細書の翻訳者 ■業務内容 特許出願明細書(化学・バイオ分野)の日英翻訳 (案件例)明細書、中間書類など ■募集背景 ・化学・バイオ分野の特許明細書の翻訳案件が増加しており、翻訳者を緊急大募集しています。 ・特許明細書は技術文書であり、法律文書とも言われています。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められます。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | ■必要な経験・スキル ・日→英 または 日⇔英(いずれも対応可能な方) ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・平日5時間(/日)以上稼働が可能な方 ■歓迎する経験・スキル ・化学、バイオの専門バックグラウンドのある方 ・翻訳支援ツール((Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados等)が使用可能な方、使用に抵抗がない方 | |
応募方法 | 下記URLよりご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で、「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考のうえ、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.18164の詳細情報を見て応募する | |
2025年5月29日11時05分 | ||
Top Home |
No. | 18132 | |
募集ジャンルと言語 | 治験分野の英日翻訳者(ポストエディター)を募集中! | |
募集対象地域 | 在宅フリーランス | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | トランスパーフェクトでは、治験分野に特化した英日翻訳(ポストエディット)および校正を担当するフリーランス翻訳者を募集しています。当社は米国に本社を置く業界トップ企業の一つであり、世界中の大手企業から日々多くの案件を受注しています。あなたの翻訳スキルと専門知識を活かし、グローバルな翻訳プロジェクトに携わってみませんか? 職種: フリーランス翻訳者(治験分野、英日翻訳) 雇用形態: 業務委託 業務内容: • 英語から日本語への翻訳(ポストエディット) • 翻訳文の校正 • 治験関連文書(治験実施計画書、IB、各種の治験管理マニュアル)の翻訳 必須条件: • 英日翻訳実務経験2年以上、大学卒(学部不問) 求める条件: • 治験分野に関する知識と経験がある方 こんな方にピッタリ: • MS WORDの変更履歴ファイルの操作に対応できる方、翻訳会社や製薬企業、CRO等で、翻訳品質管理の経験のある方 サポート体制: • テクノロジー、受発注量の管理、ナレッジベースの共有など、優秀なProject Managerがリンギスト目線でサポート、AI支援のプロセスと従来の品質重視のプロセス、あなたの得意な方向で仕事の機会が提供されます | |
応募方法 | 翻訳者ディレクトリフォームよりご応募ください。 弊社は最先端の翻訳プラットフォームを誇り、特にLS(ライフサイエンス)分野では世界最大の規模と実績があります。製薬企業では日本市場での競争力を高めるために、より効率よく合理的で迅速なプロセスへ移行しようとしています。そのような背景の中で、案件増加傾向のため募集します。 たくさんのご応募をお待ちしております。 | |
募集者名 | トランスパーフェクト | |
業種 | 翻訳、ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.18132の詳細情報を見て応募する | |
2025年5月15日17時17分 | ||
Top Home |
No. | 18129 | |
募集ジャンルと言語 | 忙> (TW) 语言:日譯台繁 (远端兼任) 任务类型: 转录 / 裁判 / MTPE / QA | |
募集対象地域 | 領域:生命科學/醫藥/臨床試驗 | |
募集人数 | 不限 | |
募集期限 | 不限 | |
応募資格 | 譯員要求: 1. 有生命科學/醫藥/臨床試驗翻譯經驗,有生科醫藥相關專業背景的优先; 2. 會用cat工具,如memoQ, trados, phrase; 3. 可以接受免費試譯 如符合條件且有興趣和我們合作,請發送報價資訊及簡歷,謝謝! | |
応募方法 | 请用以下格式向负责人发送电子邮件,在电子邮件标题中注明您的姓名和申请日期,并附上显示您的翻译记录和可用时间的简历(pdf 格式)和简历。 | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18129の詳細情報を見て応募する | |
2025年5月15日10時53分 | ||
Top Home |
No. | 18117 | |
募集ジャンルと言語 | 医薬分野の日英翻訳者(ポストエディター)を募集中! | |
募集対象地域 | 在宅フリーランス | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 随時 | |
応募資格 | トランスパーフェクトでは、医薬分野に特化した日英翻訳(ポストエディット)、または校正を担当するフリーランス翻訳者を募集しています。当社は米国に本社を置く業界トップ企業の一つであり、世界中の大手企業から日々多くの案件を受注しています。あなたの翻訳スキルと専門知識を活かし、グローバルな翻訳プロジェクトに携わってみませんか? 必須条件: ■日英翻訳経験2年以上 ■大学卒(学部不問) 求める条件: ■医薬分野に関する知識と経験がある方 こんな方にピッタリ: ■世界中のクライアントからの多様な案件を経験したい方 ■時間や場所にとらわれない働き方を求めている方 ■医学論文や、医学安全性情報に興味のある方。この分野で今後経験を積みたい方。 企業内翻訳の経験はあるが、フリーランスとしての経験が浅いという方の場合でもトレーニング体制はしっかりしていますのでご安心ください。また、専門性を身に着けるにもぴったりです。少量からでも受注できるので、まずは対応できる量を着実にやってみようと思う方もぜひご応募ください。 | |
応募方法 | 翻訳者ディレクトリフォームよりご応募ください。続いての審査にお進みいただく場合にご連絡させていただきます。 | |
募集者名 | トランスパーフェクト | |
業種 | 翻訳・ローカリゼーション | |
応募する▶▶ | No.18117の詳細情報を見て応募する | |
2025年5月7日10時33分 | ||
Top Home |
No. | 18108 | |
募集ジャンルと言語 | SDLでは法律分野で翻訳、ポストエディティングおよびレビューをお願いできる方を募集しています。 契約書や保証書、利用規約、使用許諾からIT系のデータプライバシーや情報セキュリティの同意書などの翻訳をはじめ、法律に関するe-learningの翻訳などもございます。 | |
募集対象地域 | 在宅でできるお仕事です。 | |
募集人数 | 複数名 | |
募集期限 | 2025年6月30日 | |
応募資格 | ■必須スキル ・法律分野の翻訳経験がある方。 ・Trados Studio 2022以降をお持ちの方。 ■あれば歓迎のスキル ・ITなど、法律以外の分野の翻訳も手がけている方。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – Legal」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18108の詳細情報を見て応募する | |
2025年4月28日15時30分 | ||
Top Home |
No. | 18085 | |
募集ジャンルと言語 | 【日本語⇔英語】 通訳・翻訳者大募集! 【フル在宅勤務】\関東近郊応募歓迎/ ◎世界的大手自動車メーカーの通訳・翻訳業務◎ 通訳業務:英→日は同通、日→英は逐次翻訳業務:機械翻訳を使用ですがチェック作業などご対応いただきます。庶務業務:部署に必要な庶務業務や他の課との連携(通訳・翻訳)通訳:翻訳=3:7 ・海外からの出張者の対応時など必要に応じて出社していただける方歓迎♪ | |
募集対象地域 | 日本国内 | |
募集人数 | 1名 | |
募集期限 | 急募、決定次第終了 | |
応募資格 | 《必須》 ・通訳実務経験3年以上・同通経験1年以上・PCスキル(Word、Excel、PowerPoint 基本操作が出来ればOK)・チームワークを大切に出来る方 ・何事にも柔軟にご対応いただける方 《あれば尚可》自動車、製造業での翻訳・通訳経験IT通信分野ご経験ある方 ・海外からの出張者が来日する際には出社をご対応いただける方歓迎 | |
応募方法 | まずは、メールにて翻訳者/通訳者ディレクトより【お仕事NO25021601】にエントリーの旨ご連絡をお願いいたします。 エントリーいただきましたら弊社担当者よりメールにてご連絡をいたします。 よろしくお願い申し上げます。 | |
募集者名 | 株式会社コングレ・グローバルコミュニケーションズ | |
業種 | 人材派遣・人材紹介 | |
応募する▶▶ | No.18085の詳細情報を見て応募する | |
2025年4月11日11時26分 | ||
Top Home |
No. | 18073 | |
募集ジャンルと言語 | IT分野の翻訳、レビューおよびポストエディティングをお願いできる方を募集しています(英日)。翻訳対象はサーバーやクラウド関連で、マーケティング翻訳、トレーニング資料、ウェブサイト、SNS、字幕、オンラインヘルプ、UIなど多岐にわたります。 短納期案件もあるためフットワーク軽く対応していただける方にお願いしたい案件です。 | |
募集対象地域 | フリーランス翻訳者募集のため指定はありません | |
募集人数 | 複数名募集 | |
募集期限 | 2025年6月30日 | |
応募資格 | ■必須スキル: ・IT関係のマーケティング翻訳経験がある方。 ・Post Editingを受注していただける方。 ・Trados Studio 2022以降をお持ちの方(本案件のファイルの動作確認が取れているのが2022以降であるため)。 ・原文の一言一句を漏らさず流さず丁寧に訳せる方。 ・誰が読んでもわかりやすく、稚拙さやひっかかりのない自然な流れのある文章に整えられる方。 ・案件に柔軟に対応していただける方。 ■あれば歓迎のスキル: ・字幕翻訳の経験がある方。 ・訳文のレビュー経験がある方。 ・最新の業界トレンド等について積極的にアップデートしている方。 ・サーバーやクラウドの技術的な知識をお持ちの方。 | |
応募方法 | 以下に記載したURLからご応募ください。 Web Site ・氏名を含め、すべて半角英数字で入力してください。 ・「I am a」はフリーランスでお仕事をされている場合は「Freelancer」を選択してください。また、法人格をお持ちの方も第三者に業務を委託せず、個人で業務を完結される方は「Freelancer」を選択してください。 ・「Business Email」はご登録いただいた場合にお仕事で使用されるメールアドレスをご入力ください。 ・「Mother Tongue/Main Target Language」は「Japanese」を選択してください。 ・「How did you hear about us?」は「Other」 を選択し、「Please specify」に「Honyakusha Directory – IT」と入力してください。 注意:以上は仮の申請となります。このフォームから送信ボタンをクリックしていただくとSDLから応募システムにアクセスするためのアカウント情報の案内がメールで送られます。このメールは応募いただいてから3営業日以内にお送りします。 アカウントの情報が届きましたら、そのメールに従いシステムにログインしていただき、応募情報を入力していただきます。 CVをアップロードする必要がございます。和文と英文を1つにまとめたファイルをご用意ください。またファイル名は半角英数字のみご使用ください。 お手数をおかけして申し訳ございませんが、あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。 ※SDLジャパンはRWSグループの傘下に入ったため、応募先はRWSのウェブサイトです。 | |
募集者名 | SDLジャパン(RWSグループ) | |
業種 | 翻訳 | |
応募する▶▶ | No.18073の詳細情報を見て応募する | |
2025年4月2日17時50分 | ||
Top Home |
No. | 18057 | |
募集ジャンルと言語 | 【募集中】(英→日) 特許明細書:MTポストエディターおよびMTPE後の校正チェッカー ■仕事内容 以下の業務のいずれか(もしくは複数)、対応可能な方を募集します。 (1)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットするお仕事 (2)特許明細書(英語→日本語)を機械翻訳にかけた訳文に対してポストエディットしたものをチェック・修正して完成成果物に仕上げるお仕事 案件例:明細書、中間書類など ■募集背景 ・今回、「(英→日)特許明細書MTPE案件」の受注量拡大の見込みがあります。本案件のシリーズは、通常よりも低い単価ベースとなりますが、年間を通して継続的に安定した受注が見込めますので是非ご検討ください。 ・特許明細書は技術文書でありかつ法律文書でもあります。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められます。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | 必要な経験・スキル ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・翻訳支援ツール(Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados)が使用可能な方、使用に抵抗がない方、習得意欲のある方 歓迎する経験・スキル ・電気電子、通信、機械、化学、バイオなど専門バックグラウンドのある方 ・MTポストエディットのご経験のある方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考の上、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.18057の詳細情報を見て応募する | |
2025年3月21日12時19分 | ||
Top Home |
No. | 18055 | |
募集ジャンルと言語 | 【在宅】化学・バイオ分野の特許明細書の翻訳者募集 ■仕事内容 特許出願明細書(化学・バイオ分野)の日英翻訳 (案件例)明細書、中間書類など ■募集背景 ・化学・バイオ分野の特許明細書の翻訳案件が増加しており、翻訳者を緊急大募集しています。 ・特許明細書は技術文書であり、法律文書とも言われています。明細書の記載における日本弁理士の意図を考慮し、技術的な内容を漏れなく、正確に伝えることが求められています。 ・原文の内容を過不足なく、正確かつ簡潔に伝えられる方。機械翻訳の特徴的な間違いを理解し、丁寧に推敲して翻訳を仕上げられる方。ぜひ、多くの方からのご応募をお待ちしています。 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 若干名 | |
募集期限 | 決定次第終了 | |
応募資格 | 必要な経験・スキル ・日→英 または 日⇔英(いずれも対応可能な方) ・特許明細書翻訳経験者または同等の知識及び能力のある方 ・正確な翻訳ができ、丁寧に推敲して翻訳を仕上げることのできる方 ・納期遵守を徹底できる方 ・平日5時間(/日)以上稼働が可能な方 歓迎する経験・スキル ・化学、バイオの専門バックグラウンドのある方 ・翻訳支援ツール((Phrase(旧Memsource)、memoQ、Trados等)が使用可能な方、使用に抵抗がない方 | |
応募方法 | 下記URLからご応募ください。(下記URLからのみご応募を受け付けております。) ご応募の際は、項目「今回ご応募の広告媒体」欄で「翻訳者ディレクトリ」を選択ください。 Web Site 書類選考の上、選考通過者にトライアル課題をお送りいたします。 | |
募集者名 | 株式会社インターブックス | |
業種 | 翻訳・出版 | |
応募する▶▶ | No.18055の詳細情報を見て応募する | |
2025年3月21日12時01分 | ||
Top Home |
No. | 18035 | |
募集ジャンルと言語 | English - Japanese freelance translators | |
募集対象地域 | Marketing, Manufacturing, Medical, Game | |
募集人数 | 5 | |
募集期限 | March 25, 2025 | |
応募資格 | GTE Localize is looking for Japanese translators for our upcoming projects with the following details. JOB DESCRIPTION • Service: Translation, editing, MTPE, LQA • Language: English to Japanese • Domain: Marketing, Manufacturing, Medical, Game REQUIREMENTS • At least 3 years of experience in translation, interpretation, or any relevant positions • Proven expertise in at least one of the following fields: Marketing, Manufacturing, Medical, or Game • Proficiency in Trados and other CAT tools • A degree in languages, translation, literature, or a related discipline is preferred | |
応募方法 | If you are interested, please send us your latest CV with the subject "GTE | EN-JA | [Your Name]" In your application, kindly include: - Your experience in Marketing, Manufacturing, Medical, or Game translation - Your rates for translation, editing, MTPE, and LQA services in USD | |
募集者名 | GTE Localize | |
業種 | Translation and Localization | |
応募する▶▶ | No.18035の詳細情報を見て応募する | |
2025年3月6日12時26分 | ||
Top Home |
No. | 17976 | |
募集ジャンルと言語 | Language pair: English to Japanese Type: Translation, MTPE, edit, QA and TC | |
募集対象地域 | medical, life science, clinical, medical devices, medical legal related | |
募集人数 | no limit | |
募集期限 | 15/3/2025 | |
応募資格 | 类型: 翻译、MTPE、编辑、QA 和 TC 要求: 1. 有生命科学/临床/医疗器械相关经验,熟悉CTA、ICF、IB、CSR相关技术 2. 可以使用 Wordbee 或 willing 来学习它 3. 可接受免费试题(300-500字左右)不 | |
応募方法 | If you are interested in it, please kindly send me your CV by email and let me know your rate in dollars too. | |
募集者名 | SuccessGlo | |
業種 | Translation | |
応募する▶▶ | No.17976の詳細情報を見て応募する | |
2025年1月23日15時05分 | ||
Top Home |
No. | 17974 | |
募集ジャンルと言語 | ◆翻訳者募集(中⇒日)【法務・契約書翻訳】◆在宅フリーランス 【業務内容】法務・契約書の翻訳やポストエディット作業をお願いできる方を募集しています。 【翻訳分野】各種契約書、法律文書、定款、訴状、判決文など | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 数名【決定次第終了】 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ・日本人ネイティブで、レスポンスの早い方 ・該当分野の翻訳経験5年以上、またはそれに相当するスキルのある方 ・翻訳指示に基づき、丁寧に作業していただける方 ・Word、excel、powerpoint等に熟練しておりレイアウト修正ができる方 ・少量短納期の案件、ボリュームのある長期の案件まで柔軟に対応いただける方 ・レスポンスの早く、柔軟に対応でき、納期厳守できる方 ・一日の処理量が2,000文字以上の方、もしくは一週間の処理量(チェックを含む)が10,000文字以上の方 ・再応募は前回の応募より1年以上経った方のみ 当社サイト内の募集フォームから或いはメールにて履歴書、職務経歴書および翻訳実績(可能な範囲)を添付の上、ご応募ください。 | |
応募方法 | 書類選考/トライアル:応募書類を厳正に審査し、書類選考を通過された方にのみ、トライアル翻訳を案内させて頂きます。また、お電話でのご応募や合否問い合わせは受け付けておりません。 | |
募集者名 | 株式会社福大 | |
業種 | 翻訳業 | |
応募する▶▶ | No.17974の詳細情報を見て応募する | |
2025年1月21日16時46分 | ||
Top Home |
No. | 17973 | |
募集ジャンルと言語 | ◆「英語⇒日本語」翻訳者募集◆【在宅フリーランス】 【業務内容】下記分野の人力翻訳や、機械翻訳のポストエディット作業をお願いできる方を募集しています。 【翻訳分野】 ①医療・薬学・バイオ翻訳 ②IT・情報通信翻訳 ③環境・エネルギー翻訳 | |
募集対象地域 | 不問 | |
募集人数 | 数名【決定次第終了】 | |
募集期限 | 急募 | |
応募資格 | ・日本人ネイティブで、レスポンスの早い方 ・該当分野の翻訳経験5年以上、またはそれに相当するスキルのある方 ・翻訳指示に基づき、丁寧に作業していただける方 ・Word、excel、powerpoint等に熟練しておりレイアウト修正ができる方 ・少量短納期の案件、ボリュームのある長期の案件まで柔軟に対応いただける方 ・レスポンスの早く、柔軟に対応でき、納期厳守できる方 ・一日の処理量が2,000文字以上の方、もしくは一週間の処理量(チェックを含む)が10,000文字以上の方 ・再応募は前回の応募より1年以上経った方のみ 当社サイト内の募集フォームから或いはメールにて履歴書、職務経歴書および翻訳実績(可能な範囲)を添付の上、ご応募ください。 | |
応募方法 | 書類選考/トライアル:応募書類を厳正に審査し、書類選考を通過された方にのみ、トライアル翻訳を案内させて頂きます。また、お電話でのご応募や合否問い合わせは受け付けておりません。 | |
募集者名 | 株式会社福大 | |
業種 | 翻訳業 | |
応募する▶▶ | No.17973の詳細情報を見て応募する | |
2025年1月21日16時41分 | ||
Top Home |
No. | 17967 | |
募集ジャンルと言語 | We, a translation and localization company, are looking for DE>JA linguists (Field: Automotive) -Language pair: German to Japanese -Field: Automotive -Task: MTPE/Proofread | |
募集対象地域 | Automotive | |
募集人数 | 2 | |
募集期限 | Anytime, ASAP | |
応募資格 | Native Japanese, proficient in German - Have experience in the automotive field is a plus - Responsive and supportive - Familiar with CAT tool (Online Wordfast) is a plus | |
応募方法 | If you are interested in joining us, please send your CV and your expected rate (USD) to my email. | |
募集者名 | Anne Nguyen (Resource Coordinator from SuccessGlo) | |
業種 | Translation and localization | |
応募する▶▶ | No.17967の詳細情報を見て応募する | |
2025年1月14日17時46分 | ||
Top Home |
表示件数: 30
[ プライバシーポリシー | キーワード検索 | 求人情報掲載 | 期限変更・募集終了 ]